"تأثرا" - Translation from Arabic to French

    • touchés
        
    • vulnérables
        
    • touchées par
        
    • affectés
        
    • touché
        
    • affectées
        
    • sensibles
        
    • touchée par
        
    • exposés
        
    • souffert
        
    • affectée par
        
    • les plus touchées
        
    • premières victimes
        
    • par les
        
    • sensible
        
    Ce besoin se fait particulièrement sentir alors que de nombreux pays de la région ont été lourdement touchés par des catastrophes naturelles graves, notamment des inondations. UN وذلك العمل لازم بصفة خاصة في وقت تتأثر فيه بلدان كثيرة في المنطقة تأثرا كبيرا بكوارث طبيعية شديدة، بما فيها الفيضانات.
    Par exemple, les jeunes et les enfants sont touchés - et souvent lésé - par les activités commerciales qui les déplacent. UN فعلى سبيل المثال، يتأثر الشباب والأطفال، تأثرا سلبيا في كثير من الأحيان، بسبب انتقالهم لأغراض الأنشطة التجارية.
    Les habitats hauturiers vulnérables qui risquent le plus d'être ainsi touchés sont les monts sous-marins et les récifs hauturiers. UN وموائل البحار العميقة الهشة التي يرجح أن تكون أكثر تأثرا بالصيد هي الجبال البحرية وشعاب المياه العميقة.
    L'aide ciblée apportée aux personnes les plus vulnérables de la société, ainsi qu'à celles les plus touchées par la situation économique incertaine, sera maintenue. UN وتؤكد غيانا أنها ستواصل تقديم المساعدة الموجهة للفئات الأكثر تأثرا في المجتمع بالإضافة إلى أولئك الأكثر تأثرا من الحالة الاقتصادية غير المستقرة.
    Les zones les plus touchées par les violences sexuelles sont : UN أكثر المناطق تأثرا بحالات العنف القائمة على الجنس هي:
    Les pays les plus affectés se trouvent surtout dans les régions arides et semi-arides. UN والبلدان اﻷكثر تأثرا تقع بصورة رئيسية في المناطق القاحلة وشبه القاحلة.
    En outre, ce sont les jeunes, les filles et les femmes qui sont les plus touchés par le VIH. UN وعلاوة على ذلك، فإن الشباب والفتيات والنساء هم الفئات الأكثر تأثرا بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Les services de santé ont eux aussi été très durement touchés, ce qui a contribué à aggraver les souffrances et les inquiétudes du peuple palestinien. UN كذلك، تأثرت الخدمات الصحية تأثرا سلبيا بالغا أدى الى تفاقم أعباء الشعب الفلسطيني ودواعي قلقه.
    Enfin, en une occasion, des consultations ont eu lieu entre la présidence et des États Membres directement touchés par une tournure fâcheuse des événements. UN وأخيرا، في مناسبة واحدة فقط أجريت مشاورات بين الرئاسة ودول أعضاء تتأثر تأثرا مباشرا نتيجة تطور أحداث.
    Toutefois, c'est aussi ce lien étroit avec les écosystèmes et la dépendance vis-à-vis de ces derniers qui rendent les peuples autochtones extrêmement vulnérables. UN 7 - إلا أن هذه العلاقة مع النظم الإيكولوجية، والاعتماد عليها، هو أيضا ما يجعل الشعوب الأصلية تتأثر تأثرا شديدا.
    Les pays les moins avancés, surtout ceux qui sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques, sont susceptibles d'être touchés de manière disproportionnée par ces défis. UN ومن المحتمل لأقل البلدان نموا، ولا سيما البلدان المعرضة خصوصا لتغير المناخ، أن تتأثر تأثرا غير متناسب بتلك التحديات.
    Elle les a également rendus plus interdépendants et plus vulnérables aux chocs extérieurs, comme l'a démontré la forte contraction des échanges commerciaux, notamment en Asie, pendant la crise. UN وجعلها أيضا أكثر اعتمادا على بعضها بعضا وأشد تأثرا بالصدمات الخارجية كما برهن على ذلك التقلص الحاد في التجارة، وخاصة في آسيا، أثناء الأزمة.
