"تأثيراً غير متناسب" - Translation from Arabic to French

    • manière disproportionnée
        
    • façon disproportionnée
        
    • disproportionnées
        
    • des effets disproportionnés
        
    Dans le cas de nombreuses pêcheries à petite échelle dans des pays moins développés, la raréfaction des ressources frappe de manière disproportionnée les plus pauvres et les femmes. UN وفي حالة كثير من مصائد الأسماك الصغيرة في البلدان الأقل نمواً، يؤثر ذلك تأثيراً غير متناسب على الفقراء والنساء.
    L'effondrement des services médicaux touche de manière disproportionnée les groupes les plus vulnérables de la population, en particulier les enfants, les femmes qui allaitent et les personnes handicapées. UN ويؤثر انهيار الخدمات الطبية تأثيراً غير متناسب على أضعف شرائح السكان، لا سيما الأطفال والأمهات المرضعات والمعوقين.
    Ces facteurs concernent de manière disproportionnée les femmes en zone rurale. UN وهذه العوامل تؤثر تأثيراً غير متناسب على نساء المناطق الريفية.
    Alors que la morbidité et la mortalité liées à des blessures et des violences involontaires posent des problèmes de santé publique à toutes les populations du monde, leur prévalence et leurs conséquences affectent de façon disproportionnée les pays en développement où les conditions de vie et de travail peu sûres sont très répandues. UN وفي حين أن حالات المرض والوفيات الناجمة عن الإصابات غير المقصودة وعن العنف هي من شواغل الصحة العامة التي تشغل جميع الشعوب في العالم، فإن انتشارها وعواقبها تؤثر تأثيراً غير متناسب على البلدان النامية التي تشيع فيها مياه الشرب وأوضاع العمل غير المأمونة.
    Nous ne pouvons plus ignorer cette crise sanitaire qui se profile à l'horizon, qui touche de façon disproportionnée les plus pauvres, les enfonçant davantage dans la pauvreté et le dénuement. UN ولايسعنا بعد الآن أن نتجاهل هذه الأزمة الصحية الناشئة، التي تؤثر تأثيراً غير متناسب على أشد الناس فقراً، وتدفعهم أكثر إلى حالة الفقر والحرمان.
    Elle s'est réjouie que les mesures d'austérité n'aient pas eu de retombées disproportionnées sur les structures des droits de l'homme. UN ورحبت بعدم تأثير تدابير التقشف المالي تأثيراً غير متناسب في هياكل حقوق الإنسان.
    L'exposé sur Haïti avait rappelé à tout un chacun que les catastrophes et les conflits frappaient de manière disproportionnée les plus vulnérables; le Président a appelé les États Membres à consacrer davantage de ressources à l'action humanitaire. UN وقال إن الإحاطة المقدمة بشأن هايتي تذكّر الجميع بأن الكوارث والنزاعات تؤثر تأثيراً غير متناسب على أكثر الفئات ضعفاً، وناشد الدول الأعضاء أن تتعهد بمزيد من الموارد للعمل الإنساني.
    L'exposé sur Haïti avait rappelé à tout un chacun que les catastrophes et les conflits frappaient de manière disproportionnée les plus vulnérables; le Président a appelé les États Membres à consacrer davantage de ressources à l'action humanitaire. UN وقال إن الإحاطة المقدمة بشأن هايتي تذكّر الجميع بأن الكوارث والنزاعات تؤثر تأثيراً غير متناسب على أكثر الفئات ضعفاً، وناشد الدول الأعضاء أن تتعهد بمزيد من الموارد للعمل الإنساني.
    La détérioration de l'environnement touche de manière disproportionnée les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. UN 37 - يؤثر التدهور البيئي تأثيراً غير متناسب على أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع.
    De plus, il a indiqué que souvent, la législation sur le terrorisme, l'immigration et l'expulsion touchait les personnes d'ascendance africaine de manière disproportionnée. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن التشريعات المتعلقة بالإرهاب أو الهجرة أو الترحيل كثيراً ما تؤثر تأثيراً غير متناسب على السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Il a exprimé de fortes réserves à l'égard du projet de décision, qui affecterait probablement les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 de manière disproportionnée et qui, de surcroît, posait des problèmes délicats d'ordre technique et politique. UN وقال إن له تحفظات قوية بشأن مشروع المقرر لأنه قد يؤثر على الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 تأثيراً غير متناسب ويثير مسائل تقنية وسياسية حساسة.
