"بُعدا جديدا" - Translation from Arabic to French

    • une nouvelle dimension
        
    • une dimension nouvelle
        
    Le Comité a ajouté une nouvelle dimension à ce processus d'évaluation. UN وقالت إن اللجنة أضافت بُعدا جديدا لعملية التقييم.
    En outre, le projet de résolution donne une nouvelle dimension aux résolutions du Conseil de sécurité fondées sur des hypothèses et des présomptions. UN وعلاوة على ذلك يبين مشروع القرار بُعدا جديدا لقرارات مجلس اﻷمن يقوم على الافتراضات.
    L'essor de la piraterie maritime, qui constitue une nouvelle dimension de la criminalité organisée, méritera une plus grande attention. UN وإن ازدياد القرصنة البحرية يشكل بُعدا جديدا للجريمة المنظمة يستحق مزيدا من الاهتمام.
    Le plan global d’action en matière de drogue adopté à Panama se fonde sur ces principes et conférera une dimension nouvelle à la coopération dans ce domaine. UN وتستند خطة عمل بنما الشاملة بشأن المخدرات إلى هذه المبادئ وسوف تعطي بُعدا جديدا للتعاون في مجال المخدرات.
    Boko Haram a introduit une dimension nouvelle dans la situation sécuritaire du pays, à savoir de fréquents attentats à la bombe et des attaques armées contre des civils innocents. UN وتضيف جماعة بوكو حرام بُعدا جديدا إلى الحالة الأمنية للبلد يتمثل في كثرة التفجيرات والهجمات التي يتعرض لها المواطنون الأبرياء على أيدي مسلحين.
    Ce phénomène a donné une nouvelle dimension à nos responsabilités en matière de protection et nous a conduit à interpréter notre mandat en matière de recherche de solutions dans le sens d'une action proactive et orientée vers la protection. UN وهذا أعطى بُعدا جديدا لمسؤولياتنا في مجال الحماية وأدى بنا إلى تفسير ولايتنا بالنسبة للحلول بطريقة موجهة إلى الحماية وإن تكن متحسبة للمشاكل.
    Le rôle de coordination du Département pour les questions interinstitutions a pris une nouvelle dimension, stimulé la cohésion au niveau de l'ensemble du système et renforcé l'unité d'action dans les domaines économique et social. UN واكتسى الدور الذي تقوم به لتنسيق الأنشطة المشتركة بين الوكالات بُعدا جديدا وحفز التماسك على نطاق المنظومة وعزز وحدة العمل في المجالات الاجتماعية والاقتصادية.
    Nous craignons qu’ils n’aient aggravé les tensions entre l’Inde et le Pakistan et n’aient ajouté une nouvelle dimension à la course aux armements à laquelle se livrent depuis toujours les deux pays. UN ونحن يساورنا القلق مما أدت إليه تلك التجارب من زيادة حدة التوترات بين الهند وباكستان فضلا عن إضافتها بُعدا جديدا إلى المنافسة الطويلة اﻷمد بينهما على التسلح.
    En donnant une nouvelle dimension à nos échanges quotidiens avec l'ONU et en renforçant les liens entre l'Organisation, les médias et le public, le site Internet des Nations Unies est devenu un instrument indispensable qui contribuera également à faire progresser le processus de réforme. UN إن موقع اﻷمم المتحدة على شبكة اﻹنترنيت إذ أضاف بُعدا جديدا إلى تفاعلنا اليومي مع اﻷمم المتحدة، وكذلك عزز الروابط بين المنظمة ووسائط اﻹعلام والرأي العام، أصبح أداة لا بديل عنها وسيكون هاما في تمهيد الطريق لعملية اﻹصلاح مستقبلا.
    Les réunions annuelles à New York des membres interparlementaires des délégations à l'Assemblée générale sont devenues une tradition positive et ajoutent une nouvelle dimension au dialogue avec l'ONU. UN وقد بدت الجلسات السنوية التي يعقدها اﻷعضاء البرلمانيون في وفود الدول إلى الجمعية العامة تقليدا طيبا وفتحت بُعدا جديدا في الحوار مع اﻷمم المتحدة.
    Depuis sa création, l'action menée par le système des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme a pris une nouvelle dimension, à l'image des réalités de l'ordre mondial d'aujourd'hui. UN وبإنشائه اتخذ العمل الذي تضطلع به الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان بُعدا جديدا يعكس حقائق النظام العالمي في الوقت الحالي.
