"بين مختلف الدول" - Translation from Arabic to French

    • entre les différents États
        
    • entre les divers États
        
    • entre divers États
        
    • entre différents États
        
    Les orateurs ont insisté sur l'importance de la coopération internationale et régionale ainsi que du renforcement des contrôles aux frontières et de la coopération entre les différents États dans ce domaine. UN وأكّد المتكلمون على أهمية التعاون الدولي والإقليمي، وأهمية تعزيز ضوابط الحدود والتعاون بين مختلف الدول في هذا المجال.
    Le Rapporteur spécial a insisté sur la nécessité de distinguer entre les différents États atteints différemment par une violation dans le cadre de la responsabilité des États, ainsi qu'il l'exposait aux paragraphes 108 et suivants de son troisième rapport. UN وشدد المقرر الخاص على ضرورة التمييز بين مختلف الدول المتأثرة بطرق مختلفة من جراء إخلال يحدث في إطار مسؤولية الدول على النحو الوارد في الفقرات 108 وما يليها من تقريره الثالث.
    Il est nécessaire d'assurer la coordination entre les différents États qui accordent et reçoivent une aide au titre de la coopération afin de garantir la complémentarité des mesures visant à lutter contre la mortalité et la morbidité des enfants, ainsi que leur cohérence par rapport aux priorités locales. UN ويلزم التنسيق بين مختلف الدول التي تقدم المساعدة في إطار التعاون والدول المستفيدة منها لضمان تكامل الجهود الرامية إلى التصدي للوفيات والأمراض لدى الأطفال وضمان انسجامها مع الأولويات المحلية.
    Bien que les fondements juridiques sur lesquels repose l'obligation de l'État successeur d'octroyer sa nationalité relèvent sans doute de la protection des droits de l'homme, les règles relatives à la délimitation des compétences entre les divers États successeurs sont assez différentes. UN ولئن كان من المفترض أن اﻷسس القانونية لالتزام الدولة الخلف بمنح جنسيتها تجد مصدرها في القواعد المتعلقة بحماية حقوق اﻹنسان، فإن القواعد المتعلقة بتحديد الاختصاصات بين مختلف الدول الخلف تندرج الى حد ما في صنف آخر.
    Le maintien de la paix est une entreprise collective, fondée sur un partenariat entre divers États Membres, le système des Nations Unies et, de plus en plus souvent, les organisations régionales et fondée également, à des fins de durabilité, sur un partenariat avec les gouvernements hôtes. UN وأوضح أن حفظ السلام جهد مشترك يعتمد على الشراكة الفعالة بين مختلف الدول الأعضاء، ومنظومة الأمم المتحدة، وبشكل متزايد بين المنظمات الإقليمية، وكفالة الاستدامة، مع الحكومة المضيفة.
    Il est impossible d'établir des liens commerciaux et économiques étroits entre différents États en l'absence de grandes voies routières et ferrées répondant aux normes internationales. UN ومن المستحيل إقامة علاقات تجارية واقتصادية وثيقة بين مختلف الدول بدون وجود طرق رئيسية وسكك حديدية تفي بالمعايير الدولية.
    5. Encourager la coordination et la coopération entre les différents États Membres; UN 5 - تيسير التنسيق والتعاون بين مختلف الدول الأعضاء؛
    Cette assistance s'articulera autour de la pratique des techniques d'intervention, de l'identification des filières d'approvisionnement et de mise en place d'une banque de données nécessaires au renforcement de la coopération entre les différents États. UN وتدور هذه المساعدات حول ممارسة تقنيات التدخل وتحديد سلسلة الإمدادات وإنشاء مصرف للبيانات اللازمة لدعم التعاون بين مختلف الدول.
    Dans son préambule sont exposés ses buts et ses objectifs, y compris ceux qui consistent à édifier une société meilleure et à établir les fondements de la paix, de la sécurité, de la justice et de la coopération entre les différents États et les différents peuples. UN وحددت ديباجه النظام أهدافه وغاياته، ومنها بناء مستقبل أفضل وإرساء دعائم السلام والأمن والعدالة والتعاون بين مختلف الدول والشعوب.
    Si l'on en parle en termes quantitatifs, c'est-à-dire si l'on se réfère au partage des ressources en eau entre les différents États concernés comme c'est le cas dans la plupart des différends, il est clair qu'il faut maintenir un équilibre entre les intérêts respectifs de ces États. UN فإذا كان اﻷمر يتعلق بالكمية، أي إذا كانت اﻹشارة تتعلق بتوزيع الموارد المائية بين مختلف الدول المعنية كما هو الحال في أغلبية المنازعات، فإن من الواضح أنه ينبغي إقامة توازن بين مصالح كل دولة من هذه الدول.
