"بين ممارسة" - Translation from Arabic to French

    • entre l'exercice
        
    • entre la
        
    • l'exercice des
        
    • le choix d'exercer
        
    La tendance récente fait cependant apparaître une séparation croissante entre l'exercice des droits politiques et la nationalité. UN ومع ذلك، تُبيِّن التطورات الأخيرة زيادة الفصل بين ممارسة الحقوق السياسية والجنسية.
    Elle a établi un équilibre entre l'exercice des droits et l'appui aux responsabilités qui résultent de ses circonstances et de son développement particuliers. UN وقد حققت التوازن بين ممارسة الحقوق وتحمل المسؤوليات نتيجة ظروفها الفريدة الخاصة بها وتطورها.
    L'établissement de liens conditionnels entre l'exercice des droits de l'homme et le respect de responsabilités civiles n'est pas acceptable. UN فأي ربط شرطي بين ممارسة حقوق الإنسان والوفاء بالمسؤوليات المدنية هو أمر غير مقبول.
    Il existe donc un lien tangible entre l'exercice des droits et la possibilité de s'acquitter de ses responsabilités. UN وتوجد بالتالي علاقة ملموسة بين ممارسة الفرد لحقوقه وامكانية اضطلاعه بمسؤولياته.
    Il existe des liens évidents entre la violence à l'égard des femmes et leur capacité unique de procréer. UN وثمة صلات واضحة بين ممارسة العنف ضد المرأة وبين قدرتها الفريدة على الإنجاب.
    Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. UN وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته.
    Singapour croit à la nécessité de trouver un bon équilibre entre l'exercice des droits et des responsabilités, en accordant la même importance aux droits individuels qu'aux droits sociétaux. UN وتؤمن سنغافورة بضرورة تحقيق توازن بين ممارسة الحقوق وتحمُّل المسؤوليات، مع إيلاء توكيد خاص على المساواة بين حقوق المجتمع وحقوق الأفراد.
    L'obligation d'extrader ou de poursuivre est importante à cet égard, mais il faut distinguer entre l'exercice de la compétence extraterritoriale et celui de la compétence universelle. UN إن مبدأ تسليم المشتبه به أو محاكمته هو مبدأ هام في هذا الصدد، ولكن لا بد من التمييز بين ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم وممارسة الولاية القضائية العالمية.
    On a aussi fait valoir, dans ce contexte, qu'une annexe au projet d'articles pourrait utilement traiter des cas d'éventuelle concurrence entre l'exercice de la protection diplomatique par un État et l'exercice de la protection fonctionnelle par une organisation internationale. UN وأشير أيضا في هذا السياق إلى أن مرفقا لمشاريع المواد يمكن أن يعالج مسألة التزامن المحتمل بين ممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب دولة ما والحماية الوظيفية من قبل منظمة دولية.
    À propos du droit au développement et de sa dimension collective, l'expert indépendant a fait la distinction entre l'exercice et la jouissance d'un droit. UN 16- يميّز الخبير المستقل فيما يتعلق بالحق في التنمية والبعد الجماعي لهذا الحق، بين ممارسة حق ما والتمتع به.
    Les rapports entre l'exercice de ces droits et les décisions des acteurs publics et privés de l'économie seraient un bon sujet de réflexion pour le Forum social. UN وربما كانت العلاقات بين ممارسة هذه الحقوق وقرارات الفاعليات الاقتصادية العامة والخاصة من المواضيع المفيدة التي يجدر تناولها في المحفل الاجتماعي.
    Il existe toutefois des différences importantes entre l'exercice de la liberté d'expression via l'Internet et d'autres moyens plus traditionnels de communication, à savoir une distribution et une réception beaucoup plus larges et rapides de l'information par l'Internet. UN على أن هناك فوارق جوهرية بين ممارسة حرية التعبير عن طريق الإنترنت، وغيره من وسائل الاتصال الأكثر تقليد أي أن توزيع المعلومات وتلقيها عن طريق الإنترنت أوسع نطاقاً وأسرع بكثير.
