La saison des migrations ayant commencé, on craint de plus en plus des affrontements éventuels entre les tribus Misseriya et Dinka. | UN | ومع بدء موسم الهجرة، يتزايد القلق إزاء احتمال حدوث اشتباكات بين قبائل المسيرية ودينكا. |
Quinze civils ont été tués dans des combats entre les tribus Moro et Mbororo pendant la première semaine de décembre près de Mundri. | UN | وقُتل خمسة عشر مدنيا في قتال بين قبائل مورو ومبورورو خلال الأسبوع الأول من كانون الأول/ديسمبر قرب موندري. |
La Cour internationale de justice a reconnu explicitement les liens d'allégeance entre les tribus du Sahara occidental et les sultans du Maroc, ainsi que la souveraineté du Maroc sur les provinces sahraouies. | UN | وقال إن محكمة العدل الدولية أقرت بروابط التحالف التي جمعت بين قبائل الصحراء الغربية وبين سلاطين المغرب، كما أقرت بسيادة المغرب على أقاليم الصحراء. |
Le mouvement de désobéissance civile lancé par le mouvement sécessionniste Hirak dans le sud du Yémen a fait au moins une vingtaine d'autres victimes chez les enfants et au moins une dizaine d'enfants ont été blessés dans des affrontements entre tribus armées. | UN | ويعزى وقوع 20 ضحية أخرى من الأطفال إلى ' حركة العصيان المدني` التي بدأتها جماعة الحراك في جنوب اليمن وأصيب ما لا يقل عن 10 أطفال بجروح في اشتباكات بين قبائل مسلحة. |
La montée des tensions entre les communautés touaregs et arabes ne laisse pas non plus de préoccuper. | UN | ومن دواعي القلق أيضا التقارير التي تفيد تصاعد التوترات بين قبائل الطوارق والعرب. |
4. La Fondation agit en harmonie avec les populations locales et elle jette des passerelles entre les tribus Kalash et Khow et l'ONU. | UN | 4 - تعمل المؤسسة بانسجام مع السكان المحليين وتعمل بمثابة جسر بين قبائل كالاش وكاو والأمم المتحدة. |
Les hostilités sont nées d'un conflit d'intérêts entre les tribus pastorales nomades et les tribus paysannes sédentaires, attisé par la raréfaction des ressources en eau et en pâturages due à la sécheresse. | UN | وبيّن أن النزاع نشأ عن تضارب المصالح بين قبائل الرعاة البدو وقبائل الفلاحين المستقرين وأن ندرة الموارد من الكلأ والماء نتيجة الجفاف أدت إلى تفاقم الوضع. |
Il est préoccupé par le fait que les négociations en cours sur la création d'une nouvelle chambre des chefs risquent d'être entravées par la nécessité de tenir compte de certains groupes d'intérêts, ce qui pourrait se traduire par un maintien des distinctions traditionnelles entre les tribus majoritaires et minoritaires. | UN | وأعرب عن قلقه من أن المفاوضات الجارية حالياً لإنشاء مجلس جديد لزعماء القبائل، قد تتقوض نتيجة للحاجة إلى مراعاة مصالح مكتسبة ينتج عنها استمرار التفرقة التقليدية بين قبائل الأقلية وقبائل الأغلبية. |
Le Gouvernement avait également réussi à réparer le tissu social par un appui aux initiatives de réconciliation tribale et la signature de plusieurs chartes de coexistence pacifique entre les tribus des trois États du Darfour. | UN | وقد نجحت الحكومة أيضاً في رتق النسيج الاجتماعي من خلال دعم مبادرات المصالحة القبلية والتوقيع على عدد من مواثيق التعايش السلمي بين قبائل ولايات دارفور الثلاث. |
L'intensification des conflits portant sur les terres et pâturages entre les tribus des Murle, des Lou Nuer et des Dinka des États du Jonglei et des Équatorias a été particulièrement préoccupante pendant la période à l'examen. | UN | 24 - مما يثير القلق بصفة خاصة تصاعد النزاع على الأراضي ومراعي الماشية خلال الفترة المشمولة بالتقرير بين قبائل المورلي ولوو - نوير والدينكا في ولاية جونقلي والولايات الاستوائية. |
La seule manière de parvenir à une paix durable et juste est d'obtenir entre le Gouvernement et les mouvements de rebelles un règlement politique qui garantisse la bonne protection des droits de l'homme de tous les habitants du Darfour et soit complété par un processus de réconciliation approfondi entre les tribus de la région. | UN | ويتمثل السبيل الوحيد لتحقيق سلام دائم وعادل في أن تتوصل الحكومة والحركات المتمردة إلى تسوية سياسية، تضمن الحماية الفعالة لحقوق الإنسان للجميع في دارفور، تكملها عملية مصالحة شاملة ما بين قبائل المنطقة. |
D'autres affrontements, cette fois-ci entre les tribus Dinka et Moru, ont causé la mort de 18 civils dans le comté de Mundri, dans l'Equatoria occidentale, à la mi-novembre. | UN | ووقعت اشتباكات أخرى، وهذه المرة بين قبائل دينكا ومورو، أودت بحياة 18 مدنيا في منطقة موندري في غرب الولايـة الاستوائية في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر. |
