"بيَّنت" - Translation from Arabic to French

    • pour faire part
        
    • a indiqué
        
    • ont montré
        
    • montrent
        
    • a montré
        
    • indique
        
    • montre
        
    • a communiqué
        
    • communiqué par
        
    • démontré
        
    • indiquaient
        
    • illustré
        
    • indiquent
        
    • ont révélé
        
    • il ressort
        
    Le Botswana a indiqué qu'il aurait besoin d'une assistance technique dans plusieurs domaines. UN :: بيَّنت بوتسوانا أنها ستحتاج إلى طائفة من المساعدات التقنية.
    Néanmoins, lorsque les gens reçoivent des informations plus impartiales ils ont tendance à vouloir appuyer la prévention du crime: des sondages d'opinion menés au Canada, par exemple, ont montré une forte approbation des investissements dans les programmes de prévention. UN ولكن الجمهور يبدي استعداده لدعم منع الجريمة عندما يُزوَّد بمعلومات أكثر توازنا. فقد بيَّنت استقصاءات للرأي في كندا، على سبيل المثال، أن هناك مواقف إيجابية قوية تؤيد الاستثمار في برامج منع الجريمة.
    Des études montrent que de nombreuses victimes du séisme qui a frappé l'Arménie en 1988 souffrent de dépression. UN وأضافت أن الدراسات بيَّنت أن كثيراً من ضحايا زلزال عام 1988 في أرمينيا يعانون من الاكتئاب.
    Cette expérience a montré que le maintien de la paix pouvait, avec le soutien des États membres, réagir même dans les environnements les plus difficiles. UN وقد بيَّنت هذه العملية أنه من الممكن، بدعم من الدول الأعضاء، أن يتحقق حفظ السلام حتى في الظروف البالغة الصعوبة.
    Une étude menée en 2002 indique que plus de 75 % des soins non rémunérés sont effectués par les femmes. UN وقد بيَّنت دراسة استقصائية أُجريت في عام 2002 أن النساء يقمن بأكثر من 75 في المائة من أعمال الرعاية غير المأجورة.
    L'expérience montre qu'il n'existe pas de formule unique pour répondre aux divers enjeux réglementaires et institutionnels. UN وقد بيَّنت التجارب أنه لا يوجد نموذج واحد صالح لجميع الحالات من أجل التصدِّي لمختلف التحدِّيات التنظيمية والمؤسسية.
    Se fondant sur l'expérience acquise, un autre orateur a indiqué que le recouvrement direct s'appuyant sur les dispositions de la Convention pouvait être plus efficace que les procédures pénales. UN وأوضح متكلم آخر أن الخبرة قد بيَّنت أن استرداد الموجودات مباشرةً استناداً إلى الاتفاقية يمكن أن يكون أكثر فعالية من الإجراءات الجنائية.
    Elle a indiqué en outre que cette immunité conférait une protection suffisante, et qu'une exonération spécifique au Règlement révisé est inutile en ce qui concerne la Cour. UN وأضاف قائلاً إن محكمة التحكيم الدائمة قد بيَّنت أيضاًَ أن هذه الحصانة توفر حماية كافية ضد المساءلة ولذلك فإنه ليس من الضروري بالنسبة للمحكمة أن يقدَّم تنازل محدَّد وفقاً لقواعد التحكيم.
    Les recherches ont montré une corrélation entre les investissements dans l'amélioration de la condition de la femme et des résultats positifs en matière de croissance économique, de gouvernance et de progrès démocratique. UN وقد بيَّنت البحوث ارتباط الاستثمار في المرأة بالنتائج المواتية للنمو الاقتصادي والحكم الرشيد والتقدم الديمقراطي.
    Alors que les 10 dernières années ont montré que les objectifs pouvaient en fait être atteints, les progrès ont été inégaux et de nombreux pays ne pourront les réaliser sans efforts supplémentaires. UN وبينما بيَّنت الـ 10 سنوات الماضية إمكانية تحقيق الأهداف في واقع الأمر، فقد كان التقدم متفاوتا، ومن المرجح عدم تحقيق العديد من الأهداف في بلدان كثيرة إذا لم تبذل جهود إضافية.
