Relations entre le droit de la concurrence, la politique de la concurrence et le développement économique | UN | العلاقات بين قوانين المنافسة، وسياسات المنافسة، والتنمية الاقتصادية |
Il est donc plus indiqué de trouver un compromis entre le droit et la politique de la concurrence et la politique industrielle plutôt que de s'attacher à leurs conflits potentiels. | UN | لذلك فمن الأفضل التوفيق بين قوانين وسياسات المنافسة والسياسة الصناعية بدلاً من التركيز على النزاعات المحتملة. |
L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
L'un des principaux obstacles à ce retour résidait en effet dans l'incompatibilité fondamentale entre les lois de la Fédération et celles de la Republika Srpska. | UN | وكان من العراقيل الرئيسية التي تعترض عودة اللاجئين وجود عدم اتساق أساسي بين قوانين الاتحاد وقوانين جمهورية صربسكا. |
ii) Les liens entre droit et politique de la concurrence, innovation technologique et efficacité; | UN | التلاقي بين قوانين وسياسات المنافسة وبين الابتكار والكفاءة التكنولوجيين؛ |
Des différences peuvent également exister entre les législations de la concurrence du point de vue de leur applicabilité et de leur application à l'étranger, selon l'étendue de la compétence personnelle invoquée. | UN | ويمكن أيضا أن تظهر اختلافات بين قوانين المنافسة في تطبيقها أو تنفيذها في الخارج فيما يتصل بنطاق الولاية الشخصية التي يدعى بها. |
C'est aussi la règle consacrée à l'article 4 de la Convention de La Haye de 1930 concernant certaines questions relatives aux conflits de lois sur la nationalité. | UN | وقال إن هذه هي أيضا القاعدة التي نص عليها في الفقرة 4 من اتفاقية لاهاي لعام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بالتضارب بين قوانين الجنسية. |
Il prie instamment l'État partie de veiller à ce qu'il n'y ait aucun conflit entre le droit du Commonwealth et le droit national à cet égard. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على ضمان عدم ظهور أي تنازع بين قوانين الكومنولث وقوانين الولاية. |
Il prie instamment l'État partie de veiller à ce qu'il n'y ait aucun conflit entre le droit du Commonwealth et le droit national à cet égard. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على ضمان عدم ظهور أي تنازع بين قوانين الكومنولث وقوانين الولاية. |
En fait, ce principe fait apparaître une différence fondamentale entre le droit de la guerre et le droit relatif aux droits de l'homme concernant la privation de liberté. | UN | والواقع أن هذا المبدأ ينطوي على فرق جوهري بين قوانين الحرب وقانون حقوق الإنسان فيما يتعلق بالحرمان من الحرية. |
Les pouvoirs publics n'ignorent pas les incompatibilités qu'il y a entre le droit personnel et la Constitution et ils s'emploient à y remédier. | UN | والحكومة على علم بأوجه التعارض بين قوانين الأحوال الشخصية والدستور وتجتهد من أجل علاج هذه الحالة. |
En outre, les différences dans les législations nationales et des désaccords sur la relation entre le droit de la concurrence et les lois antidumping sont des questions épineuses au sein du MERCOSUR. | UN | وفضلاً عن ذلك، ثمة قضايا خلافية ضمن السوق المشتركة مثل الاختلافات في التشريعات الوطنية المتعلقة بالمنافسة والخلاف على العلاقة بين قوانين المنافسة وقوانين مكافحة الإغراق. |
Il prie instamment l'État partie de veiller à ce qu'il n'y ait aucun conflit entre le droit du Commonwealth et le droit national à cet égard. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان عدم ظهور أي تنازع في هذا الصدد بين قوانين الكومنولث وقوانين الولاية. |
En cas de disparités entre les lois de la République et les instruments juridiques internationaux, on applique ces derniers. | UN | وفي حالة وجود اختلافات بين قوانين الجمهورية والصكوك القانونية الدولية، يتم تطبيق الأخيرة. |
Toutefois, il ne voit aucun conflit entre les lois de l'État et la nouvelle loi sur les droits de l'enfant dans ce domaine. | UN | وأضاف أنه لا يرى، مع ذلك، أي تضارب بين قوانين الولايات وقانون حقوق الطفل الجديد في ذلك المجال. |
Toutefois, ce succès soulève de plus en plus de préoccupations au sujet du manque d'harmonie entre les lois foncières dans la région. | UN | غير أن هذا النجاح يثير قلقا متزايدا إزاء الافتقار إلى التواؤم بين قوانين الممتلكات في المنطقة. |
27. Il faut aussi noter l'existence d'autres liens éventuels entre les lois relatives aux sûretés et celles relatives à l'insolvabilité. | UN | 27- تجدر الاشارة الى أن هناك علاقة مترابطة محتملة أخرى فيما بين قوانين الحقوق الضمانية وقوانين الاعسار. |
Comme le stipulait le paragraphe 123 de la Constitution, en cas de conflit entre les lois ou autres textes législatifs de l’Estonie et un traité international ratifié par le Parlement estonien, les dispositions de ce dernier prévaudraient. | UN | وحسب النص الوارد في الفقرة ١٢٣ من الدستور، فإنه إذا حدث تنازع بين قوانين أو تشريعات أخرى في استونيا مع المعاهدات الدولية التي صدق عليها برلمانها، فإن أحكام المعاهدة الدولية تطبق. |
En cas de contradiction entre droit interne et ces instruments internationaux, ce sont les normes figurant dans ces derniers qui s'appliquent. | UN | وفي حال وجود تناقض بين قوانين طاجيكستان وهذه الصكوك الدولية، تطبق المعايير الواردة في الصكوك القانونية الدولية. |
Il faudrait étudier dans quelle mesure une convergence entre les législations et politiques de la concurrence est nécessaire pour faciliter la coopération, et comment faire pour trouver un juste milieu entre, d'une part, la promotion de la convergence et, d'autre part, la protection de la diversité et la recherche de solutions adaptées aux besoins de chaque pays ou groupement sous—régional. | UN | ويشمل هذا مناقشة مقدار التقارب اللازم بين قوانين وسياسات المنافسة، لتحقيق المزيد من تعزيز التعاون، وتحديد التوازن الملائم بين تعزيز مثل هذا التقارب، وبين ترك مجال للتنوع والتجريب لكل بلد أو مجموعة دون إقليمية، يسمح لها بإعداد ما يلائم احتياجاتها. |
S'écarter du principe consacré à l'article 4 de la Convention de La Haye de 1930 concernant certaines questions relatives aux conflits de lois sur la nationalité, aux termes duquel un État ne peut exercer sa protection diplomatique au profit d'un de ses nationaux à l'encontre d'un État dont l'intéressé a également la nationalité, causerait plus de problèmes que cela n'en résoudrait. | UN | وقال إن من شأن الخروج على المبدأ الذي تتضمنه المادة 4 من اتفاقية لاهاي لعام 1930 بشأن بعض المسائل المتصلة بالتضارب بين قوانين الجنسية والذي مفاده أنه لا يجوز لدولة توفير الحماية الدبلوماسية لشخص من رعاياها ضد دولة أخرى يحمل ذلك الشخص جنسيتها أيضاً، أن يتسبب في خلق مزيد من المشاكل بدلاً من أن يحلها. |
En cas de conflit entre la législation nationale et un instrument juridique international, les dispositions de ce dernier sont applicables. | UN | وفي حالة التنازع بين قوانين الجمهورية والصكوك الدولية القانونية المعترف بها، فإن أحكام هذه الصكوك القانونية الدولية هي التي تُطَبَّق. |