La loi sur les droits des populations autochtones aux Philippines et un partenariat pour le renforcement des capacités entre les tribus autochtones du Nicaragua et du Costa Rica ont tous deux démontré le potentiel qu'offraient les lois pour renforcer la capacité en assurant le respect des droits des populations autochtones. | UN | فذكروا أن كلا من قانون حقوق السكان الأصليين في الفلبين والشراكة من أجل بناء القدرات بين قبائل السكان الأصليين في نيكاراغوا وكوستاريكا يبين قدرة القوانين على تعزيز القدرات عن طريق كفالة حقوق السكان الأصليين. |
Au cours de la période considérée, des représentants de l'Alliance se sont rendus dans 30 pays pour promouvoir les initiatives de paix et la protection des droits de l'homme, notamment dans le Soudan du Sud où ils ont présidé une conférence sur la paix entre les tribus autochtones et contribué à recueillir des fonds pour des projets de paix, de réconciliation et de prévention des conflits. | UN | خلال هذه الفترة المشمولة بالتقرير، سافر ممثلو المنظمة إلى 30 بلدا لتعزيز مبادرات السلام وإعمال حقوق الإنسان، بما في ذلك جنوب السودان، لقيادة مؤتمر سلام قبلي بين قبائل الشعوب الأصلية، وساعدوا على توفير التمويل اللازم لمشاريع السلام لتيسير المصالحة ومنع نشوب الصراعات في المستقبل. |
19. Des accrochages intermittents entre les tribus Machachiya et Gountrar en mars et en avril ont contraint quelque 3 000 habitants de Mizda, appartenant majoritairement à la tribu Machachiya, à fuir leurs foyers, qu'ils ont réintégrés ensuite, grâce à la signature d'un accord de cessez-le-feu entre les représentants des deux tribus. | UN | 19 - ونتج عن اشتباكات متقطعة بين قبائل المشاشية وغنترار في آذار/مارس ونيسان/أبريل تشريد حوالي 000 3 من سكان مزدةأغلبهم من أبناء قبيلة المشاشية. وقد عادوا منذ مدة إلى ديارهم بعد اتفاق على وقف إطلاق النار بين ممثلي القبيلتين. |
- Une conférence pour la coexistence pacifique entre tribus nomades et sédentaires s'est tenue à Al Jurf le 9 septembre 2006. | UN | :: مؤتمر جرف للتعايش بين قبائل الرحل والمقيمين في 9 أيلول/سبتمبر 2006. |
Le problème est né de la commercialisation du < < prix de la mariée > > et de l'intermariage entre tribus dont les coutumes diffèrent quant aux droits des femmes, des veuves, des enfants, etc. | UN | وبدأت المشكلة بإضفاء الطابع التجاري على ' مهر العروس` والزواج المتبادل بين قبائل تختلف عاداتها فيما يتعلق بحقوق المرأة والأرملة والأطفال وغيرهم. |
Durant la période considérée, les affrontements intercommunautaires, principalement entre tribus d'origine arabe autour de l'accès aux ressources, ont continué de peser sur la situation des civils et de provoquer des déplacements. On a recensé 11 confrontations et 377 morts, contre 24 confrontations et 93 morts au cours de la période précédente. | UN | 16 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت النزاعات القبلية، التي يقع معظمها بين قبائل ذات أصول عربية بشأن الحصول على الموارد، تؤثر على المدنيين وتؤدي إلى تشريدهم، حيث تم تسجيل 11 مواجهة و 377 حالة وفاة تم الإبلاغ عنها وتسجيلها، وذلك مقارنة بـ 24 مواجهة و 93 حالة وفاة مؤكدة في الفترة السابقة. |
À Masisi, les affrontements interethniques entre les communautés Hunde, Hutu et Tembo et leurs groupes armés alliés, à savoir les groupes Raia Mutomboki, Nyatura et Maï-Maï Kifuafua, se sont poursuivis pendant la période considérée. | UN | وفي ماسيسي، استمرت خلال تلك الفترة الاشتباكات الإثنية بين قبائل الهوندي والهوتو والتيمبو والجماعات المسلحة المتحالفة معها، وهي الرايا موتومبوكي، والنياتورا، والمايي - مايي كيفوافوا. |
En dépit de l'absence d'affrontements dans la zone d'Abyei, je demeure profondément préoccupé par le risque d'une grave escalade des tensions entre les communautés ngok dinka et misseriya qui pourrait entraîner une reprise des hostilités durant la prochaine saison des migrations. | UN | 27 - على الرغم من عدم وقوع صدامات في منطقة أبيي، لا زلت أشعر بالقلق الشديد إزاء احتمال تصاعد التوتر بشكل خطير بين قبائل دينكا نقوك والمسيرية مما قد يؤدي إلى اندلاع الأعمال العدائية أثناء موسم الهجرة المقبل. |
Ils ont loué les efforts déployés par le Wali, qui leur a donné des conseils pour faciliter la réconciliation des tribus de la région. | UN | وأثنوا على الجهود التي اضطلع بها الوالي، الذي زودهم بأفكار لتحقيق المصالحة بين قبائل المنطقة. |