Le Traité fournit ainsi la dernière barrière clairement visible entre ces deux types d'activité. | UN | ومن ثم، فإن المعاهدة تمثل الخط الفاصل الأخير الظاهر بوضوح بين هذين النوعين من الأنشطة. |
Les différences entre ces deux types de contrats peuvent être importantes. | UN | ويمكن أن تكون الفروق بين هذين النوعين من العقود فروقا هامة. |
Cela exige un respect et une compréhension mutuels, impossibles si des sentiments d'inégalité persistent entre ces deux types de sociétés. | UN | وهو ما يفترض وجود احترام وتفاهم متبادلين لا يمكن توفرهما مع استمرار الشعور بعدم المساواة بين هذين النوعين من المجتمعات. |
Enfin, dans d'autres cas, les responsabilités et les attributions étaient clairement partagées entre les deux types d'autorité, les exceptions en la matière étant expressément définies. | UN | وأخيراً يوجد، في حالات أخرى، توزيع واضح محدد للمسؤوليات والصلاحيات بين هذين النوعين من السلطة، مع النص بوضوح على استثناءات من هذا التوزيع. |
Il faudrait distinguer entre les deux types de relations, en envisageant en premier celles entre les parties belligérantes. | UN | وينبغي الفصل بين هذين النوعين من العلاقات على أن يتم أولا تناول العلاقات بين الأطراف المتحاربة. |
Ainsi a-t-il été envisagé, à l'instar des Principes de Paris, que s'établisse une coopération entre ces deux formes d'institutions dont la vocation commune est le renforcement de la démocratie et la protection des droits de l'homme; | UN | وهكذا فقد تم التفكير بإقامة تعاون بين هذين النوعين من المؤسسات التي تتلخص رسالتها المشتركة بتعزيز الديمقراطية وحماية حقوق اﻹنسان؛ |
Ainsi donc, la distinction entre les deux catégories permettrait au Secrétaire général et à l'Assemblée générale de se concentrer sur les aspects de la réforme qui visent l'amélioration de la planification, de la budgétisation, du contrôle et de la responsabilisation des procédures d'achat. | UN | ومن ثم فإن التمييز بين هذين النوعين من الأنشطة يتيح للأمين العام والجمعية العامة التركيز على مسائل الإصلاح المتعلقة بتحسين التخطيط والميزنة والرصد والمساءلة فيما يتعلق بالمشتريات. |
Il importait de faire une distinction entre ces deux types de discrimination. | UN | وينبغي التفريق بين هذين النوعين من التمييز. |
Il existe peut-être une corrélation entre ces deux types d'infractions et la criminalité transnationale organisée, corrélation qui devrait être étudiée plus avant à l'aide d'analyses au niveau régional. | UN | وربما تكون هناك صلة بين هذين النوعين وبين الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وهي صلة يمكن إجراء مزيد من الدراسة بشأنها باستخدام التحليلات المضطلع بها على الصعيد الإقليمي. |
Les effets seraient différents et on pourrait penser que, bien que la Convention de Vienne ne fît pas expressément de distinction entre ces deux types d'objections, le régime des objections n'était pas nécessairement uniforme. | UN | وتكون الآثار المترتبة على ذلك مختلفة، ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه، بالرغم من أن اتفاقية فيينا لا تميز صراحة بين هذين النوعين من الاعتراضات، فإن نظام الاعتراضات ليس موحداً بالضرورة. |
On constate en effet une complémentarité entre ces deux types de pays dans l'exercice des responsabilités communes et il est donc équitable que les richesses soient partagées d'une façon qui soit plus juste. | UN | ويلاحظ في الواقع تكاملا بين هذين النوعين من البلدان في ممارسة المسؤوليات المشتركة، ومن الإنصاف أن يتم توزيع الثروات بصورة أكثر عدلا. |
Les entreprises commerciales et les organisations à but non lucratif ne constituent pas deux univers totalement séparés, mais il existe entre ces deux types de structures des différences fondamentales. | UN | إن المشاريع التجارية والمنظمات التي لا تستهدف الربح لا تشكِّل عالمين منفصلين كليا، ولكن يوجد بين هذين النوعين من التنظيمات اختلافات أساسية. |
