Les valeurs retenues, dans un cas comme dans l'autre, résultent d'un exercice d'équilibre entre les avantages d'une inflation peu élevée et les risques d'une déflation non voulue. | UN | ويستلزم اختيار قيمة النقطة المحددة أو القيم المتطرفة للمجال إجراء مفاضلة بين فوائد التضخم المنخفض وأخطار التضخم العكسي غير المقصود. |
15. Depuis près de 30 ans, la NASA avait établi des liaisons entre les avantages de la technologie spatiale et la recherche dans le domaine médical. | UN | ٥١ - وتمثل ناسا ، منذ قرابة ٠٣ عاما ، حلقة وصل بين فوائد تكنولوجيا الفضاء والبحوث في الميدان الطبي . |
47. Au paragraphe 4 ci-dessus, le Groupe de travail souligne qu'il convient de tenir compte d'une façon équilibrée tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement. | UN | 47- يشدد الفريق العامل، في الفقرة 4 أعلاه، على ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد. |
47. Au paragraphe 4 ci-dessus, le Groupe de travail souligne qu'il convient de tenir compte d'une façon équilibrée tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement. | UN | 47- يشدد الفريق العامل، في الفقرة 4 أعلاه، على ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد. |
Lorsqu'il s'agissait de concilier au mieux les avantages conférés par les règles internationales et la perte de marge d'action, comme l'a souligné un intervenant, il appartenait à chaque gouvernement d'évaluer le compromis à trouver à cette fin. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أن إقامة التوازن السليم بين فوائد القواعد الدولية وفقدان الحيز السياساتي تُنشئ عملية مفاضلة يعود أمر تقييمها، كما أكد أحد أعضاء فريق النقاش، إلى كل حكومة من الحكومات. |
Il indique également que, du fait que bon nombre de ces avantages sont liés aux fonctionnalités d'Umoja, le plan serait établi en lien avec ce projet. | UN | ويشير أيضاً إلى أنه نظراً إلى الروابط العديدة بين فوائد تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والقدرات التمكينية التي يوفرها نظام أوموجا، ستوضع الخطة بالتعاون مع مشروع أوموجا. |
On peut citer parmi les avantages l'apport de compétences techniques qui manquent dans les pays d'accueil et les transferts de fonds vers les pays pourvoyeurs de main-d'oeuvre. | UN | فمن بين فوائد الهجرة الدولية مثلا كونها توفر الخبرة التقنية التي تنقص البلدان المستقبلة وتوفر التحويلات المالية للبلدان المرسلة. |
Le défi auquel est confrontée la communauté internationale consiste à distinguer nettement entre les avantages des sciences biologiques et l'envie de certains groupes d'exploiter les moyens qu'ils viennent de découvrir aux dépens d'autres êtres humains. | UN | والتحدي الأعظم الذي يواجه المجتمع الدولي هو رسم خط يفصل بين فوائد العلوم البيولوجية والحض من جانب فريق آخر من الناس على تعظيم قدراتهم المكتشفة حديثاً على حساب إخوانهم الآدميين الآخرين. |
Le rôle et l'autorité de l'AIEA dans cette coopération doivent être renforcés, par souci de préserver un équilibre entre les avantages de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et les principes de non-prolifération. | UN | ويجب تعزيز دور وسلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التعاون هذا، من أجل المحافظة على التوازن بين فوائد استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ومبادئ عدم الانتشار. |
C'est à chaque gouvernement de faire la part entre les avantages qu'il y a à accepter des règles et engagements internationaux et les contraintes imposées par une certaine perte d'autonomie; | UN | وعلى كل حكومة من الحكومات أن تجري تقييماً يوازن بين فوائد قبول القواعد والالتزامات الدولية، والقيود التي تنشأ عن فقدان مجال التحرك المتاح للسياسة العامة. |
Le rôle et l'autorité de l'AIEA dans cette coopération doivent être renforcés, par souci de préserver un équilibre entre les avantages de l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire et les principes de non-prolifération. | UN | ويجب تعزيز دور وسلطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية في مجال التعاون هذا، من أجل المحافظة على التوازن بين فوائد استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية ومبادئ عدم الانتشار. |
