"تأثيراً خطيراً" - Translation from Arabic to French

    • gravement
        
    • des répercussions importantes
        
    • lourdes conséquences
        
    • graves répercussions
        
    Ces détentions successives auraient gravement altéré sa santé. UN ويقال إن فترات الاعتقال المتعاقبة قد أثرت تأثيراً خطيراً على صحته.
    L'accomplissement de l'obligation énoncée à l'article commun 3 de soigner les malades et les blessés ne peut qu'en pâtir gravement. UN ويؤثر ذلك تأثيراً خطيراً في الوفاء بالالتزام بموجب المادة 3 المشتركة التي تنص على وجوب رعاية المرضى والجرحى.
    La mise au point et le déploiement de systèmes de missiles anti- missiles balistiques et de systèmes de défense anti-missiles de théâtre pourraient aussi gravement affecter la stabilité de la dissuasion nucléaire et peut—être susciter une relance de la prolifération verticale. UN ويمكن أن يؤثر تطوير ووزع منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية والدفاع الميداني بواسطة القذائف تأثيراً خطيراً أيضاً على استقرار الردع النووي كما يمكن أن يسبب جولة أخرى من الانتشار الرأسي.
    42. Le processus de privatisation des services peut avoir des répercussions importantes sur la reconnaissance et l'exercice des droits de l'enfant. UN 42- يمكن لعملية خصخصة الخدمات أن تؤثر تأثيراً خطيراً على الاعتراف بحقوق الطفل وإعمالها.
    Alors que beaucoup de Palestiniens retournent à la terre parce que le salaire des fonctionnaires n'est pas payé et que de nombreuses entreprises privées ont dû fermer en ville, le régime des permis a de lourdes conséquences pour l'emploi et les moyens de subsistance des Palestiniens. UN ففي الوقت الذي أخذ فيه العديد من الفلسطينيين يعودون إلى أراضيهم نتيجة لعدم دفع المرتبات لموظفي الخدمة المدنية وإغلاق العديد من مؤسسات الأعمال الخاصة في المدن، أخذ نظام التصاريح يؤثر تأثيراً خطيراً على العمالة وسُبل العيش الفلسطينية.
    L'arrestation d'étudiants a eu aussi de graves répercussions sur la vie universitaire et a compromis le libre-échange des idées. UN كما أثر توقيف التلاميذ تأثيراً خطيراً على الحياة الجامعية وألقى بظلاله على حرية تبادل الأفكار.
    Sont qualifiées expressément d'état d'exception les situations d'ordre social, économique, politique, naturel ou écologique qui mettent gravement en danger la sécurité de la nation, des institutions et des citoyens, et pour lesquelles les pouvoirs disponibles sont insuffisants. UN وتصنَّف حالات طوارئ على أنها الظروف المتعلقة بأحداث اجتماعية أو اقتصادية أو سياسية أو طبيعية أو ذات طبيعة بيئية تؤثر تأثيراً خطيراً على أمن الدولة ومؤسساتها وعلى الشعب، وتكون السلطات المتاحة لمواجهتها غير ملائمة.
    Le climat de peur que font régner de tels actes porte gravement atteinte à la liberté d'action des individus et des organisations de protection des droits de l'homme ainsi qu'à l'indépendance de l'administration de la justice; UN ويؤثر الخوف الذي تثيره هذه الأعمال تأثيراً خطيراً على حرية عمل الأفراد والمنظمات العاملة في ميدان حماية حقوق الإنسان، فضلاً عن استقلال العدالة؛
    < < Alarmée de constater que la pollution et le changement climatique ont eu des conséquences désastreuses pour les pays africains, nuisant gravement à leur potentiel touristique et à leur production agricole, causant des problèmes de sécurité alimentaire et engendrant finalement la pauvreté et l'instabilité, et reconnaissant que criminalité et pauvreté sont intimement liées > > . UN ' ' وإذ يثير جزعها أن تلوث البيئة وتغير المناخ في أفريقيا تسببا في إحداث تغييرات فاجعة في البلدان الأفريقية، مما أثر تأثيراً خطيراً على إمكانيات السياحة والإنتاج الزراعي وأدى إلى تفاقم مشاكل الأمن الغذائي، وفي نهاية المطاف، إلى الفقر وعدم الاستقرار الوطني، وإذ تعترف بترابط الجريمة والفقر``.
    51. Le financement reste un problème qui limite gravement l'efficacité du CERFE. UN 51- ويظل التمويل يطرح مشكلة ويؤثر تأثيراً خطيراً في لجنة القضاء على اختطاف النساء والأطفال.
