Il importe de renforcer l'esprit de coopération entre toutes les parties intéressées et, en particulier, entre les puissances administrantes et le Comité spécial. | UN | مما يستلزم تعزيز روح التعاون بين كل الأطراف المعنية، وبصفة خاصة بين السلطات الإدارية واللجنة الخاصة. |
La Suisse privilégie le dialogue entre toutes les parties impliquées sous l'égide du Conseiller spécial du Secrétaire général des Nations Unies. | UN | وسويسرا تؤيد الحوار بين كل الأطراف المعنية، تحت رعاية المستشار الخاص للأمين العام. |
164. Il faudrait encourager l'échange de chercheurs et d'étudiants du troisième cycle entre toutes les parties en vue de la mise en œuvre de programmes coopératifs de recherche. | UN | 164- ينبغي وضع برامج بحث تعاونية بين كل الأطراف عن طريق تبادل الباحثين والخريجين. |
Nous devons nous engager à développer un partenariat durable entre tous les acteurs des secteurs privé et public, de la société civile et des associations de personnes vivant avec le VIH. | UN | وعلينا أن نتعهد بتطوير شراكة مستدامة بين كل الأطراف الفاعلة في القطاعين الخاص والعام من المجتمع المدني والاتحادات التي تضم المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En Islande, une bonne coopération entre toutes les parties concernées a été décisive pour renforcer la sécurité routière et plusieurs campagnes ont été lancées au fil des années pour susciter et renforcer la prise de conscience du public. | UN | وفي آيسلندا كان التعاون الجيد بين كل الأطراف المعنية أساسيا في تحقيق النجاح في تحسين سلامة حركة المرور على الطرق، وقمنا بالعديد من الحملات على مرّ السنين لإشراك الجمهور وزيادة الوعي وسطه. |
C'est ensemble que nous travaillerons, avec d'autres pays producteurs, consommateurs et de transit pour étoffer les partenariats entre toutes les parties intéressées et renforcer la sécurité énergétique mondiale sur des bases ouvertes, transparentes et commercialement viables. | UN | وإننا سوف نعمل مع البلدان المنتجة والمستهلكة الأخرى وكذلك مع بلدان العبور من أجل تعزيز الشراكة بين كل الأطراف المهتمة بغية تحسين أمن الطاقة على الصعيد العالمي على أساس مفتوح وشفّاف ومجدٍ تجاريا. |
Vu l'accord apparent qui existe entre toutes les parties concernées, j'invite même à nouveau les Gouvernements syrien et libanais à prendre d'urgence des mesures conformes au droit international pour délimiter cette frontière. | UN | وعلى العكس، أكرر دعوتي لحكومتي لبنان والجمهورية العربية السورية، في ضوء الاتفاق الواضح بين كل الأطراف المعنية، إلى اتخاذ خطوات عاجلة لترسيم الحدود بينهما بموجب القانون الدولي. |
Les campagnes de sensibilisation au danger du VIH/sida, en particulier dans les pays donateurs, ont permis de recueillir un large appui ces dernières années tant en termes de ressources et d'actions que de partenariats entre toutes les parties prenantes. | UN | وأدت الحملات من أجل زيادة الوعي بخطر فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وخاصة في البلدان المانحة، إلى دعم واسع خلال السنوات الأخيرة فيما يتعلق بالموارد والأعمال والشراكات بين كل الأطراف الفاعلة. |
Nous exhortons les pays influents en Asie du Sud-Est qui entretiennent des relations amicales avec le régime militaire de Rangoun à utiliser leurs bons offices afin à l'appui des efforts déployés par l'ONU pour parvenir à une solution politique et à une réconciliation nationale entre toutes les parties concernées. | UN | ونحث البلدان التي لها تأثير في جنوب شرق آسيا وتربطها علاقات ودية مع النظام العسكري في يانغون أن تستخدم مساعيها الحميدة لدعم جهود الأمم المتحدة من أجل إيجاد حل سياسي ومصالحة وطنية بين كل الأطراف المعنية. |
Afin de faire en sorte que les enfants qui ont été témoins de scènes de violence dans la famille bénéficient plus facilement de l'aide de professionnels, des accords ont été conclus entre toutes les parties intéressées, comme la police et les institutions d'assistance aux jeunes dans un certain nombre de < < circonscriptions > > (délimitées à la fois par la police et par les services d'assistance aux jeunes). | UN | لكي يتيسر وصول المساعدة المهنية إلى الأطفال الذين يشهدون العنف المنزلي، أبرمت اتفاقات بين كل الأطراف المعنية، مثل الشرطة ومؤسسات رعاية الشباب في عدد من مناطق الشرطة و/أو مناطق رعاية الشباب. |
En cette ère de l'information, il faut avoir la volonté politique d'établir une communication fluide, effective et complète entre tous les acteurs du système des Nations Unies. | UN | وفي عصر المعلومات هذا، لا يسعنا أن نفشل في التحلي بالإرادة السياسية اللازمة بغية إقامة اتصالات جارية وفعالة وشاملة بين كل الأطراف في منظومة الأمم المتحدة. |
Mais il ne peut y avoir de dialogue sans liberté. Et il ne peut y avoir de liberté sans une volonté politique claire de rechercher la tolérance et le respect entre tous les acteurs dans un monde d'interdépendance croissante. | UN | ولكن لا يمكن أن يكون هناك حوار بدون حرية؛ ولا يمكن أن تكون هناك حرية بدون وجود سياسة واضحة تقوم على التسامح والاحترام بين كل الأطراف المعنية في عالم يتزايد فيه الاتسام بالطابع العالمي. |