La Turquie, située entre les zones euro-atlantiques et eurasiatiques, et présentant de ce fait une exclusivité géopolitique, est dotée d'une expérience historique considérable pour apporter sa contribution à la réduction des divergences entre les pays de ce conglomérat politico-économique. | UN | إن تركيا الواقعة بين مناطق أوروبية أطلسية وأوروبية آسيوية، وبذلك تتفرد في طابعها الجغرافي السياسي، فضلا عن خبرة تاريخية واسعة في العمل على الحد من الخلافات بين بلدان هذه التركيبة السياسية الاقتصادية. |
En outre, les disparités et les écarts entre les zones rurales et urbaines et entre les garçons et les filles ne se sont pas réduits. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يتم تقليل التفاوتات والثغرات بين مناطق الريف والحضر وبين الفتيان والفتيات. |
Les résultats de cette étude comparative font apparaître d'intéressantes disparités entre les régions du monde dans la corrélation entre éducation et fécondité. | UN | ونتائج هذا التحليل المقارن تبين أن ثمة اختلافات هامة في العلاقة بين التعليم والخصوبة فيما بين مناطق العالم. |
Cela s'explique par de considérables variations des quantités émises entre les régions. | UN | ويرجع السبب في ذلك إلى تغيُّرات كبيرة في كميات الانبعاثات بين مناطق العالم. |
Ce vol a eu lieu à la frontière des zones contrôlées par le Gouvernement de Bosnie-Herzégovine et les Croates de Bosnie. | UN | وجرى هذا التحليق على الحدود بين مناطق تسيطر عليها حكومة البوسنة والهرسك والكرواتيون البوسنيون. |
Dans les régions subtempérées à tempérées, la transhumance se répartit entre les zones de pacage d'été et d'hiver. | UN | وفي نطاق يتراوح ما بين المناطق شبه المعتدلة المناخ والمناطق المعتدلة المناخ، يتم التنقل بين مناطق الرعي الصيفية ومناطق الرعي الشتوية. |
Le Nicaragua a également prié la Cour < < de déterminer le tracé d'une frontière maritime unique entre les portions de plateau continental et les zones économiques exclusives relevant respectivement du Nicaragua et de la Colombie, conformément aux principes équitables et aux circonstances pertinentes que le droit international général reconnaît comme s'appliquant à une délimitation de cet ordre > > . | UN | كما طلبت نيكاراغوا إلى المحكمة ' ' أن تقرر مسار خط الحدود البحرية الوحيد بين مناطق الجرف القاري والمنطقة الاقتصادية الخالصة التي تعود تباعا إلى نيكاراغوا وكولومبيا، وذلك وفقا لمبادئ الإنصاف والظروف ذات الصلة التي يقر القانون الدولي العمومي بأنها تسري على تعيين خط حدود بحرية وحيد " (9). |
Dans toute la région, on constate que l’écart ne cesse de se creuser entre les zones relativement aisées – capitales et grandes villes – et les zones rurales et urbaines marginalisées qui souffrent d’une pauvreté extrême. | UN | فهناك في جميع أرجاء المنطقة دلائل على اتساع الفجوة في مجال التنمية البشرية بين مناطق الثراء النسبي في العواصم وكبريات المدن والفقر المدقع في المناطق الريفية والحضرية المهمشة. |
Cette année, nous parrainerons de nouveau un projet de résolution visant à renforcer la coopération politique entre les zones de l'hémisphère austral, sans pour autant restreindre les droits de libre passage. | UN | وسنقوم هذا العام أيضا بالمشاركة في تقديم مشروع قرار يسعى الى الارتقاء بالتعاون السياسي بين مناطق نصف الكــرة الجنوبـي، دون تقييـد الحقوق في العبور الحر. |
Tous ces rapports serviront de documentation pour un colloque sur les incidences des résultats du Cycle d'Uruguay sur la coopération entre les zones franches des pays en développement, qui sera organisé en 1995. | UN | وستشكل هذه التقارير وثائق لندوة تنظم عام ٥٩٩١ عن أثر نتائج جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف على التعاون بين مناطق التجارة الحرة للبلدان النامية. |
Au plan de la prostitution enfantine, il ressort d'études récentes qu'elle se produit de différentes manières entre les régions du pays. | UN | بالنسبة لبغاء الأطفال، تبين الدراسات الحديثة أنه يحدث بطرق شتى بين مناطق البلاد وداخلها. |
