"بين متطلبات" - Translation from Arabic to French

    • entre les exigences
        
    • entre les besoins
        
    • entre les impératifs
        
    • entre la
        
    • des exigences
        
    • les exigences des
        
    • entre autres prescriptions
        
    • les mêmes exigences en matière
        
    Il y avait lieu cependant d'assurer l'équilibre entre les exigences des Etats et celles du marché. UN بيد أن من المهم أن يكون هناك توازن بين متطلبات السوق واحتياجات الدول.
    Ils imposent également un équilibre judicieux entre les exigences de changement et de réforme émanant des directives centrales et la nécessité de poursuivre la tâche entreprise au niveau des pays. UN وهي تتطلب أيضاً إقامة توازن دقيق بين متطلبات التغيير واﻹصلاح المنبثقة عن التوجيهات المركزية، وبين الحاجة إلى التقدم في التنفيذ على الصعيد القطري.
    Il faut trouver un moyen terme entre les exigences d'une économie mondiale ouverte et les besoins humains. La dégradation en cours de l'environnement a des effets néfastes sur le maintien de la vie sur la planète. UN ويتعين الاهتداء إلى سبيل وسط للعمل يوفق بين متطلبات انفتاح الاقتصاد العالمي والاحتياجات اﻹنسانية والتدهور المستمر في حالة البيئة ينسحب بآثاره الضارة على الموارد العالمية الداعمة للحياة.
    Ils ont également souligné la nécessité de combler l'écart entre les besoins en matière de politiques et la recherche scientifique. UN كما جرى التأكيد على الحاجة لسد الفجوة بين متطلبات السياسة العامة وبين البحوث العلمية.
    Copenhague doit aboutir à des résultats qui soient contraignants, équitables, justes, et efficaces, et qui établissent un équilibre entre l'adaptation et l'atténuation en même temps qu'entre les impératifs de développement et les impératifs du changement climatique. UN ويجب أن يحرز مؤتمر كوبنهاغن نتيجة ملزمة ومنصفة وعادلة وفعالة، تحقق التوازن بين التكيف مع تغير المناخ والتقليل إلى أدنى حد من آثاره، في حين تحقق أيضا التوازن بين متطلبات التنمية وحتميات تغير المناخ.
    entre les exigences de solidarité internationale et celles de sécurité nationale et de protection de sa population, nous ne connaissons pas de gouvernement qui aurait hésité sur le choix à faire. UN وبالنسبة لأي حكومة فإن الخيار واضح عندما يتعلق اﻷمر بالاختيار بين متطلبات التضامن الدولي ومتطلبات أمنها الوطني وحماية سكانها.
    L'auteur et sa famille considéraient le keski comme un compromis entre les exigences de leurs traditions ethniques et religieuses et le principe de la laïcité. UN واعتبر صاحب البلاغ وأسرته ارتداء الكيسكي حلاً وسطاً بين متطلبات تقاليده الإثنية والدينية من جهة، ومبدأ العلمانية من جهة أخرى.
    La Tunisie a adopté une politique de développement axée principalement sur la conciliation entre les exigences d'une économie efficiente et performante et une politique sociale dynamique, dont l'objectif est de garantir les fondements d'une vie décente. UN وقد اعتمدت تونس سياسة تنموية تتمحور أساسا حول التوفيق بين متطلبات اقتصاد يرتكز على مبادئ النجاعة والجدوى، وسياسة اجتماعية نشيطة، تهدف إلى الارتقاء بمقومات العيش الكريم.
    La représentante du Japon souhaite que les pays soient plus nombreux à ratifier le Protocole, qui occupe une place unique dans le droit international humanitaire et traduit un juste équilibre entre les exigences de la sécurité nationale et les considérations humanitaires. UN ودعت إلى عمليات تصديق إضافية على البروتوكول الذي يحتل مكانة متميزة في القانون الإنساني الدولي ويقيم التوازن الصائب بين متطلبات الأمن الوطني والمصالح الإنسانية.
    Ces Lignes directrices constituent le premier texte sur le plan international ayant pour objectif d'aider les États à trouver le juste milieu entre les exigences découlant de la nécessité de protéger efficacement la société et de préserver les droits fondamentaux et les libertés fondamentales. UN وتشكل هذه المبادئ التوجيهية أول نص دولي يتوخى مساعدة الدول على إيجاد التوازن الصحيح بين متطلبات حماية المجتمع بكفاءة وبين حفظ الحقوق والحريات الأساسية.
    Depuis un certain temps, les efforts visant à établir un projet de programme de travail consistent à rechercher le plus petit commun dénominateur entre les exigences de certaines délégations. UN وقد مر وقت ليس بقليل لحد الآن، جرت فيه محاولات لوضع مشروع برنامج عمل للمؤتمر، والتي اتخذت شكل البحث عن القاسم المشترك الأصغر فيما بين متطلبات بعض الوفود.