Les différences entre ces deux types de contrats peuvent être importantes. | UN | ويمكن أن يكون الفارق بين هذين النوعين من العقود هاما . |
La réduction de l'écart entre ces deux types d'instruments financiers en 1998 témoignait à la fois du renouvellement de la confiance des investisseurs et de la diminution des coûts du financement externe des pays émergents. | UN | إذ إن تحرك الفارق بين هذين النوعين من الأدوات المالية في اتجاه الانخفاض في عام 1998 قد دل على تجدد ثقة المستثمرين وكذلك على انخفاض تكاليف التمويل الخارجي للبلدان الناشئة. |
La réduction de l’écart entre ces deux types d’instruments financiers en 1998 témoignait à la fois du renouvellement de la confiance des investisseurs et de la diminution des coûts du financement externe des pays émergents. | UN | إذ أن تحرك الفارق بين هذين النوعين من اﻷدوات المالية في اتجاه الانخفاض في عام ١٩٩٨ قد دل على تجدد ثقة المستثمرين وكذلك على انخفاض تكاليف التمويل الخارجي لبلدان الاقتصادات الناشئة. |
La relation entre les deux types de responsabilité amène à conclure que le projet d'articles doit reposer sur le principe pacta sunt servanda. | UN | وذكر أن العلاقة بين هذين النوعين من المسؤولية يؤدي إلى نتيجة مؤداها أن مشروع المواد ينبغي أن يقوم على أساس من مبدأ العقد شريعة المتعاقدين. |
Bien que la composition de la croûte continentale diffère de celle de la croûte océanique, la frontière entre les deux types de croûte peut ne pas être clairement marquée. | UN | والقشرة القارية مختلفة من الناحية التكوينية عن القشرة المحيطية، غير أن الحد الفاصل بين هذين النوعين من القشرة قد يكون غير واضح. |
Cette distinction entre les deux types de cours d’eau est depuis longtemps admise dans la pratique des États, mais de nombreux cours d’eau sont à la fois contigus et successifs à différents points de leur cours. | UN | ولئن كان التمييز بين هذين النوعين من المجاري المائية هو معترفا به في ممارسات الدول، فإن العديد من المجاري المائية تتجاور وتتعاقب في مختلف النقاط على طول مجراها. |
La distinction entre les deux types de réserves n'est pas claire et il faudrait définir le sens de < < non valide > > . | UN | وعلى أن التمييز بين هذين النوعين من التحفظات ليس واضحا: ولذا فإن هناك حاجة لتعريف مصطلح التحفظات " غير الصحيحة " . |
Sur ce sujet, et les liens entre ces deux formes d'investissement, voir " Tendances des investissements étrangers directs " , E/C.10/1994/2. | UN | وللاطلاع على معلومات عن ذلك وعن الصلات بين هذين النوعين من الاستثمار، انظر " اتجاهات في الاستثمار المباشر اﻷجنبي " ، E/C.10/1994/2. |
Les participants détermineront les conditions dans lesquelles obtenir un équilibre optimal entre IED et investissement intérieur, et examineront les moyens de réaliser le potentiel de création de liens et de synergies entre les deux catégories d'investissement. | UN | سيحدد الاجتماع الشروط التي يتعين توافرها لتحقيق التوازن الأمثل بين الاستثمار الأجنبي المباشر والاستثمار المحلي، وسيناقش السبي لتحقيق إمكانية إيجاد صِلات وأوجه تآزر بين هذين النوعين من الاستثمارات. |
Du fait que ces types de comportements criminels sont liés, la tolérance relative dont jouissent habituellement les criminels en col blanc risque de s’étendre aux membres de groupes criminels organisés de type mafieux. | UN | ومن خلال الترابط بين هذين النوعين من السلوك الاجرامي يمكن أن يمتد التسامح النسبي الذي يناله عادة مرتكبو جرائم الموظفين ليشمل أفراد الجماعات الاجرامية المنظمة التقليدية. |
Comme le droit actuel reconnaît les mariages coutumiers, on peut conclure que le conflit entre les deux formes de mariage est légalement reconnu. | UN | ولما كان القانون الحالي يعترف بالزواج العرفي، فإننا يمكن أن نستنتج أن التضارب بين هذين النوعين من الزواج معترف به قانونا. |