    Le processus ajoutera une nouvelle dimension aux conclusions de l'enquête et contribuera à l'identification de solutions possibles à certains des problèmes posés. UN وستضيف هذه العملية بُعدا جديدا إلى استنتاجات الدراسة الاستقصائية وتساعد على تحديد الردود المحتملة على بعض المشاكل التي تم التعرف عليها في الدراسة.
    Le programme intégré visant à soutenir l'industrie palestinienne constitue une nouvelle dimension de la coopération de l'Organisation avec le peuple palestinien et de son assistance en sa faveur. UN ويشكل البرنامج المتكامل الهادف الى دعم الصناعة الفلسطينية بُعدا جديدا في تعاون المنظمة مع الشعب الفلسطيني وتقديم المساعدة له.
    Dans ce nouveau contexte, la notion de diversité culturelle devient un thème mobilisateur, étant donné que les conflits à connotation identitaire ont pris aussi une nouvelle dimension à l'échelle planétaire. UN وفي هذا السياق الجديد، يصبح مفهوم التنوع الثقافي موضوعا حاشدا نظرا لأن الصراعات ذات العلاقة بالهوية قد اكتست أيضا بُعدا جديدا على الصعيد العالمي.
    Ceci a introduit une nouvelle dimension dans les travaux des organismes des Nations Unies, y compris les institutions financières internationales. UN وهذا ما أضفى بُعدا جديدا على عمل منظومة الأمم المتحدة، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية(12).
    Le second, sur l'effet de la nature mixte de l'arbitrage en matière d'investissements sur l'application de la clause NPF aux dispositions procédurales, a ajouté une nouvelle dimension importante et mérite également d'être analysé plus avant. UN أما الورقة الثانية المتعلقة بأثر الطبيعة المختلطة لمحاكم الاستثمار على تطبيق شروط الدولة الأَولى بالرعاية على الأحكام الإجرائية فقد أضافت بُعدا جديدا هاما وتستحق مزيدا من التحليل.
    267. En 1989, la Commission économique pour l'Europe (CEE) a officiellement adopté le développement durable en tant que principe directeur s'appliquant à toutes ses activités de caractère permanent, ce qui a ajouté une nouvelle dimension à son vaste programme de travail. UN ٢٦٧ - وفي عام ١٩٨٩، اعتمدت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا، رسميا، التنمية المستدامة كمبدأ إرشادي في جميع ما تضطلع به من أنشطة ذات صلة، مما أضفى بُعدا جديدا على برنامج عملها الشامل.
    58. Compte tenu de la tournure prise récemment par la situation économique et financière mondiale, la question de l'ajustement au titre de l'endettement a acquis une nouvelle dimension. UN ٨٥ - ونتيجة للتغييرات اﻷخيرة في الحالة الاقتصادية والمالية العالمية، فإن مسألة تسوية معدلات اﻷنصبة المقررة على أساس عبء الديون أخذت بُعدا جديدا.
    Le changement climatique ajoute une dimension nouvelle à la question : il s'agit en effet de relever ces défis dans le contexte de l'accroissement des risques de sécheresse et de désertification et d'une évolution encore indéterminée des écosystèmes. UN ويضيف تغيُّر المناخ بُعدا جديدا لهذه المسألة.
    Il est fort opportun et utile de mettre l'accent dans le rapport sur les possibilités de coopération en matière de développement économique et social et en ce qui concerne notamment les efforts de rétablissement de la paix, qui représentent une dimension nouvelle et très importante. UN وتأكيد التقرير على إمكانية التعاون في ميادين التنمية الاقتصادية والاجتماعية، لا سيما في جهود صنع السلام، التي تمثل بُعدا جديدا شديد اﻷهمية، أمر جاء في أنسب وقت ويتصف باﻷهمية الفائقة.
    On peut même dire que la Cour ajoute une dimension nouvelle aux relations internationales en ce qu'elle renforce le principe de la responsabilité individuelle. UN وشدد على وضع حد لتقاليد اﻹفلات من القصاص، وقال إن المحكمة ستضيف بالفعل بُعدا جديدا للعلاقات الدولية بتعزيز المساءلة الفردية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more