"بين كافة الأطراف" - Translation from Arabic to French

    • entre toutes les parties
        
    • entre tous ceux
        
    Elle espère que cet objectif pourra être atteint rapidement à la suite de consultations entre toutes les parties concernées. UN والصين تأمل أن يتيسر تحقيق هذا الهدف في تاريخ مبكر من خلال مشاورات تجري بين كافة الأطراف المعنية.
    Il rassemble, traite et diffuse des informations concernant l'enseignement et le marché du travail et promeut l'échange d'informations entre toutes les parties. UN ويتم جمع ومعالجة المعلومات المرتبطة بالتعليم المحلي وسوق العمل وتوزيعها، كما يجري تعزيز تبادل المعلومات بين كافة الأطراف.
    Le Partenariat international est une alliance adaptable et composite dont le but est de faire face aux problèmes relatifs aux montagnes dans toute leur complexité, leur diversité et leur ampleur et de renforcer la coopération entre toutes les parties intéressées. UN 31 - والشراكة الدولية تمثل تحالفا مرنا متعدد العناصر، وهي ترمي إلى مواجهة المشاكل المتصلة بالجبال، بكل ما تتسم به من تعقد وتنوع واتساع، وكذلك إلى تعزيز التعاون بين كافة الأطراف المعنية.
    Saluant la tenue de la Conférence d'Almaty et l'adoption du programme d'action d'Almaty, le représentant de l'Inde souligne la nécessité d'une coopération active entre toutes les parties prenantes en vue de sa mise en oeuvre. UN ومن الجدير بالترحيب، انعقاد مؤتمر ألماتي واعتماد برنامج عمل ألماتي، وثمة ضرورة هامة للاضطلاع بتعاون نشط بين كافة الأطراف بهدف تنفيذ برنامج العمل هذا.
    4. D'ici à 1997, des mécanismes de liaison entre tous ceux qui s'occupent de sécurité chimique devraient être institués dans la plupart des pays. UN ٤ - ينبغي، بحلول عام ١٩٩٧، إقامة آليات في غالبية البلدان من أجل كفالة الاتصال بين كافة اﻷطراف ذات الصلة بأنشطة السلامة الكيميائية في بلد ما.
    Elle est convaincue que son statut futur doit être déterminé sans recours à la menace ou à l'emploi de la force, mais seulement à l'issue de négociations politiques entre toutes les parties dans le cadre du processus de Minsk. UN ونحن على اقتناع بأن مركزها في المستقبل لا يجب أن يكون نتاج استخدام للقوة أو تهديد باستخدامها، بل فقط ثمرة مفاوضات سياسية بين كافة الأطراف في إطار عملية مينسك.
    L'assistance apportée par l'Organisation dans le cadre de plans d'action nationaux ciblés est multidisciplinaire et elle encourage le dialogue entre toutes les parties prenantes. UN والمساعدة التي تقدمها المنظمة في سياق الخطط الوطنية الهادفة تتسم بتعدد الأنظمة، كما أنها تشجع على إجراء الحوار فيما بين كافة الأطراف المشاركة.
    Il ne fait aucun doute qu'un dialogue et des négociations sérieuses entre toutes les parties concernées sont les meilleurs moyens d'aborder positivement toutes les questions litigieuses. UN ومما لا شك فيه أن الحوار والمفاوضات الجادة بين كافة الأطراف هما أنسب السبل للتعامل الإيجابي بين الدول لتناول القضايا المختلفة.
    Un partenariat réel entre toutes les parties prenantes et une coopération effective avec les partenaires de développement sont donc essentiels. UN ومن الضروري، بالتالي، أ، تُهيّأ شراكة حقيقية فيما بين كافة الأطراف المحركة، مع الاضطلاع بتعاون فعال مع شركاء البلد الإنمائيين.
    Les accords de partenariat offraient un modèle de ce que la CNUCED pouvait faire, et le rôle non traditionnel joué par le secrétariat au Sommet en tant que vecteur d'interactions directes entre toutes les parties, sur tous les sujets — rôle qui avait en outre été mûrement réfléchi — était un modèle qui pouvait être appliqué ailleurs. UN واتفاقات الشراكة هي نموذج لما يمكن للأونكتاد القيام به، كما أن الاستخدام غير التقليدي في مؤتمر القمة لأمانته كأداة للتفاعل المباشر فيما بين كافة الأطراف بشأن جميع المواضيع التي جرى اختيارها بعناية بحيث تختلف عن الطريقة المعتادة يشكل نموذجاً يمكن تطبيقه في أماكن أخرى.
    Les accords de partenariat offraient un modèle de ce que la CNUCED pouvait faire, et le rôle non traditionnel joué par le secrétariat au Sommet en tant que vecteur d’interactions directes entre toutes les parties, sur tous les sujets – rôle qui avait en outre été mûrement réfléchi – était un modèle qui pouvait être appliqué ailleurs. UN واتفاقات الشراكة هي نموذج لما يمكن للأونكتاد القيام به، واستخدام أمانته في مؤتمر القمة كأداة للتفاعل المباشر فيما بين كافة الأطراف بشأن جميع المواضيع، وهو استخدام غير تقليدي، بل إنه اختير بعناية بحيث يختلف عن الطريقة المعتادة، يشكل نموذجاً يمكن تطبيقه في أماكن أخرى.
