La seule observation que je formulerais est qu'à mon avis il pourrait y avoir une différence entre le montant de l'indemnité journalière de subsistance accordée au conseil principal et celle accordée, par exemple, aux enquêteurs. | UN | والتعليق الوحيد الذي أسوقه فيما يتعلق بذلك هو أنني أعتقد أنه يمكن أن يكون هناك قدر من التفاوت بين مبلغ بدل الإقامة اليومي الذي يُصرف لكبير المحامين وذلك الذي يُصرف للمحققين. |
En 1997, le requérant est parvenu à un accord de règlement au sujet du prêt 3, mais il cherche à recouvrer la différence entre le montant obtenu et les impayés. | UN | وفي عام 1997، عقد صاحب المطالبة اتفاق تسوية فيما يتعلق بالقرض 3، لكنه يلتمس الفرق بين مبلغ التسوية والمبلغ غير المدفوع. |
En outre, l'indemnisation demandée pourra faire l'objet d'adjonctions ou de déductions, d'où une différence entre le montant demandé et le montant versé. | UN | إضافة لذلك، يمكن أن يخضع مبلغ المطالبة الأصلي للاقتطاع أو الإضافة مما يؤدي إلى اختلاف بين مبلغ المطالبة والمبلغ المدفوع. |
Le déséquilibre entre le montant des contributions non acquittées et celui des contributions mises en recouvrement est donc préoccupant. Il est tout aussi préoccupant que les États-Unis, à eux seuls, soient redevables de 58 % du total. | UN | ولذلك، فإن الاختلال بين مبلغ المساهمات غير المسددة والمساهمات المقررة يدعو للقلق، شأنه شأن تخلف الولايات المتحدة عن دفع 58 في المائة من مجموع المبلغ المستحق. |
Aucun régime ne plafonne le montant global des sommes qui peuvent être remboursées à un assuré sa vie durant, mais la somme des remboursements annuels est soumise à une limite qui va de 1 million de dollars des États-Unis à la FAO/PAM à 30 000 dollars des États-Unis pour le personnel temporaire de l'OMS au cours des trois premiers mois de contrat. | UN | ويتراوح الحد السنوي ما بين مبلغ 000 000 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة وهو ما تقدمه خطة منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأغذية ومبلغ 000 30 دولار الذي تقدمه منظمة الصحة العالمية لموظفيها المؤقتين في أثناء الأشهر الثلاثة الأولى من عقدهم. |
On propose d'introduire de nouveaux principes dans l'indexation du salaire minimum, selon lesquels son montant serait déterminé en fonction du rapport entre le montant de la rémunération minimale du travail et le montant du minimum vital établi pour une année donnée par la loi budgétaire fédérale. | UN | ويقترح إدراج مبادئ جديدة في مقايسة الحد الأدنى للمرتب ليحدد بموجبها هذا الحد الأدنى وفقاً للنسبة بين مبلغ الحد الأدنى لأجر العمل والحد الأدنى للمعيشة لمدة سنة يحددها قانون الميزانية الاتحادية. |
Le Conseil a décidé, s'agissant des réclamations pour pertes de biens corporels, que lorsqu'il existait une différence de 50 % ou plus entre le montant de l'indemnité demandée et le montant de l'indemnité accordée, la réclamation devrait faire l'objet d'un examen. | UN | وقرر المجلس أن تُستعرض المطالبات المقدمة عن خسائر الممتلكات الشخصية التي يوجد بالنسبة لها فرق بين مبلغ التعويض المطالب به ومبلغ التعويض الممنوح نسبته ٥٠ في المائة أو أكثر. |