    On peut donc en déduire que les changements survenus dans le pays au cours des dix dernières années, et en particulier au cours des deux dernières, ont gravement affecté la situation de la population et nuit à sa santé. UN وتبعاً لذلك يجب افتراض أن التغيُّرات التي شهدتها إكوادور خلال ال10 سنوات الماضية وبالخصوص خلال العامين الماضيين قد أثّرت تأثيراً خطيراً في السكان، مؤثرة سلباً في الصحة العامة.
    122. La pratique consistant à établir des juridictions ou des tribunaux spéciaux face à des situations de conflit interne ou à d'autres circonstances exceptionnelles peut également compromettre gravement le droit à un procès équitable. UN 122- وقد تؤثر ممارسة إنشاء المحاكم أو الهيئات القضائية الخاصة في مواجهة حالات النزاع الداخلي أو الظروف الاستثنائية الأخرى تأثيراً خطيراً أيضاً في حق المدعى عليهم في محاكمة عادلة.
    Ces incidents ont porté gravement atteinte à la jouissance des droits énoncés aux articles 9 et 26 par de nombreux membres de divers groupes ethniques. UN وقد أثرت هذه الأحداث تأثيراً خطيراً على تمتع العديد من الأشخاص المنتمين إلى جماعات إثنية مختلفة بالحقوق المنصوص عليها في المادتين 9 و26.
    41. Les obstacles qui rendent difficile d'accès la zone fermée y ont gravement compromis les travaux des champs. UN 41- وقد أثّرت العقبات الموضوعة في طريق الوصول إلى المنطقة المغلقة تأثيراً خطيراً على الزراعة في هذه المنطقة.
    Il est cependant important de souligner que les restrictions de financement ont nui gravement aux soins de santé dans l'ensemble du TPO. UN إلا أنه من المهم التشديد على أن التخفيضات في التمويل قد أثّرت تأثيراً خطيراً على خدمات الرعاية الصحية في مختلف أنحاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Le fait de perturber ou bloquer le processus de réalimentation ou de déversement, par exemple en construisant dans ces zones une barrière de béton, porterait gravement atteinte à l'aquifère. UN ومن شأن إعاقة أو تعطيل عمليات التغذية أو التصريف عن طريق القيام، مثلاً، بإنشاء حواجز مادية في مناطق التغذية أو التصريف أن يؤثر على طبقة المياه الجوفية تأثيراً خطيراً وضاراً.
    De tels châtiments collectifs de la population palestinienne tout entière affectent gravement leur situation socio-économique et exacerbent les souffrances humanitaires qu'elle éprouve. UN وهذه العقوبات الجماعية للسكان الفلسطينيين برمتهم تؤثر تأثيراً خطيراً على أوضاعهم الاجتماعية الاقتصادية وتعمّق المشاق الإنسانية التى تواجههم.
    Elles poseront des jalons pour la paix et aideront à vaincre le terrorisme qui a porté gravement atteinte aux programmes de développement, en particulier dans les zones rurales où vivent les groupes autochtones et ethniques. UN وستمهد الطريق للسلام وتساعد في هزيمة الإرهاب الذي أثر تأثيراً خطيراً في برامج التنمية، لا سيما في المناطق الريفية التي تعيش فيها المجموعات الأصلية والعرقية.
    Les obstacles qui rendent difficile d'accès la zone fermée y ont gravement compromis les travaux des champs. UN 36 - وقد أثّرت العقبات الموضوعة في طريق الوصول إلى المنطقة المغلقة تأثيراً خطيراً على الزراعة في هذه المنطقة.
    42. Le processus de privatisation des services peut avoir des répercussions importantes sur la reconnaissance et l'exercice des droits de l'enfant. UN 42- يمكن لعملية خصخصة الخدمات أن تؤثر تأثيراً خطيراً على الاعتراف بحقوق الطفل وإعمالها.
    Alors que beaucoup de Palestiniens retournent à la terre parce que le salaire des fonctionnaires n'est pas payé et que de nombreuses entreprises privées ont dû fermer en ville, le régime des permis a de lourdes conséquences pour l'emploi et la subsistance des Palestiniens. UN ففي الوقت الذي أخذ فيه العديد من الفلسطينيين يعودون إلى أراضيهم نتيجة لعدم دفع المرتبات لموظفي الخدمة المدنية وإغلاق العديد من مؤسسات الأعمال الخاصة في المدن، أخذ نظام التصاريح يؤثر تأثيراً خطيراً على العمالة وسُبل العيش الفلسطينية.
    Nous voudrions saisir la présente occasion pour réitérer notre position de principe selon laquelle les situations de conflit, où qu'elles se trouvent, ont de graves répercussions sur la paix, la sécurité et la stabilité. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لنؤكد مجدداً موقفنا القائم على المبادئ الذي يرى أن حالات النزاع حينما تقع تؤثر تأثيراً خطيراً على السلم والأمن والاستقرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more