    Il convient de noter également que la nouvelle stratégie pour le Darfour n'est pas destinée à remplacer les négociations, les parties étant convenues de maintenir le mécanisme de Doha et de poursuivre les efforts déployés à l'intérieur du pays pour instaurer la paix et parvenir à un accord de paix équitable et durable entre toutes les parties aux négociations. UN تجدر الإشارة إلى أن الاستراتيجية الجديدة لدارفور لم يقصد بها أن تحل محل المفاوضات حيث أستمر منبر الدوحة الآلية المتفق عليها من قبل الأطراف بجانب جهود تحقيق السلام من الداخل والذي تم بموجبه الوصول إلى اتفاق سلام عادل ودائم بين كافة الأطراف المتفاوضة.
    L'Azerbaïdjan s'accorde à penser avec les membres du Groupe des Huit que, dans un contexte d'interdépendance croissante, il est nécessaire de développer les relations de partenariat entre toutes les parties prenantes. UN وأذربيجان تشارك أعضاء " مجموعة الثماني " الرأي في أن تزايد الاعتماد المتبادل يحتم إقامة علاقات شراكة بين كافة الأطراف المهتمة.
    Nous attendons avec impatience une participation plus active des principaux acteurs de la communauté internationale, y compris l'ONU, afin de faire avancer le processus de paix et d'entamer des négociations de paix sérieuses entre toutes les parties, en vue d'obtenir un retrait israélien total de l'ensemble des territoires occupés. UN ونحن نتطلع إلى انخراط أكثر جديّة من جانب القوى الرئيسية في المجتمع الدولي بما في ذلك الأمم المتحدة، في دفع عملية السلام إلى الأمام وبدء مفاوضات سلام جادة بين كافة الأطراف وتحقيق الانسحاب الكامل من كافة الأراضي المحتلة.
    Au cours de cette phase de transition, une bonne gouvernance, un renforcement des capacités, des ressources supplémentaires dans des secteurs jouant un rôle vital dans le développement et des partenariats solides entre toutes les parties prenantes sont indispensables. UN وخلال هذه المرحلة الانتقالية، لا بد من القيام بإدارة الشؤون على نحوٍ سليم، وتعزيز القدرات، وتوفير موارد إضافية من أجل القطاعات التي تلعب دورا هاما في التنمية، مع إقامة شراكات متينة بين كافة الأطراف المشاركة ذات الصلة.
    La délégation japonaise estime que le texte de la résolution aurait été plus crédible et mesurée s'il était issu d'un véritable dialogue entre toutes les parties intéressées, en particulier les pays de la région, qu'elles soient ou non coauteurs du projet. UN ومن رأي الوفد الياباني أن نص القرار كان من شأنه أن يتّسم بمزيد من المصدوقية والاعتدال لو كان قد إنبثق عن حوارٍ حقيقي فيما بين كافة الأطراف المعنية، ولا سيما بلدان المنطقة، سواء كانت، أم لم تكن، من المشاركين في وضع المشروع.
    Les accords de partenariat offraient un modèle de ce que la CNUCED pouvait faire, et le rôle non traditionnel joué par le secrétariat au Sommet en tant que vecteur d'interactions directes entre toutes les parties, sur tous les sujets - rôle qui avait en outre été mûrement réfléchi - était un modèle qui pouvait être appliqué ailleurs. UN واتفاقات الشراكة هي نموذج لما يمكن للأونكتاد القيام به، واستخدام أمانته في مؤتمر القمة كأداة للتفاعل المباشر فيما بين كافة الأطراف بشأن جميع المواضيع، وهو استخدام غير تقليدي، بل إنه اختير بعناية بحيث يختلف عن الطريقة المعتادة، يشكل نموذجاً يمكن تطبيقه في أماكن أخرى.
    Il faudrait améliorer les filières de communication entre toutes les parties - les bureaux nationaux de statistique, les ministères de la santé, l'OMS et l'ONU en général - afin que l'OMS puisse travailler en parallèle avec les bureaux nationaux de statistique et les ministères de la santé. UN وينبغي إنشاء قنوات اتصال أفضل بين كافة الأطراف - المكاتب الإحصائية الوطنية، ووزارات الصحة، ومنظمة الصحة العالمية، والأمم المتحدة بوجه عام - مما يؤدي بمنظمة الصحة العالمية إلى التعامل مع المكاتب الإحصائية الوطنية ومع وزارات الصحة في وقت واحد وعلى حد سواء.
    52. Quoi qu'il en soit, les principaux fonds de pension mondiaux et d'autres investisseurs institutionnels ont souvent déclaré que toutes les divergences devaient être rapidement résolues entre toutes les parties concernées, afin de permettre aux investisseurs de bénéficier d'un système de comptabilité et d'information mondial unique. UN 52- وعلى كلٍ، فقد أعربت صناديق المعاشات العالمية الرئيسية ومؤسسات استثمارية أخرى في كثير من الأحيان عن ضرورة إيجاد حل سريع لكل الخلافات بين كافة الأطراف المعنية، كي يستفد المستثمرون من نظام محاسبة وتبليغ دولي واحد.
    4. D'ici à 1997, des mécanismes de liaison entre tous ceux qui s'occupent de sécurité chimique devraient être institués dans la plupart des pays. UN ٤ - ينبغي، بحلول عام ١٩٩٧، إقامة آليات في غالبية البلدان من أجل كفالة الاتصال بين كافة اﻷطراف ذات الصلة بأنشطة السلامة الكيميائية في بلد ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more