"تأثرها" - Translation from Arabic to French

    • leur vulnérabilité
        
    • être affectés
        
    • effets
        
    • être touchés par
        
    • affecté
        
    • touchée par
        
    • sa vulnérabilité
        
    • vulnérabilité face
        
    Du coup, il est plus difficile aux pays en développement de sortir de la pauvreté et de réduire leur vulnérabilité aux chocs mondiaux. UN ذلك أن هذه الأوضاع تجعل من الأصعب على البلدان النامية الخروج من الفقر وتقليل درجة تأثرها بالصدمات العالمية.
    En outre, des efforts sont nécessaires pour atténuer le grave stress psychosocial affectant les communautés qui se rendent de plus en plus compte de leur vulnérabilité en cas d'autre cyclone. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين بذل الجهود للتخفيف من الضغط النفسي الحاد نظرا إلى إدراك المجتمعات المحلية على نحو متزايد لسرعة تأثرها في حالة وقوع إعصار آخر.
    S'il n'est pas possible de déterminer dès l'abord tous les Etats qui pourraient être affectés, l'Etat d'origine notifiera tous ceux qu'il croit être dans cette situation. UN وإذا لم يتسن من حيث المبدأ تحديد جميع الدول التي يحتمل تأثرها تخطر الدولة المصدر جميع الدول التي تعتقد هي أنها في هذا الوضع.
    Afin de déterminer la nécessité et la proportionnalité des restrictions, il faut tenir dûment compte de l'importance que revêt, pour la survie des peuples autochtones, la gamme des droits susceptibles d'être affectés par le projet. UN وعند تحديد هذين المعيارين يجب إيلاء الرعاية الواجبة لمدى أهمية مجموعة الحقوق المحتمل تأثرها بالمشروع بالنسبة إلى بقاء الشعوب الأصلية.
    Enfin, les indicateurs, qui sont un outil de mesure des résultats, sont le plus souvent en décalage par rapport à l'action de l'Organisation, en raison des effets d'activités extérieures à celle-ci. UN وأخيرا، فالمؤشرات التي هي أداة قياس النتائج، هي في أكثر الأحيان قاصرة بالنسبة لعمل المنظمة، بسبب تأثرها بأنشطة خارجية.
    Enfin, la Nouvelle-Zélande est d'avis qu'il serait bon d'envisager une procédure suivant laquelle les États pourraient déclarer être touchés par le problème des restes explosifs de guerre. UN وأخيراً، قال إن نيوزيلندا ترى أن من المفيد توخي إجراء يمكن للدول أن تتبعه للإعلان عن تأثرها بمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Les pays ont été diversement touchés selon leur structure économique et leur vulnérabilité aux chocs. UN وتضررت البلدان بدرجات متفاوتة حسب هيكلها الاقتصادي وسرعة تأثرها بالصدمات.
    Le tableau 24 montre les méthodes et approches suivies par les Parties pour évaluer les incidences des changements climatiques et leur vulnérabilité face à ces changements. UN ويبين الجدول 24 الطرائق والنُهُج التي استخدمتها الأطراف في تقييم آثار تغير المناخ وشدة تأثرها بها.
    Avec le temps, leur vulnérabilité s’est accrue du fait de l’intervention de facteurs anthropiques. UN وقد ازداد مدى تأثرها بمرور الزمن نتيجة لﻷنشطة التي يقوم بها البشر.
    Les pays importateurs de pétrole ont mis l'accent sur leur vulnérabilité aux variations des prix internationaux du pétrole. UN وأشارت البلدان المستوردة للنفط إلى تأثرها بأسعار النفط الدولية.
    Dans le même ordre d'idées, une mobilisation efficace des ressources intérieures est nécessaire, conjointement aux flux financiers internationaux, en même temps qu'elle réduit la dépendance des pays et leur vulnérabilité à ces flux extérieurs. UN وعلى غرار ذلك، من الضروري تعبئة الموارد المحلية بشكل فعال إلى جانب التدفقات المالية الدولية؛ وفي الآن ذاته، يحد ذلك من اعتماد البلدان على هذه التدفقات الخارجية ومن تأثرها بها.