Les femmes sans aucune ressource perçoivent une allocation équivalente à 28 % du salaire moyen. Pour les autres, l'allocation représente la différence entre le montant du minimum vieillesse et le montant de leur revenu. | UN | وتبلغ هذه العلاوة في حالة النساء اللائي ليس لهن أي مورد رزق ٨٢ في المائة من متوسط اﻷجور بينما تعادل هذه اﻹعانة، في حالة النساء اللائي لهن دخل محدد، الفرق بين مبلغ الحد اﻷدنى للمعاش ومبلغ الدخل. |
Si le coût en question fait l'objet de versements mensuels, le paiement doit être imputé au compte de charges de l'entreprise, à moins qu'il n'y ait un écart entre le montant du paiement et les avantages reçus. | UN | وإذا كانت التكلفة تُدفع شهريا، فإنه ينبغي قيد المدفوعات في حساب مصروفات في سجلات مؤسسة الأعمال مالم يوجد عدم مضاهاة بين مبلغ المدفوعات والفوائد المتلقاة. |
Il a réclamé la différence entre le montant reçu à la liquidation et le montant de la valeur qu'il attribue aux actions à la date du 2 août 1990. | UN | وطالب بالفرق بين مبلغ التسوية الذي تلقاه وقيمة الأسهم في 2 آب/أغسطس 1990 حسب تقديره. |
Il n'a pas pu expliquer la différence entre le montant de 180 505 dollars initialement transféré par le Ministère ivoirien de la défense et la somme de 90 530 dollars dépensée pour l'achat des 22 véhicules. | UN | ولم يتمكن من تفسير الفرق بين مبلغ 505 180 دولارات الأصلي الذي حولته وزارة الدفاع الآيفورية ومبلغ 530 90 دولار الذي صرفه على شراء المركبات الاثنتين والعشرين. |
Aucune des parties concernées ne semble se préoccuper de ce qu'il existe un écart important entre le montant initial de 180 505 dollars transféré par le Ministère ivoirien de la défense et le montant de 90 530 dollars versé pour les 22 véhicules. | UN | لا أحد من الأطراف المعنية يبدو مهتما بوجود اختلاف كبير للغاية بين مبلغ 505 180 دولارات الأصلي الذي حولته وزارة الدفاع الآيفورية ومبلغ 530 90 دولار المسدد لقاء المركبات. |
Le crédit impôt-recherche: toute entreprise assujettie à l'ISB effectuant des dépenses de recherche et de développement, peut obtenir un crédit d'impôt égal à 50 % de la différence entre le montant des dépenses de recherche de l'année et la moyenne des dépenses des deux années précédentes, sachant que le montant des dépenses prises en compte est plafonné. | UN | الخصم الضريبي لقاء البحث: يمكن لكل مؤسسة خاضعة للضريبة على الأرباح تتكبد نفقات في مجال البحث والتطوير، أن تحصل على خصم ضريبي يساوي 50 في المائة من الفارق بين مبلغ نفقات البحث بالنسبة للسنة المعنية ومتوسط النفقات خلال السنتين السابقتين، علماً بأن هناك حداً أقصى لمبلغ النفقات التي تؤخذ في الحسبان. |
En d'autres termes, le montant qu'il perçoit chaque mois fluctue entre le montant en monnaie locale et le plafond, en fonction du taux de change de la monnaie locale par rapport au dollar des États-Unis. | UN | وبعبارة أخرى، تتفاوت المدفوعات الشهرية للمستفيد بين مبلغ النهج المحلي ومبلغ الحد الأقصى، حسب سعر صرف دولار الولايات المتحدة مقابل العملة المحلية. |
Il explique que le débiteur est décédé après l'invasion et l'occupation et que ses héritiers ont vendu la maison afin de rembourser le prêt, mais que la vente n'a rapporté que 657 439 dollars É.—U. La somme réclamée représente apparemment la différence entre le montant du prêt et la somme remboursée majorée des intérêts. | UN | ويقول المطالب إن المدين قد توفي بعد الغزو والاحتلال وأن ورثته قد قاموا ببيع المنزل المرهون لتسديد القرض لكنهم لم يحصلوا إلا على مبلغ قدره ٩٣٤ ٧٥٦ دولاراً. ويبدو أن المبلغ المطالب به يمثل الفارق بين مبلغ القرض والمبلغ الذي تلقاه باﻹضافة إلى الفوائد المستحقة. |
