Elle peut générer des connaissances spécialisées de haut niveau sur ces questions et établira des partenariats critiques entre les communautés autochtones et le système des Nations Unies. | UN | وسيُقيم المنتدى شراكات حيوية بين مجتمعات السكان الأصليين ومنظومة الأمم المتحدة. |
- Combler le fossé creusé par les malentendus entre les communautés des pays développés et du monde en développement au moyen d'échange d'idées; | UN | ● سد الثغرات الناتجة عن سوء التفاهم بين مجتمعات العالم اﻷول والعالم الثاني والعالم النامي من خلال تبادل اﻷفكار؛ |
La distance géographique et culturelle entre les communautés autochtones et les institutions publiques explique que le taux d'enregistrement des naissances d'enfants autochtones soit souvent faible. | UN | وبسبب المسافات الجغرافية وأوجه التفاوت الثقافية بين مجتمعات السكان الأصليين والوكالات الرسمية، تتدنى غالباً معدلات تسجيل المواليد من أطفال السكان الأصليين بشكل كبير. |
Les connaissances autochtones devraient être valorisées et largement partagées entre communautés autochtones ainsi qu'avec les États et les institutions internationales. | UN | وينبغي تقدير معارف الشعوب الأصلية وتشاركها على نطاق واسع فيما بين مجتمعات الشعوب الأصلية ومع الدول والمؤسسات الدولية. |
Comprendre les relations entre les sociétés autochtones et la nature, lesquelles ont résisté au passage du temps et se sont révélées durables et efficaces dans la réduction des risques, figure au nombre des connaissances autochtones. | UN | وتشمل معارف الشعوب الأصلية فهما للعلاقات القائمة بين مجتمعات هذه الشعوب والطبيعة، وهي علاقات اختبرها الزمان فثبت أنها مستدامة وناجعة في الحد من آثار مخاطر الكوارث. |
La pauvreté est plus élevée parmi les communautés autochtones et cette situation favorise aussi sensiblement la violence à l'égard des femmes. | UN | وينتشر الفقر بأعلى مستوياته بين مجتمعات الشعوب الأصلية، ويؤدي هذا أيضا بقدر كبير إلى العنف ضد المرأة. |
Il rappelle l'importance de permettre aux migrants de conserver leurs liens avec leur pays d'origine et appelle à cultiver des compétences se trouvant au sein de communautés de migrants, qui peuvent aider à promouvoir le développement dans le pays d'origine. | UN | وأكد أهمية احتفاظ المهاجرين بروابطهم مع بلدان منشأهم، وطالب بتنمية المهارات بين مجتمعات المهاجرين لتشجيع التنمية في بلدان المنشأ. |
Enfin, les indicateurs peuvent établir des passerelles entre des communautés différentes. | UN | وأخيراً فإن المؤشرات يمكن أن تكون معبراً يصل بين مجتمعات مختلفة. |
Sur ce point, l'Argentine rejoint la position exprimée par le Secrétaire général, qui est que la confiance mutuelle entre les communautés du Kosovo est le fondement d'une sécurité durable. | UN | وفي ذلك الصدد تتفق الأرجنتين مع الأمين العام على أن الثقة المتبادلة بين مجتمعات كوسوفو المحلية تشكل أساس الأمن الدائم. |
A cet égard, les médias et notamment la presse locale joueraient un rôle pernicieux en attisant les haines entre les communautés dans le pays. | UN | وفي هذا السياق، تلعب وسائل الاعلام، وبخاصة الصحافة المحلية، دورا ضارا بشحذ مشاعر الكراهية بين مجتمعات البلد. |
Elles permettent aussi d'établir des liens entre les communautés autochtones et le Gouvernement. | UN | كما توفر روابط مستقرة بين مجتمعات السكان الأصليين والحكومة المركزية. |
La mise en œuvre conjointe de projets d'assistance a favorisé l'interaction entre les communautés locales et les personnes qui regagnaient leurs foyers. | UN | وشجّع التنفيذ المشترك لمشاريع المساعدة على التفاعل بين مجتمعات العائدين والمجتمعات المحلية. |