    La Nouvelle-Zélande a soutenu que les tiers susceptibles d'être affectés avaient le droit de savoir en quoi consistaient les études effectuées aux fins de l'évaluation, et étaient fondés à proposer des études supplémentaires et à vérifier par eux-mêmes les conclusions de l'évaluation. UN ودُفع برأي مفاده أن الأطراف الأخرى المحتمل تأثرها بالمخاطر من حقها أن تعرف ماهية التحقيقات المتصلة بتقييم الأثر البيئي وأن تقترح إجراء تحقيقات إضافية وأن تتحقق بنفسها من نتيجة تلك التحقيقات.
    1. Nécessité d'adopter une approche qui tienne pleinement compte des droits susceptibles d'être affectés par les activités extractives UN 1- الحاجة إلى نهج يراعي تماماً الحقوق المحتمل تأثرها بالعمليات الاستخراجية
    Lorsqu'un Etat autorise qu'une activité à risque ait lieu sur son territoire, l'idéal serait que soit convenu, par voie d'accord entre cet Etat et les Etats qui pourraient être affectés, un régime particulier tenant compte des caractéristiques propres à cette activité en vue de mettre en place des mesures de prévention spécifiques comprenant éventuellement les mesures de réparation. UN فعندما تأذن الدولة بممارسة نشاط خطر يكون الوضع المثالي أن تتفق هذه الدولة والدول التي يحتمل تأثرها على نظام خاص يراعي الخصائص المعينة للنشاط لوضع تدابير منع محددة أيضا، ويتضمن في النهاية تدابير التعويض.
    Cependant, comme beaucoup de pays en développement sont de plus en plus intégrés dans des réseaux mondiaux de production et d'échanges, ils ressentent de plus en plus les effets du ralentissement mondial. UN وبالنظر إلى تزايد انخراط العديد من البلدان النامية في شبكات عالمية للإنتاج والتجارة، فقد زاد تأثرها بالتباطؤ العالمي.
    L'interaction entre les pays et l'économie mondiale se fait à partir de niveaux de développement très différents et, de ce fait, les effets de la mondialisation et de la libéralisation sont extrêmement inégaux. UN فالبلدان تتفاعل مع الاقتصاد العالمي على مختلف مستوياتها اﻹنمائية المتباعدة جدا مما تنشأ عنه بين بلد وآخر تفاوتات كبيرة في تأثرها بالعولمة وبتحرير الاقتصاد.
    11. Demande à la communauté internationale de fournir d'urgence un appui financier et technique aux pays susceptibles d'être touchés par le phénomène El Niño et de prêter son concours au renforcement de leurs capacités d'y faire face; UN ' ' 11 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يبادر على عجل إلى توفير الدعم المالي والتقني والدعم اللازم لبناء القدرات للبلدان التي يرجح تأثرها بظاهرة النينيو؛
    11. Demande à la communauté internationale de fournir d'urgence un appui financier et technique aux pays susceptibles d'être touchés par le phénomène El Niño et de les aider à renforcer leurs capacités d'y faire face; UN 11 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يبادر على عجل إلى توفير الدعم المالي والتقني والدعم اللازم لبناء القدرات للبلدان التي يرجح تأثرها بظاهرة النينيو؛
    Ils décrivent sommairement de quelle manière leur pays est affecté, en donnant des informations techniques et géographiques sur sa situation. UN وتصف بإيجاز طريقة تأثرها بالتصحر، وتقدم معلومات تقنية وجغرافية عن موقعها.
    Bien qu'elle ait été gravement touchée par la crise, l'Arménie entame la reprise et reste déterminée à atteindre ses objectifs. UN 18 - وتابع قائلا إن أرمينيا، على الرغم من تأثرها الشديد بالأزمة، بدأت مرحلة الانتعاش وهي ملتزمة بتحقيق أهدافها.
    Le commerce a été un secteur profitable pour de nombreux pays en développement; les effets préjudiciables de la contraction du volume des échanges sur la croissance, l'emploi et le bien-être social montrent à la fois l'importance de ce secteur et sa vulnérabilité face à la crise actuelle. UN 7 - وقد حققت التجارة مكاسب للعديد من البلدان النامية، وتتجلى أهميتها وسرعة تأثرها خلال الأزمة الحالية عبر الآثار السلبية لانهيار أحجام التبادل التجاري على النمو والعمالة والرفاه الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more