    On a noté, en réponse à la dernière proposition, qu'il était nécessaire de distinguer entre l'exercice d'un pouvoir sur l'organe de direction de l'entreprise et l'exercice d'un pouvoir sur la gestion quotidienne de cette dernière; il pouvait y avoir contrôle dans le premier cas mais pas dans le second. UN وردا على الاقتراح الأخير، أُشير إلى ضرورة التفريق بين ممارسة السلطة على الهيئة التي تدير المنشأة وبين تسيير الشؤون اليومية للمنشأة؛ فالحالة الأولى قد تمثل سيطرة أما الثانية فلا تمثل سيطرة.
    La loi a également su concilier le conflit entre l'exercice de la liberté d'expression d'une part, et la protection d'autres droits, dont notamment la protection de la vie privée ou encore le droit à l'honneur et à la réputation. UN كما وفَّق القانون بين التضارب القائم بين ممارسة حرية التعبير من جهة، وحماية الحقوق الأخرى، ومنها بصفة خاصة الحق في الحياة الخاصة، بل وكذلك الحق في الشرف والسمعة، من الجهة الأخرى.
    Le lien entre l'exercice de la compétence universelle et les interdictions prescrites par les normes du jus cogens doivent aussi être analysés plus avant. UN كما أن الصلة بين ممارسة الولاية القضائية العالمية وإجراءات الحظر الواردة في قواعد القوانين الآمرة تتطلّب بدورها مزيداً من التحليل.
    4.5 L'État partie conclut donc qu'il y a compatibilité, dans le cas présent, entre l'exercice des fonctions de magistrat au sein de la chambre d'accusation et celles ultérieures de juge au sein de la chambre des appels correctionnels et que, dès lors, l'auteur ne présente pas devant le Comité la qualité de victime à cet égard. UN ٤-٥ ولذلك تخلص الدولة الطرف إلى أن هناك توافقا، في هذه القضية، بين ممارسة وظائف قاض في دائرة الاستئنافات الجنائية - ومن ثم، لا يقف صاحب البلاغ موقف الضحية أمام اللجنة في هذا الصدد.
    Dans les projets d'articles 2 et 4, aucune distinction claire n'est opérée entre l'exercice par un État de sa protection diplomatique pour protéger les intérêts individuels de ses nationaux et ses interventions pour garantir leur survie. UN 15 - ومضى يقول إنه لم يرد في مشروعي المادتين 2 و 4 تمييز واضح بين ممارسة دولةٍ ما للحماية الدبلوماسية لحماية المصالح الفردية لرعاياها وبين تدخلاتها لكفالة بقائهم على قيد الحياة.
    Préciser les avantages escomptés d'une plus grande fiabilité des résultats grâce à l'examen de questions telles que la validité du plan d'échantillonnage, le choix des méthodes d'agrégation, la prise en compte des différences de qualité et des produits techniquement avancés, l'équilibre à établir entre l'exercice d'un jugement théorique et l'application des méthodes statistiques scientifiques, etc. UN وتحديد الفوائد المتوقعة من توليد المزيد من النتائج القوية بمعالجة قضايا مثل ملاءمة تصميم العينات، واختيار أساليب التجميع، ومعالجة الاختلاف في النوعية والنواتج المتقدمة تكنولوجيا، والتوازن بين ممارسة اجتهاد الخبراء وتطبيق اﻷساليب اﻹحصائية العلمية، ومجالات الاهتمام اﻷخرى.
    On peut donc se demander s'il existe un lien entre la pratique de l'avortement et le fait qu'il naît beaucoup plus de garçons que de filles en Albanie. UN ولذلك يمكن التساؤل عمّا إذا كانت هناك علاقة بين ممارسة الإجهاض وزيادة عدد المواليد الذكور في ألبانيا عن عدد الإناث.
    Le Statut donne aux États le choix d'exercer leur juridiction visàvis de l'auteur d'une violation ou de remettre ce dernier à la Cour pénale internationale. UN فهذا النظام الأساسي يخيِّر بين ممارسة الاختصاص على جانٍ من قبل الدولة ذاتها أو جعله ضمن اختصاص المحكمة الجنائية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more