    Loin d'être les complices de la terreur, les musulmans comptent en fait parmi les victimes les plus touchées par le terrorisme international. UN وحاشى أن يكون المسلمون متواطئين مع الإرهاب، بل في واقع الأمر أنهم من أكثر ضحايا الإرهاب العالمي تأثرا به.
    Les marchés se demandent si l'endettement de certaines des économies de la zone euro les plus durement touchées par la crise ne reflète qu'un problème de liquidités ou au contraire tient à un problème plus grave de solvabilité. UN وهناك في السوق أوجه عدم يقين ملحوظة بشأن ما إذا كانت مستويات الديون السيادية في بعض أشد اقتصادات منطقة اليورو تأثرا مجرد مشكلة سيولة أو ملاءة أم أنها مشكلة أشد خطورة من ذلك.
    Formulations de critères d'identification des Etats en développement producteurs terrestres susceptibles d'être le plus gravement affectés par l'exploitation des gisements de la Zone UN صيغ محددة لمعايير من أجل تعيين الدول النامية المنتجة من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا باﻹنتاج من قاع البحار.
    L'enfant, comme le Fonds des Nations Unies pour l'enfance le souligne souvent, est le sujet le plus touché par les insuffisances de la société. UN إن الطفل، كما تشيــــر منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في كثير من اﻷحيان، هو العنصر اﻷكثر تأثرا بنقائص المجتمع.
    L'Office a continué de distribuer du matériel d'enseignement à domicile, des devoirs scolaires et du matériel audio-visuel aux élèves, principalement dans les régions les plus affectées. UN وواصلت اﻷونروا توزيع مواد التعلم الذاتي، وأوراق العمل والوسائل السمعية البصرية للتلامذة، وبخاصة في المناطق اﻷكثر تأثرا.
    La région d'Asie est l'une des plus sensibles aux changements climatiques. UN تُعتبر المنطقة الآسيوية واحدة من أكثر المناطق تأثرا بتغير المناخ.
    Ces mesures causent un préjudice grave à l'économie palestinienne durement touchée par la destruction de son infrastructure. UN وقد ألحقت تلك التدابير أضرارا خطيرة بالاقتصاد الفلسطيني الذي تأثر تأثرا شديدا بتدمير الهياكل الأساسية.
    Comme les femmes, les enfants sont particulièrement exposés. UN وفي هذا المضمار يكون اﻷطفال، كالنساء، أكثر القطاعات تأثرا.
    Les activités opérationnelles du FENU ont gravement souffert de cette réduction. UN وقد تأثرت الأنشطة التنفيذية للصندوق تأثرا شديدا بهذا التخفيض.
    Dans l'ensemble, l'exécution des programmes n'a pas été sensiblement affectée par la réorganisation du secteur politique et les ajustements structurels connexes. UN وعموما لم يتأثر تنفيذ البرامج تأثرا كبيرا نتيجة ﻹعادة تنظيم القطاع السياسي والتعديلات الهيكلية ذات الصلة.
    Cependant, leur efficacité est menacée du fait qu'ils ne peuvent pas atteindre les zones les plus touchées faute de carburant. UN على أن فعالية هذه المعونة مهددة ﻷن من المستحيل أن تصل الى أكثر المناطق تأثرا بسبب نقص الوقود.
    Les jeunes sont parmi les premières victimes de cette évolution. UN والشباب هم من أكثر الفئات تأثرا بهذه التطورات.
    La Russie est sensible aux souffrances endurées par les peuples africains du fait de la persistance de " points chauds " sur le continent. UN ونحن في روسيا نتأثر تأثرا شديدا باﻷلم والمعاناة التي تسببها لشعوب افريقيا المناطق الساخنة التي ما زالت باقية في القارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more