Il est à noter que nombre d'entre eux sont touchés par un conflit ou l'ont récemment été. | UN | والعديد من البلدان في هذه الفئة هي بلدان تعاني من حالات نزاع أو أنها تأثرت بها مؤخراً. |
Les exportateurs de pétrole sont durement touchés par la forte baisse des prix des hydrocarbures. | UN | وقد تأثرت الشركات المصدرة للنفط بشدة بسبب الانخفاض الحاد في أسعار الهيدروكربون. |
Toutefois, dans les économies touchées par la crise, il reste nettement plus important que ce qu'il était auparavant. | UN | بيد أن معدلات البطالة في الاقتصادات التي تأثرت بالأزمة ما زالت أعلى من مستوياتها قبل الأزمة. |
Les dépenses d'investissement public, et en particulier les dépenses dans le secteur social, ont été durement touchées par les restrictions budgétaires. | UN | وقد تأثرت النفقات الاستثمارية للحكومة، لا سيما في أوجه الانفاق الاجتماعية، بالتخفيضات المالية. |
La Jordanie a été particulièrement touchée par un récent afflux de Syriens, après avoir précédemment absorbé des vagues de réfugiés iraquiens et palestiniens. | UN | وقد تأثرت الأردن بشكل خاص بتدفق السوريين مؤخرا، بعد أن استوعبت موجات من اللاجئين العراقيين والفلسطينيين في السابق. |
Au début des années 90, celles-ci ont été confrontées à la fois à une surcapacité et à une réduction du nombre des passagers. | UN | ففي بداية التسعينات تأثرت الخطوط الجوية بشكل سلبي من جراء الطاقة الفائضة لديها مقترنة بتضاؤل في عدد الركاب. |
De plus, beaucoup de femmes sont mortes à cause du virus Ebola qui a touché le Libéria, la Sierra Leone et la Guinée. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد فُقدت أرواح كثير من النساء بسبب فيروس الإيبولا الذي تأثرت به ليبريا، وسيراليون، وغينيا. |
"Mon époux et moi sommes profondément touchés par votre accueil." | Open Subtitles | لقد تأثرت وزوجي كثيراً بحفاوة استقبالكم لنا هنا. |
Des enquêtes nationales et des initiatives de collecte de données sont en cours en Sierra Leone et dans d'autres pays touchés par un conflit. | UN | وتُجرى في سيراليون وبلدان أخرى تأثرت بالنزاعات مسوح وطنية، كما تُنفَّذ مبادرات لجمع البيانات. |
Les représentants du Haut-Commissariat ont eu confirmation du fait que les États membres étaient gravement touchés par la crise financière et que leur contribution à l'ONU s'en ressentirait. | UN | وقد حصل ممثلو المفوضية السامية على تأكيد من الدول الأعضاء بأنها قد تأثرت بصورة خطيرة بالأزمة المالية وبأن مساهمتها في منظومة الأمم المتحدة ستتأثر بذلك. |
Les commissariats de police locaux, en particulier dans les zones précédemment touchées par les conflits, ont élargi leurs services en faveur des femmes et des enfants. | UN | وقد قامت أقسام الشرطة، خاصة الأقسام الكائنة في المناطق التي تأثرت بالنزاع سابقا، بتوسيع نطاق الوحدات المعنية بالنساء والأطفال التابعة لها. |
Le même principe s'est appliqué à d'autres zones touchées par des catastrophes naturelles ou un conflit. | UN | وقد انطبق الشيء نفسه في المناطق الأخرى التي تأثرت بالكوارث الطبيعية أو النـزاعات. |
Les inspecteurs ont eu des entretiens avec des représentants d'organisations touchées par les événements qui suivent. | UN | وقد أجرى المفتشان مقابلات مع ممثلين لمنظمات تأثرت بالأحداث التالية. |
L'Afrique a été durement frappée par ces pratiques commerciales. | UN | ولقد تأثرت افريقيا تأثرا حادا بهذا النمط من التجارة. |
La Zambie a été l’un des pays qui a pâti des sanctions imposées à la Rhodésie du Sud, dont elle ressent encore les effets. | UN | وأضافت أن زامبيا كانت إحدى البلدان التي تأثرت بفرض الجزاءات على روديسيا الجنوبية وأن آثار ذلك لا زالت ملموسة. |
L'interdiction imposée aux vols d'hélicoptères a beaucoup gêné les opérations de déminage, qui ont été suspendues pendant 6 mois. | UN | لقد تأثرت عملية إزالة الألغام بشدة بالحظر المفروض على طيران المروحيات الذي أدى إلى التوقف لمدة 6 أشهر |
Une aide doit être fournie pour le développement des pays d'accueil qui ont été négativement affectés par la présence prolongée de réfugiés. | UN | وأضاف قائلاً إنه يجب أن تقدَّم المساعدة من أجل تنمية البلدان المضيفة التي تأثرت سلبياً بوجود اللاجئين لفترات طويلة. |
Le tourisme, pilier de notre économie, a déjà été gravement touché par la baisse de la demande dans nos principaux marchés. | UN | ولقد تأثرت السياحة، وهي الدعامة الأساسية لاقتصادنا، على نحو خطير بسبب تراجع الطلب في الأسواق الرئيسية لنا. |
Les opérations du PNUD à Genève, Tokyo et Copenhague sont aussi affectées par ce phénomène. | UN | وقد تأثرت عمليات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أيضا بهذا العامل في جنيف وطوكيو وكوبنهاغن. |
Constatant avec une profonde inquiétude que la crise financière et économique mondiale a une incidence négative sur la situation des personnes âgées dans de nombreuses régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لأن حالة كبار السن في أنحاء عديدة من العالم تأثرت سلبا بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، |
Les interventions du Programme en Afrique étaient considérées comme particulièrement importantes, l'épidémie prenant de graves proportions sur ce continent. | UN | وارتئي أن التدخلات في أفريقيا تكتسي أهمية خاصة، حيث أن القارة تأثرت بهذا الوباء بدرجة خطيرة جدا. |
Les régions du Soudan du Sud situées tout au nord du pays ont souffert des pénuries de produits de base qui ont eu des effets inflationnistes. | UN | وقد تأثرت مناطق جنوب السودان الواقعة على الحدود مع الشمال سلبا من جراء نقص السلع الأساسية، مما أسهم في تضخم الأسعار. |
- Je suis impressionné ! - On a pas de réponses. | Open Subtitles | ــ لقد تأثرت بجدية ــ يارفاق, ليس لدينا إجابات |
Ça me touche que tu te soucies de ma santé. | Open Subtitles | إنك لطيف، لقد تأثرت كثيرا لأنك مهتم لصحتي |
Elle a également été émue par les témoignages individuels, qui ont mis l'accent sur les défis à relever et les lacunes de la politique du Gouvernement. | UN | وقد تأثرت أيضا بالشهادات الشخصية للأفراد، التي سلطت الضوء على بعض التحديات والثغرات الهامة في السياسة الحكومية. |