"تأثيرا خطيرا" - Translation from Arabic to French

    • gravement
        
    • sérieusement
        
    • graves répercussions
        
    • plus graves
        
    • graves incidences
        
    • fortement
        
    • des effets graves
        
    • lourdes répercussions
        
    • des répercussions graves
        
    • a eu de sérieuses répercussions
        
    • avaient eu des effets déplorables
        
    . Dans d'autres cas, le manque d'intrants comme le matériel d'enseignement et les fournitures médicales a gravement compromis la prestation de services. UN وفي حالات أخرى أثر الافتقار الى مدخلات مثل المواد التعليمية واللوازم الطبية تأثيرا خطيرا في تقديم الخدمات.
    Le problème de la désertification a gravement affecté toutes les régions du monde et a menacé les terres et les ressources dont dépend la subsistance d'un quart de la population du monde. UN وما فتئت مشكلة التصحر تؤثر تأثيرا خطيرا على جميع مناطق العالم، وتهدد اﻷراضي والموارد الحية لربع سكان العالم.
    Il peut avoir des conséquences plus larges de nature à compromettre gravement la sécurité collective. UN وآثاره الواسعة النطاق يمكن أن تؤثر تأثيرا خطيرا على أمننا جميعا.
    Les événements tragiques des derniers jours ont fragilisé le processus de paix tout en affectant sérieusement l'opinion publique internationale. UN إن اﻷحداث المأساوية التي وقعت في اﻷيام اﻷخيرة قد أضعفت عملية السلام، وأثرت تأثيرا خطيرا في الرأي العام العالمي.
    Le déboisement accroît les risques de glissement de terrain, qui peuvent avoir de graves répercussions sur la vie des femmes. UN وتزيد إزالة الغابات من احتمالات انهيار التربة الذي يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا في حياة النساء.
    La détérioration de la situation en matière de sécurité a gravement entravé les opérations engagées par les Nations Unies dans le pays. UN وقد أثر الوضع الأمني المتدهور على عمليات الأمم المتحدة في البلد تأثيرا خطيرا.
    Il est de plus en plus admis, à tous les niveaux, que la violence, sous toutes ses formes, affecte gravement la santé des femmes. UN وثمة اعتراف متزايد على جميع المستويات بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تؤثر تأثيرا خطيرا على صحتها.
    Il est de plus en plus admis, à tous les niveaux, que la violence, sous toutes ses formes, affecte gravement la santé des femmes. UN وثمة اعتراف متزايد على جميع المستويات بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تؤثر تأثيرا خطيرا على صحتها.
    Il est de plus en plus admis, à tous les niveaux, que la violence, sous toutes ses formes, affecte gravement la santé des femmes. UN وثمة اعتراف متزايد على جميع المستويات بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة تؤثر تأثيرا خطيرا على صحتها.
    Cela entrave gravement le bon déroulement des travaux du Comité. UN وهذا يؤثر تأثيرا خطيرا على حسن سير عمل اللجنة.
    Ce blocus provoque une pénurie de fournitures médicales et de produits alimentaires de première nécessité, ce qui porte gravement préjudice aux femmes cubaines. UN وقالت إن هذا الحصار أدى إلى نقص اﻹمدادات الطبية اﻷساسية ونقص اﻷغذية، وأثر تأثيرا خطيرا على حياة المرأة الكوبية.
    Un diabète au cours de la grossesse peut gravement affecter le développement et la physiologie de l'enfant. UN والإصابة بمرض السكر أثناء الحمل قد يؤثر تأثيرا خطيرا على تطور الطفل ووظائف أعضائه.
    Une décennie de désordres sociaux et politiques a conduit à la chute de l'économie haïtienne et a sérieusement atteint le tissu social. UN فقد أسفر عقد من الاضطراب الاجتماعي والسياسي عن انهيار اقتصادها، وأثﱠر ذلك تأثيرا خطيرا في صميم نسيج مجتمعها.