Il a mis en garde contre toute approche manichéenne consistant, par exemple, à faire une distinction artificielle entre les régions du monde où la liberté d'expression était défendue et les autres où régnaient obscurantisme et intolérance. | UN | وحذَّر المتدخل من الأخذ بنهج ثانوي يتمثل على سبيل المثال في التمييز الزائف بين مناطق العالم التي يتم فيها الدفاع عن حرية التعبير والمناطق الأخرى التي تسود فيها الظلامية والتعصب. |
Des variations importantes sont observées entre les régions. | UN | وتوجد اختلافات كبيرة في متوسط العمر المتوقع عند الولادة بين مناطق البلد المختلفة. |
De même, il n'existe toujours pas de différences notables entre les régions Asie et Amérique latine et Caraïbes en ce qui concerne cette répartition des activités. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا توجد دائماً اختلافات شديدة بين مناطق آسيا وأمريكا اللاتينية والكاريبي فيما يتعلق بتوزيع الأنشطة هذا. |
Ce vol non autorisé a eu lieu dans des zones contrôlées par les Serbes de Bosnie et une zone contrôlée par les Croates de Bosnie. | UN | وقد حدث التحليق غير المأذون به بين مناطق يسيطر عليها البوسنيون الصرب ومنطقة يسيطر عليها البوسنيون الكروات. |
Même si des progrès sensibles ont été réalisés, les gains d'efficacité et les processus de rationalisation ne sont pas uniformément répartis entre toutes les administrations ni dans toutes les régions du monde. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم كبير تتباين كفاءة وفعالية الأداء بين الإدارات أو بين مناطق العالم. |
j) Éviter les chevauchements entre les secteurs cédés aux exploitants, les secteurs réservés et les zones témoins. | UN | (ي) تجنب التداخل بين مناطق المتعاقدين والمناطق المحجوزة وأي منطقة من المناطق ذات الأهمية البيئية الخاصة. |
L'accent sera mis sur les disparités existant entre les différentes régions du pays pour réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وسيجري التأكيد على معالجة أوجه التفاوت بين مناطق البلد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Il sera souvent nécessaire de mener les enquêtes en coopération avec les autorités compétentes, les organismes chargés de l'application des lois et des politiques ainsi que les institutions douanières de différents pays, selon des fuseaux horaires distincts et des langues différentes, pouvant ainsi accroître les heures, les coûts et la complexité sous-tendant la préparation des causes. | UN | وكثيراً ما يكون ضرورياً مواصلة التحقيقات بالتعاون مع سلطات مختصة ووكالات إنفاذ وضبط وجمارك من بلدان مختلفة، وفيما بين مناطق زمنية ولغات مختلفة، وهو ما يمكن أن يضيف إلى وقت وتكلفة وتعقيد إعداد الدعاوى. |
La nature des problèmes peut cependant différer selon qu'il s'agit d'un pays (ou d'une région, dans le cas des personnes déplacées) d'origine ou d'accueil. | UN | بيد أن التحديات قد تختلف فيما بين بلدان المنشأ وبلدان المقصد، أو، في حالة المشردين داخليا، فيما بين مناطق البلد الواحد. |
39. Souligne qu'il importe de renforcer les capacités et les institutions et de promouvoir des programmes éducatifs en vue de favoriser le développement durable des régions montagneuses à tous les niveaux, de faire mieux connaître les problèmes et les pratiques de référence en matière de développement durable des régions montagneuses et de mieux faire comprendre la nature des relations entre les montagnes et les plaines; | UN | " 39 - تؤكد أهمية بناء القدرات وتقوية المؤسسات وتعزيز برامج التعليم من أجل تشجيع التنمية المستدامة للجبال على جميع المستويات، وإذكاء الوعي بالتحديات القائمة وأفضل الممارسات في مجال التنمية المستدامة في المناطق الجبلية وفيما يتعلق بطبيعة العلاقات القائمة بين مناطق المرتفعات والمنخفضات الأرضية؛ |
Carrefour, qui est le réseau des zones rurales de la Commission européenne, contribue à un échange mutuel d'informations entre les populations rurales et la Commission européenne ainsi qu'à des échanges d'informations entre les différentes zones rurales de l'Union européenne. | UN | وكاريفور وهي شبكة اللجنة الأوروبية للمناطق الريفية تسهم في تقديم المعلومات إرسالاً واستقبالاً بين السكان الريفيين واللجنة الأوروبية فضلا عن تبادل المعلومات والخبرات بين مناطق الاتحاد. |