Il explique que le débiteur est décédé après l'invasion et l'occupation et que ses héritiers ont vendu la maison afin de rembourser le prêt, mais que la vente n'a rapporté que 657 439 dollars E.—U. La somme réclamée représente apparemment la différence entre le montant du prêt et la somme remboursée majorée des intérêts. | UN | ويقول المطالب إن المدين قد توفي بعد الغزو والاحتلال وأن ورثته قد قاموا ببيع المنزل المرهون لتسديد القرض لكنهم لم يحصلوا إلا على مبلغ قدره ٩٣٤ ٧٥٦ دولاراً. ويبدو أن المبلغ المطالب به يمثل الفارق بين مبلغ القرض والمبلغ الذي تلقاه باﻹضافة إلى الفوائد المستحقة. |
a) Un écart entre le montant des dépôts inscrits dans les comptes et celui des dépôts réellement effectués, en particulier en fin de mois; | UN | (أ) تباين بين مبلغ الإيداعات المخصوم المقيد في الحسابات، والإيداعات الفعلية المودعة، لا سيما في نهاية الشهر؛ |
L'écart enregistré entre les dépenses de 2002 et celles de 2003 est en partie lié par celui qui apparaît entre le montant des ressources reportées de 2001 sur 2002 (36,9 millions de dollars) et le montant reporté de 2002 sur 2003 (6,6 millions de dollars). | UN | وقد تأثر الفرق في النفقات البرنامجية بالنسبة إلى عامي 2002 و 2003 بالاختلاف بين مبلغ الموارد التي تم ترحيلها من عام 2001 إلى عام 2002 (39.9 مليون دولار) ثم من عام 2002 إلى عام 2003 (6.6 مليون دولار). |
Dans ces conditions, il est inévitable qu'en fin d'année on constate des écarts entre le montant des engagements non réglés tel qu'il apparaît dans les états financiers et le montant effectif de ces engagements tel qu'il ressort des rapports susmentionnés. | UN | 36 - وفي نهاية السنة، توجد فروق لا سبيل إلى تلافيها بين مبلغ الالتزامات غير المصفاة المذكور في البيانات المالية ومبلغ الالتزامات غير المصفاة الفعلية الناتج عن التقارير السالفة الذكر. |
Aucun régime ne plafonne le montant global des sommes qui peuvent être remboursées à un assuré sa vie durant, mais la somme des remboursements annuels est soumise à une limite qui va de 1 million de dollars des États-Unis à la FAO/PAM à 30 000 dollars des États-Unis pour le personnel temporaire de l'OMS au cours des trois premiers mois de contrat. | UN | ويتراوح الحد السنوي ما بين مبلغ 000 000 1 دولار من دولارات الولايات المتحدة وهو ما تقدمه خطة منظمة الأغذية والزراعة وبرنامج الأغذية ومبلغ 000 30 دولار الذي تقدمه منظمة الصحة العالمية لموظفيها المؤقتين في أثناء الأشهر الثلاثة الأولى من عقدهم. |
Comme il apparaît au tableau 7, en 2011, le coût moyen (par fonctionnaire) d'un envoi organisé par l'ONU allait de 3 107 dollars (CESAP) à 7 722 dollars (CEPALC), ce qui est nettement inférieur au montant de la prime de réaffectation pour un fonctionnaire sans charges de famille, à savoir 10 000 dollars. | UN | 87 - على النحو المبين في الجدول 7، يتراوح متوسط تكلفة الشحن الذي تتكفل به الأمم المتحدة لكل موظف في عام 2011 بين مبلغ 107 3 دولارات (اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ) ومبلغ 722 7 دولارا (اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي). |