34. La délégation équatorienne estime impératif de renforcer les liens entre les communautés autochtones et les organismes des Nations Unies. | UN | ٣٤ - ويرى وفد إكوادور أنه من الضروري تعزيز الروابط بين مجتمعات السكان اﻷصليين وهيئات اﻷمم المتحدة. |
De plus, une approche fondée sur le partenariat entre les communautés autochtones et l'État sera mieux à même de lutter contre la violence dans ces communautés qu'un programme conçu par l'État uniquement. | UN | وعلاوة على ذلك، من الأرجح أن يكون اتباع نهج قائم على الشراكة بين مجتمعات الشعوب الأصلية والدولة أكثر نجاحا في التصدي للعنف في تلك المجتمعات المحلية من اعتماد برنامج تضعه الدولة بمفردها. |
En outre, les relations entre les communautés (en particulier arabe, touareg, peule et songhaï), ainsi qu'en leur sein, restent tendues. | UN | علاوة على ذلك، فإن العلاقة بين المجتمعات المحلية لا تزال متوترة في بعض أجزاء من المناطق الشمالية، ولا سيما بين مجتمعات العرب والطوارق وبوهل وسونغاي. |
Ces raids créent un climat d'insécurité, entraînent des déplacements temporaires et incitent les civils à se réarmer, ce qui exacerbe les tensions entre les communautés dinka, nuer et murle. | UN | وتؤدي هذه الغارات إلى خلق جو من انعدام الأمن وإلى تشريد مؤقت للسكان، وتدفع المدنيين إلى إعادة التسلح مما يزيد التوتر فيما بين مجتمعات الدنكا والنوير والمورلي. |
Les connaissances autochtones devraient être valorisées et largement partagées entre communautés autochtones ainsi qu'avec les États et les institutions internationales. | UN | وينبغي تقدير معارف الشعوب الأصلية وتشاركها على نطاق واسع فيما بين مجتمعات الشعوب الأصلية ومع الدول والمؤسسات الدولية. |
Ils résultaient, dans la plupart des cas, de combats entre communautés Moro. | UN | وكان معظم الحالات ذات الصلة بجبهة مورو الإسلامية للتحرير يتعلق بالقتال بين مجتمعات مورو المحلية. |
Le Pérou considère le principe de responsabilité partagée comme fondamental pour un dialogue ouvert entre les sociétés d'origine et les sociétés de destination concernant la façon dont les migrations doivent être gérées pour promouvoir le développement. | UN | وأن بيرو ترى أن مبدأ المسؤولية المشتركة أساسي لإجراء حوار شامل بين مجتمعات المنشأ ومجتمعات المقصد للاستفادة من إدارة الهجرة في تعزيز التنمية. |
Nombre de programmes de formation, d'échanges et de transfert de technologie parmi les communautés autochtones et locales | UN | عدد البرامج التي تيسر التدريب وتبادل ونقل التكنولوجيات بين مجتمعات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية |
Des méthodologies de remplacement pour réduire ou éliminer l'utilisation du mercure étaient disponibles, mais il était difficile de les diffuser au sein de communautés de mineurs dispersées, encouragées par des intérêts louables. | UN | وعلى الرغم من وجود طرق للحد من استخدام الزئبق أو الاستغناء عنه، فإن من الصعب نشرها بين مجتمعات التعدين المتناثرة، مع تعزيزها بالحوافز المناسبة. |
Certains groupes et familles développent des relations complexes et profondément enracinées dans de multiples lieux, de sorte qu'ils se déplacent entre des communautés souvent très éloignées et nettement différentes, très variées d'un point de vue social et culturel. | UN | وتقيم بعض الأسر والمجموعات علاقات معقدة وراسخة في أماكن متعددة، ونتيجة لذلك تتنقل بين مجتمعات كثيراً ما تكون متباعدة ومتباينة تماماً، وذات أوساط اجتماعية وثقافية متنوعة. |