    Cellesci devaient se fonder sur un compromis entre les exigences de la meilleure méthode et les besoins de la collectivité. UN وبدلا من ايجاد استجابة عالمية من المهم تَوفّر كم من المعارف أو ممارسة مثلى لايجاد حلول محلية تستند الى حل وسط يوفق بين متطلبات الممارسة المثلى واحتياجات المجتمع المحلي.
    Le Secrétaire général compte garder à l'étude le rapport qui existe entre les besoins en matière de services de conférence et la croissance des programmes afin d'assurer des services d'un niveau et d'une qualité acceptables. UN وينوي اﻷمين العام أن يبقي العلاقة بين متطلبات خدمة المؤتمرات والنمو البرنامجي قيد الاستعراض بغية كفالة تحقيق مستوى مقبول ونوعية مقبولة للخدمات.
    Quant au Ministre de l’environnement, c’est à lui que revient la tâche particulièrement délicate de trouver un équilibre entre les besoins du développement économique et la nécessité de protéger les ressources naturelles pour l’avenir, y compris dans l’intérêt des populations autochtones. UN ويواجه وزير البيئة مهمة دقيقة بصفة خاصة وهي إقامة التوازن بين متطلبات التنمية الاقتصادية وضرورة حماية الموارد الطبيعية من أجل المستقبل، بما في ذلك مراعاة مصالح السكان اﻷصليين.
    Le Conseil examinera plus spécialement les mesures à prendre aux niveaux national et international dans le domaine du commerce et du financement pour remédier au décalage entre les besoins de capitaux extérieurs et les possibilités de financement durable. UN وسيركز البند على السياسات التي ينبغي إنتهاجها على المستويين الوطني والدولي في مجالي التجارة والتمويل بغية التصدي لعدم التعادل بين متطلبات التمويل الخارجي ومدى توافر المصادر المستدامة لتمويل التنمية.
    L'établissement d'un équilibre entre les impératifs de la sécurité du personnel et de la poursuite de l'action humanitaire a pesé encore plus lourd sur la planification des opérations. UN وازداد الضغط على تخطيط العمليات جراء الحاجة إلى تحقيق التوازن بين متطلبات الحفاظ على سلامة الموظفين ومواصلة العمل الإنساني دون انقطاع.
    Il a constaté que le bilan du Koweït en matière de droits de l'homme se caractérisait par un bon équilibre entre les impératifs de la démocratie et de la modernité et le respect des valeurs culturelles et religieuses nationales. UN ولاحظ المغرب أن تجربة الكويت تتسم بتوازن جيِّد بين متطلبات الديمقراطية والحداثة وبين التمسك بقيم الكويت الثقافية والدينية.
    Le Comité a considéré aussi qu'il fallait trouver un meilleur équilibre entre la nécessité d'exercer un contrôle financier et l'impératif d'efficience. UN ويرى المجلس أيضا أنه لا يوجد توازن سليم بين متطلبات الرقابة المالية والفعالية.
    En dépit des difficultés inhérentes à la conciliation des exigences des différents systèmes juridiques, beaucoup de progrès ont été accomplis, même s'il reste encore beaucoup à faire. UN وأفاد أنه بالرغم من الصعوبة التي ينطوي عليها التوفيق بين متطلبات مختلف الأنظمة القانونية، فإن قدرا كبيرا من التقدم قد تحقق ولا يزال هناك الكثير مما يجب القيام به.
    Le paragraphe 2 de l'article 6 prévoit, entre autres prescriptions, que la peine capitale ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves, dans des circonstances qui ne soient pas en contradiction avec le Pacte et d'autres instruments, et que cette peine ne peut être appliquée qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. UN ومن بين متطلبات الفقرة ٢ من المادة ٦ عدم فرض عقوبة اﻹعدام إلا على أشد الجرائم خطورة في ظروف لا تتناقض مع العهد وغيره من الصكوك، وأن يتم تنفيذها طبقا لحكم نهائي صادر من محكمة مختصة.
    2. Recommandation 2: Modifier les lois et les pratiques gouvernementales discriminatoires à l'égard des membres de minorités religieuses, et en particulier adopter de toute urgence une loi unifiée qui énonce les mêmes exigences en matière de construction et réparation des lieux de culte pour tous les groupes religieux (États-Unis d'Amérique). UN 2- التوصية (2): إصلاح القوانين والممارسات الحكومية التي تميز ضد أفراد الأقليات الدينية، وخاصة الموافقة العاجلة على قانون موحد يساوي بين متطلبات تشييد وإصلاح دور العبادة لكل الجماعات الدينية (الولايات المتحدة الأمريكية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more