    32. Les orateurs ont insisté sur l'importance de la coopération internationale et régionale, notamment entre services de détection et de répression et du renforcement des contrôles aux frontières et de la coopération entre les différents États dans ce domaine. UN 32- وأكد المتكلمون على أهمية التعاون الدولي والإقليمي، ولا سيما فيما بين أجهزة إنفاذ القانون، وأهمية تعزيز ضوابط الحدود والتعاون بين مختلف الدول في هذا المجال.
    Avec le passage de la guerre froide à la détente et les conséquences qui en découlent, les nouvelles caractéristiques des scénarios régional et mondial créent des conditions favorables pour engager le renforcement de la confiance entre les différents États. UN 20 - وتُهيئ الخصائص الجديدة التي بدأت تتسم بها التوجهات السائدة على الصعيدين الإقليمي والدولي بعد انتهاء الحرب الباردة والنتائج التي ترتبت على ذلك، الظروف المؤاتية للدفع بعملية تعزيز الثقة بين مختلف الدول.
    " Dans l'affirmative, (la dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie est-elle arrivée à son terme?) sur quels fondements et selon quelles modalités les problèmes de succession d'États qui se posent entre les différents États issus de la République fédérative socialiste de Yougoslavie devraient-ils être réglés? " UN " في حالة الرد باﻹيجاب )هل وصل انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية الى منتهاه؟(، على أي أساس وبأي طريقة ينبغي تسوية مشاكل خلافة الدول الناشئة بين مختلف الدول المنبثقة عن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية؟ "
    M. Fondukov (Fédération de Russie) se félicite des résultats positifs obtenus par la communauté internationale dans la lutte contre la pauvreté, mais rappelle la nécessité de poursuivre les efforts afin d'équilibrer les progrès enregistrés à cet égard entre les différents États et les différentes régions. UN 37 - السيد فندوكوف (الاتحاد الروسي): رحب بالنجاح الذي حققه المجتمع الدولي في معالجة الفقر، ورأى أنه من الضروري مع ذلك الاستمرار في بذل الجهود لكفالة توازن الإنجاز المتحقق على هذا الصعيد بين مختلف الدول والمناطق.
    Partant de la corrélation organique entre la paix, la sécurité et le développement et compte tenu du besoin pressant qu'éprouve le monde de voir réhabilitées les valeurs de coopération et de solidarité, la Tunisie avait proposé l'initiative qui a été adoptée par l'ONU en décembre 2002, de créer un Fonds mondial de solidarité pour lutter contre la pauvreté et asseoir les fondements d'un développement solidaire entre les divers États. UN وانطلاقا من الترابط العضوي بين السلام والأمن والتنمية، وحاجة العالم الملحة إلى تفعيل قيم التعاون والتضامن، تقدمت تونس بالمبادرة التي اعتمدتها الأمم المتحدة في كانون الأول/ديسمبر 2002، والداعية إلى إحداث صندوق عالمي للتضامن لمكافحة الفقر، والتأسيس لتنمية متضامنة بين مختلف الدول.
    5. Il faut tenir compte des disparités technologiques entre les divers États tout en réfléchissant à des normes techniques éventuelles applicables pour limiter la durée de vie des MAP et assurer la détectabilité. UN 5- ويجب مراعاة التفاوت التكنولوجي بين مختلف الدول عند النظر في أي معايير تقنية لمواصفات الألغام المضادة للمركبات من حيث تقصير مدتها وقابلية كشفها. كما يتعين النظر بجدية أيضاً في الانعكاسات الاقتصادية،
    M. Wehbe (République arabe syrienne) (interprétation de l'arabe) : L'adoption, ce soir, par l'Assemblée générale de la résolution 52/12 a été l'aboutissement d'une période de travail marquée par des débats et un dialogue de grande portée entre les divers États sur le plan de réforme soumis par le Secrétaire général. UN السيد وهبة )الجمهورية العربية السورية(: يأتي اعتماد الجمعية العامة مساء هذا اليوم لمشروع القرار A/52/L.17 ليتوج فترة من عملها تميزت باتساع دائرة النقاش والحوار بين مختلف الدول حول الخطة التي قدمها اﻷمين العام لﻹصلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more