    L'hépatite C a également été évoquée comme un problème affectant de manière disproportionnée les consommateurs de drogues, qui n'avaient souvent pas accès à un traitement. UN وأشير أيضاً إلى التهاب الكبد الفيروسي C باعتباره مشكلة تؤثر تأثيراً غير متناسب على متعاطي المخدرات ولا يمكنهم في أغلب الأحيان الحصول على العلاج منه.
    Fournir des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour localiser, marquer par des panneaux indicateurs et éliminer les mines terrestres qui frappent de manière disproportionnée les femmes et les enfants travaillant dans les champs et pour mettre à disposition des victimes de mines terrestres des services de réadaptation physique et d'accompagnement psychologique. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتحديد أماكن الألغام الأرضية التي تؤثر تأثيراً غير متناسب على النساء والأطفال العاملين في الحقول، ووضع إشارات على هذه الأماكن وإزالة تلك الألغام، وتمكين ضحايا الألغام الأرضية من الحصول على خدمات التأهيل الجسدي والنفسي.
    La situation est en outre exacerbée par la pénurie d'énergie attendue dans le pays, qui touchera probablement l'ensemble de la population mais qui, en particulier, pèsera de manière disproportionnée sur les personnes déplacées qui résident dans des refuges temporaires mal adaptés aux températures plus basses. UN ويزداد هذا الوضع تفاقماً بفعل أزمات نقص الطاقة المتوقعة في البلد، وهو ما قد يؤثر على السكان برمتهم، ويؤثر بصورة خاصة تأثيراً غير متناسب على المشردين داخلياً الذين يقيمون في ملاجئ مؤقتة لا تتناسب مع درجات الحرارة المنخفضة.
    71. M. Oloka—Onyango était d'accord avec M. Sorabjee; étant donné la manière discriminatoire dont la peine de mort était appliquée, souvent de manière disproportionnée en fonction de critères de race, d'origine ethnique et de situation sociale, son abolition était la seule solution appropriée. UN ١٧- واتفق السيد أولوكا - نيانغو مع السيد سورابجي على أن إلغاء عقوبة اﻹعدام هو سبيل العمل الملائم الوحيد نظراً للطريقة التمييزية التي تنفذ بها والتي تؤثر في معظم اﻷحيان تأثيراً غير متناسب في اﻷفراد على أساس الجنس واﻷصل اﻹثني والمركز الاقتصادي.
    L'augmentation des prix des denrées alimentaires en 2010 aurait, au niveau mondial, fait basculer 43,7 millions de personnes supplémentaires dans la pauvreté, touchant de manière disproportionnée les ménages déjà défavorisés. UN وربما يكون ارتفاع أسعار الغذاء في عام 2010 قد زاد من عدد الفقراء ليصل إلى 43.7 مليون شخص على الصعيد العالمي وأثر تأثيراً غير متناسب على من كانوا فقراء أصلاً().
    Tout un ensemble d'autres tendances défavorables pourrait aussi compromettre les perspectives de croissance de l'économie mondiale à l'avenir et risque de toucher de façon disproportionnée les pays les moins avancés. UN ومن الممكن كذلك أن يلقي النطاق الواسع للاتجاهات السلبية الأخرى بظلاله على توقعات النمو في المستقبل بالنسبة للاقتصاد العالمي. ومن المرجح أن يؤثر ذلك على أقل البلدان نمواً تأثيراً غير متناسب.
    Elle a admis que ce phénomène touche de façon disproportionnée les femmes et que, dans la plupart des cas, l'auteur des violences est un proche partenaire ou un ancien partenaire, ou encore un membre de la famille. UN واعترفت بأن هذا العنف يؤثر تأثيراً غير متناسب على المرأة وأنه يُمارَس في معظم الحالات من قِبَل الشريك الحالي أو السابق أو أفراد الأسرة.
    Elle a admis que ce phénomène touche de façon disproportionnée les femmes et que, dans la plupart des cas, l'auteur des violences est un proche partenaire ou un ancien partenaire, ou encore un membre de la famille. UN واعترفت بأن هذا العنف يؤثر تأثيراً غير متناسب على المرأة وأنه يُمارَس في معظم الحالات من قِبَل الشريك الحالي أو السابق أو أفراد الأسرة.
    Le Comité s'inquiète en outre des incidences disproportionnées que les réductions budgétaires dans le secteur public ont sur les femmes en raison de leur concentration dans ce secteur. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لكون تخفيضات الميزانية في القطاع العام تؤثر على النساء تأثيراً غير متناسب نظراً إلى تركّزهن في هذا القطاع.
    Les amendes qui leur sont infligées exercent sur elles des effets disproportionnés, aggravent leur situation et perpétuent le cercle vicieux de la pauvreté. UN وتؤثر الغرامات المفروضة على الأشخاص الذين يعيشون في الفقر تأثيراً غير متناسب فيهم، وتزيد من سوء حالتهم وتديم حلقة الفقر المفرغة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more