    Si l'eau n'est pas accessible physiquement et sans danger, cela peut sérieusement nuire à la santé des personnes chargées de la transporter, notamment les femmes et les filles. UN ذلك أن عدم توافر الماء في مدى يجعل الوصول إليه مأمونا يمكن أن يؤثر تأثيرا خطيرا على الصحة، وخاصة صحة النساء والفتيات المسؤولات عن حمل الماء.
    La crise économique et financière mondiale a compromis sérieusement les efforts déployés par de nombreux pays en développement pour atteindre ces objectifs. UN وقد أثرت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية تأثيرا خطيرا على جهود كثير من البلدان النامية لتحقيق هذه الأهداف.
    La dégradation de la situation sécuritaire dans la zone a eu de graves répercussions sur la population géorgienne locale et les rapatriés dans la zone de conflit. UN وإن انهيار حالة الأمن في المنطقة يؤثر تأثيرا خطيرا في سكان جورجيا المحليين والعائدين في منطقة النزاع.
    Notant que le phénomène El Niño a un caractère récurrent et qu'il expose l'homme aux menaces les plus graves, UN وإذ تلاحظ أن لظاهرة النينيو طابعا متكررا وأنها يمكن أن تؤدي إلى أخطار طبيعية واسعة النطاق بإمكانها أن تؤثر تأثيرا خطيرا في البشرية،
    Il va sans dire que cette situation financière dans son ensemble a eu de graves incidences sur le développement économique de Cuba, notamment sur le niveau de vie des Cubains. UN وغني عن البيان أن هذه الحالة المالية في مجملها تؤثر تأثيرا خطيرا على تنمية اقتصاد كوبا وبصفة خاصة على شعب كوبا ومستوى معيشته.
    Le moral et le bien-être du personnel s'en ressentaient fortement, tout comme, dans certains cas, les capacités opérationnelles et l'efficacité d'ensemble des contingents. UN ويُؤثر هذا الأمر تأثيرا خطيرا على معنويات القوات ورفاهها، وفي بعض الحالات يؤثر ذلك على القدرات التشغيلية العامة للوحدات العسكرية وكذلك على فعاليتها.
    Le dépôt de déchets toxiques, dangereux et radioactifs ainsi que les fuites de pétrole et les manoeuvres de vidange qui génèrent des déchets dangereux ont des effets graves sur les ressources marines aussi bien que terrestres. UN إن أساليب التخلص من النفايات السمية والخطرة والمواد المشعة هذه، فضلا عن الانسكابات النفطية وأنشطة إزالة الحمأة التي تولد نفايات خطرة، أساليب تؤثر تأثيرا خطيرا على الموارد البحرية والبرية.
    La crise financière a eu de très lourdes répercussions sur les programmes du PNUD à tel point qu'il se trouvait en déficit et devait faire des coupes sombres. UN وقال إن الأزمة المالية قد أثرت تأثيرا خطيرا على البرامج التي يضطلع بها البرنامج الإنمائي، إلى الحد الذي جعله يمر بحالة عجز مالي واضطره إلى إدخال تخفيضات قاسية.
    La principale préoccupation du HCR a concerné la mise en oeuvre de politiques qui, dans les faits, restreignent les prestations de sécurité sociale pour dissuader de nouvelles arrivées, et qui, dans certains pays, ont des répercussions graves sur la capacité de survie des réfugiés. UN وظهر أهم شاغل للمفوضية، في حالات تطبيق سياسات تفرض، في الواقع، قيودا على تقديم إعانات الرعاية، كرادع لقدوم مزيد من طالبي اللجوء، حيث تؤثر هذه السياسات تأثيرا خطيرا على قدرة اللاجئين على العيش عيش الكفاف.
    La suppression de deux postes P-4, d'un poste P-3 et de trois postes d'agent des services généraux a eu de sérieuses répercussions sur l'exécution des activités dans les domaines mentionnés ci-après; UN وقد أثر إلغاء وظيفتين برتبة ف - ٤ ووظيفة واحدة برتبة ف - ٣ وثلاث وظائف من فئة الخدمات العامة تأثيرا خطيرا على العمل في المجالات المبينة أدناه؛
    Les accords récemment conclus avec le Fonds monétaire international et la Banque mondiale, ainsi que le programme d'ajustement structurel avaient eu des effets déplorables sur la situation économique. UN وقد أثرت الاتفاقات اﻷخيرة مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي وبرنامج التكييف الهيكلي تأثيرا خطيرا على الحالة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more