Plus le rapport est étroit entre l'auteur de violence et la victime, plus élevé est le risque de viol plutôt que de tentative de viol. | UN | وكلما توثقت العلاقة بين مرتكب الجريمة والضحية، كلما زاد حدوث الاغتصاب بدلا من محاولة الاغتصاب. |
L'inégalité entre les parties en cause fausse dans bien des cas l'équilibre entre l'auteur de la violation d'un droit et sa victime. | UN | وفي كثير من الحالات تؤدي اللامساواة بين أطراف التقاضي إلى تشويه التوازن بين مرتكب انتهاك الحق وبين الضحية. |
En pratique, la notion de responsabilité internationale qui prévaut est celle qui repose sur la relation bilatérale entre l'auteur du fait et sa victime. | UN | والمفهوم السائد عن المسؤولية الدولية، من الناحية العملية، أنها العلاقة الثنائية بين مرتكب الفعل وضحيته. |
Le projet de loi sur la protection et le bien-être des enfants, dont est saisi le Parlement, prévoit le recours à la justice réparatrice afin de faciliter la réconciliation entre l'auteur de l'infraction et la victime. | UN | أما مشروع القانون المتعلق بحماية الأطفال ورفاههم المعروض على البرلمان فهو ينص على إعمال مبدأ العدالة الإصلاحية من أجل تيسير التوفيق بين مرتكب المخالفة والضحية. |
La réunion étudiera les rapports de l'auteur du crime avec la victime dans le cadre de la détermination de la responsabilité afin de recommander des mesures. | UN | وسينظر الاجتماع في العلاقة بين مرتكب العنف وضحيته، كجزء من تحديد المسؤولية عند التوصية بالتدابير. |
9. Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9- يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
9. Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9- يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
La loi proposait l'introduction d'une disposition autorisant juridiquement des sanctions plus sévères lorsqu'il était considéré que la relation étroite entre l'auteur et la victime avait entraîné des violations plus graves. | UN | ودعا مشروع القانون إلى أن يتضمن القانون السماح بتطبيق عقوبات أشد في الحالات التي يعتبر فيها أن العلاقة الوثيقة بين مرتكب الجريمة والضحية تؤدي إلى انتهاكات جسيمة. |
La nouvelle version de l'article 184 du Code pénal qualifie le harcèlement sexuel de délit autonome, avec la nuance qu'il devra exister entre l'auteur et la victime un rapport de supériorité et la reconnaissance de ce que le refus de la victime de céder aux pressions de nature sexuelle de l'auteur du harcèlement pourra lui causer un préjudice et compromettre leurs relations. | UN | ويصنف النص الجديد للمادة ١٨٤ من قانون العقوبات التحرش الجنسي على أنه جريمة مستقلة شرط وجود علاقة رئاسة بين مرتكب التحرش الجنسي وضحيته، ودلائل تشير إلى أن امتناع الضحية عن الانسياق وراء مراودة المتحرش له عن نفسه قد أضرت بعلاقة الطرفين. |
31. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a noté la pratique généralisée qui consiste à encourager les mariages entre l'auteur et la victime d'un viol, qui débouche sur l'impunité de l'auteur du viol. | UN | ٣١ - ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة الانتشار الواسع لممارسة تشجيع الزواج بين مرتكب الاغتصاب والمرأة ضحية الاغتصاب، مما يؤدي إلى إفلات مرتكب الجريمة من العقاب. |
Le Comité est également préoccupé par la pratique généralisée qui consiste à encourager les mariages entre l'auteur et la victime d'un viol afin de les protéger de l'opprobre et de la marginalisation et d'éviter toute ambiguïté quant à la filiation si la victime est enceinte, et qui débouche sur l'impunité de l'auteur du viol. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء انتشار ممارسة تشجيع الزواج بين مرتكب الاغتصاب والمرأة ضحية الاغتصاب لحمايتها من الوصمة الاجتماعية والتهميش، وكفالة إثبات النسب إذا كانت الضحية حاملا، مما يؤدي إلى إفلات مرتكب الجريمة من العقاب. |
À ce propos, la Suède a indiqué que la responsabilité pénale pour des crimes sexuels comme le viol n'était pas été modifiée par l'existence d'une relation entre l'auteur et la victime et que le crime de viol avait été élargi aux cas les plus graves d'exploitation sexuelle. | UN | وفي هذا الصدد، أفادت السويد بأنَّ المسؤولية الجنائية عن الجرائم الجنسية، مثل الاغتصاب، لا تتأثَّر بالعلاقة بين مرتكب الجريمة والضحية، وأنه تمّ توسيع نطاق جريمة الاغتصاب ليشمل أخطر حالات الاستغلال الجنسي. |
Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9 - يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
Par conséquent, on essaie à présent de supprimer l'application des exceptions susmentionnées - qui sont propres à l'infraction de dissimulation - aux cas d'infraction de blanchiment de capitaux, de sorte que cette dernière infraction soit toujours passible de sanctions quelles que soient les relations personnelles existant entre l'auteur de l'infraction de blanchiment et l'auteur de l'infraction principale. | UN | وبالتالي، يُتوخى إلغاء تطبيق هذه الاستثناءات، الخاصة بجريمة الإخفاء، على المتهمين بجريمة غسل الأموال. وبهذه الطريقة، سيعاقب على غسل الأموال دائما مهما كانت العلاقات الشخصية القائمة بين مرتكب جريمة غسل الأموال ومرتكب الجريمة الأصلية. |
Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9 - يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9 - يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. | UN | 9 - يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية. |
- Si un mariage valide est contracté entre l'auteur de l'un des crimes visés dans le présent chapitre et la victime, la poursuite judicaire est annulée. | UN | " إذا عقد زواج صحيح بين مرتكب إحدى الجرائم الواردة في هذا الفصل وبين المعتدى عليها أوقفت الملاحقة، وإذا كان صدر حكم بالقضية عُلّق تنفيذ العقاب عليه. |
Un mariage valide entre l'auteur de l'une des infractions visées par cet article et la victime constitue une circonstance atténuante aux fins de l'application des articles 130 et 131 du Code pénal. | UN | إذا عقد زواج صحيح بين مرتكب إحدى الجرائم الواردة في هذا الفصل وبين المجني عليها عد ذلك عذراً قانونياً مخففاً لغرض تطبيق أحكام المادتين (130) و131 من قانون العقوبات. |
L'article 508 du Code pénal a été remplacé par la disposition suivante : " Si un mariage valide est contracté entre l'auteur d'une infraction grave et la victime, l'auteur de l'acte peut se prévaloir de cette circonstance comme d'une circonstance atténuante et encourt une peine d'au moins deux ans d'emprisonnement " . Cette nouvelle disposition prévoit également des garanties en faveur de la victime. | UN | 128- وتم إلغاء المادة 508من قانون العقوبات والاستعاضة عنها بالنص التالي " إذا عقد زواج صحيح بين مرتكب إحدى الجنايات وبين المعتدى عليها يستفيد مرتكب الفعل من العذر المخفف على أن لا تقل العقوبة عن الحبس سنتين وتم لحظ ضمانات متعددة لمصلحة المعتدى عليها. |