    Les études disponibles montrent qu'ils sont les plus exposés à la violence, en particulier la violence sexuelle. UN وقد بيَّنت البحوث المتاحة أن الأطفال المعوقين هم الأكثر تعرضاً للعنف وخاصة العنف الجنسي.
    Une étude récente a montré que certains pays ne disposent même pas de législation sur la pornographie. UN وقد بيَّنت دراسة أُجريت مؤخراً أن بعض البلدان لا يوجد فيها تشريع يتعلق بالمواد الإباحية.
    Cette enquête indique aussi que les employeurs ne font pas preuve de discrimination à l'égard des femmes en ce qui concerne les nominations à des postes de cadres. UN والدراسة الاستقصائية بيَّنت أيضا أن أصحاب الأعمال لا يميزون ضد المرأة بالنسبة للتعيينات في مناصب الإدارة.
    L'expérience de sa région montre qu'il est nécessaire de garantir le libre accès au logiciel libre pour ces applications. UN وذكر أن الخبرة التي اكتسبتها منطقته قد بيَّنت أن من الممكن الحصول بالمجان على برمجيات لهذه التطبيقات من مصدر مفتوح.
    Elle a déjà démontré qu'il était possible d'agir de façon efficace avec des moyens limités sur le terrain. UN وقد بيَّنت البعثة بالفعل أن الفعالية يمكن تحقيقها بقدرات ميدانية محدودة.
    Les résultats des travaux de recherche présentés à la réunion indiquaient ainsi que la solidité des institutions juridiques, l'efficacité des processus réglementaires, la bonne conception des projets d'infrastructure et la réglementation judicieuse des contrats constituaient des facteurs déterminants en vue de mobiliser des investissements productifs dans l'infrastructure. UN فعلى سبيل المثال، بيَّنت استنتاجات الأبحاث التي قُدِّمت إلى الاجتماع أن المؤسسات القانونية القوية وعمليات التنظيم الكفُؤة ومشاريع الهياكل الأساسية المعدَّة بشكل جيد ولوائح العقود السليمة من العوامل الأساسية لاجتذاب الاستثمار الناجح في الهياكل الأساسية.
    Une étude récente commanditée par l'Union européenne a illustré les pratiques des entreprises européennes dans le domaine des chaînes d'approvisionnement, en particulier pour ce qui est des droits de l'homme. UN وقد بيَّنت دراسة أُجريت مؤخراً من أجل المفوضية الأوروبية ممارسات سلسلة الإمداد التي تقوم بها شركات أوروبية وخاصة في مجال حقوق الإنسان.
    Toutefois, les résultats obtenus indiquent qu'il existe un potentiel considérable d'amélioration. UN غير أن النتائج قد بيَّنت أنه توجد إمكانية كبيرة لإجراء المزيد من التطوير.
    Les discussions ont révélé un net infléchissement du débat, les politiques en matière de changements climatiques tendant désormais à être considérées davantage comme des moyens de promouvoir la croissance économique durable comme des facteurs coûts pour le développement. UN وقد بيَّنت المناقشات حدوث تحول واضح في المداولة، من النظر إلى سياسات تغير المناخ على أنها عامل من عوامل تكاليف التنمية، إلى النظر إليها باعتبارها فرصا لتعزيز النمو الاقتصادي بطريقة مطردة.
    il ressort des statistiques que le nombre de viols perpétrés sur des jeunes filles va en augmentant; les graves répercussions de telles actions sur les victimes et la société dans son ensemble ne peuvent que retarder l'émancipation. UN وأشارت إلى أن الإحصاءات بيَّنت زيادة في اغتصاب الفتيات الصغيرات، ومن شأن التأثير الخطير لتلك الجريمة على الضحايا وعلى المجتمع ككل أن يعوق عملية التحرر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more