L'élément coût engloberait les coûts globaux associés à la mise en œuvre de chaque objectif stratégique et les avantages de la mesure dans laquelle la stratégie permettrait de réduire les risques posés par le mercure au niveau mondial et une distinction serait faite entre les avantages entraînant une réduction des risques au niveau local et au niveau mondial; | UN | وتراعى في هذه العملية أن يقوم عنصر التكلفة على أساس التكاليف العامة المرتبطة بتنفيذ كل هدف استراتيجي على حدة، والفوائد المتعلقة بمدى مساهمة الاستراتيجية في تقليل الأخطار المرتبطة بالزئبق على أساس عالمي والتفريق بين فوائد تقليل الأخطار المحلية والعالمية؛ |
L'élément coût engloberait les coûts globaux associés à la mise en œuvre de chaque objectif stratégique et les avantages de la mesure dans laquelle la stratégie permettrait de réduire les risques posés par le mercure au niveau mondial et une distinction serait faite entre les avantages entraînant une réduction des risques au niveau local et au niveau mondial; | UN | وتراعى في هذه العملية أن يقوم عنصر التكلفة على أساس التكاليف العامة المرتبطة بتنفيذ كل هدف استراتيجي على حدة، والفوائد المتعلقة بمدى مساهمة الاستراتيجية في تقليل الأخطار المرتبطة بالزئبق على أساس عالمي والتفريق بين فوائد تقليل الأخطار المحلية والعالمية؛ |
b) D'avoir à l'esprit la nécessité de tenir compte, d'une façon équilibrée, tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement; | UN | (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛ |
b) D'avoir à l'esprit la nécessité de tenir compte, d'une façon équilibrée, tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement; | UN | (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛ |
b) D'avoir à l'esprit la nécessité de tenir compte, d'une façon équilibrée, tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement; | UN | (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛ |
b) D'avoir à l'esprit la nécessité de tenir compte, d'une façon équilibrée, tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement; | UN | (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛ |
b) D'avoir à l'esprit la nécessité de tenir compte, d'une façon équilibrée, tant des vertus de la continuité que de l'importance du renouvellement; | UN | (ب) ألا تغيب عن بالها ضرورة التوفيق المتوازن بين فوائد الاستمرارية وأهمية التجديد؛ |
Lorsqu'il s'agissait de concilier au mieux les avantages conférés par les règles internationales et la perte de marge d'action, comme l'a souligné un intervenant, il appartenait à chaque gouvernement d'évaluer le compromis à trouver à cette fin. | UN | وأشارت هذه الوفود إلى أن إقامة التوازن السليم بين فوائد القواعد الدولية وفقدان الحيز السياساتي تُنشئ عملية مفاضلة يعود أمر تقييمها، كما أكد أحد أعضاء فريق النقاش، إلى كل حكومة من الحكومات. |
Du fait que bon nombre de ces avantages sont liés aux fonctionnalités d'Umoja, le plan sera établi en lien avec le projet Umoja afin de créer des synergies entre les plans des deux projets et éviter les redondances ou incohérences dans la planification de la valorisation des avantages, ainsi qu'en matière de suivi et d'information. | UN | وبسبب الروابط العديدة بين فوائد تطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام والقدرات التمكينية لنظام أوموجا، ستوضع الخطة بالتعاون مع الجهة المعنية بمشروع أوموجا لتحقيق التآزر بين خطط المشروعين وتجنب الازدواجية أو عدم الاتساق في التخطيط لتحقيق الفوائد، وللتتبع والإبلاغ. |
Un meilleur service assuré à la clientèle, une diminution des délais et une plus grande sécurité des transactions, ainsi qu'un accroissement des recettes et des débouchés commerciaux, ont été cités parmi les avantages apportés par la facilitation du commerce. | UN | ومن بين فوائد تيسير التجارة التي أشير إليها زيادة القيمة للمستهلك، والحدّ من التعطيلات وزيادة الأمن فيما يتعلق بالصفقات، فضلاً عن زيادة الفرص التجارية والعائدات. |