"تأثيرا سلبيا على" - Translation from Arabic to French

    • ne nuisent pas aux
        
    • des répercussions négatives sur
        
    • une incidence négative sur
        
    • des effets négatifs sur
        
    • nuire à
        
    • atteinte au
        
    • préjudiciable aux
        
    • un impact négatif sur
        
    • nuit à
        
    • atteinte aux
        
    • négativement sur
        
    • un effet négatif sur
        
    • préjudice à
        
    • ne nuise pas à
        
    • négativement les
        
    Il importe particulièrement que les modifications conduisant à des schémas de consommation et de production plus viables dans les pays industrialisés ne nuisent pas aux perspectives de croissance des pays en développement et, si possible, qu'elles les améliorent. UN وثمة اهتمام خاص بألا تؤثر التغييرات التي تؤدي إلى أنماط للاستهلاك والانتاج أكثر استدامة في البلدان المصنعة تأثيرا سلبيا على احتمالات التنمية في البلدان النامية، بل وأن تسعى إلى تعزيز هذه الاحتمالات حيثما أمكن.
    De nombreuses filles sont menacées de violence sexuelle à l'aller et au retour sur le chemin de l'école, ce qui a des répercussions négatives sur leur éducation. UN ويتعرض العديد من الفتيات لخطر العنف الجنسي في طريقهن إلى المدرسة ومنها، مما يؤثر تأثيرا سلبيا على تعليمهن.
    Nous ne pouvons plus ignorer le fait que les maladies non transmissibles ont une incidence négative sur le développement à tous les niveaux. UN لا يمكن الاستمرار في تجاهل هذا لأن الأمراض غير المعدية تؤثر تأثيرا سلبيا على التنمية على جميع المستويات.
    La guerre a des effets négatifs sur la production qui ne reprend que lentement. UN الحرب تؤثر تأثيرا سلبيا على الانتاج وعملية الانتعاش بطيئة.
    En outre, l'absence de responsabilisation des hauts fonctionnaires ne peut que nuire à l'établissement de règles pour l'application du principe de responsabilité à l'échelle de l'Organisation. UN وعلاوة على ذلك، فإن لعدم محاسبة كبار المديرين تأثيرا سلبيا على تحديد معايير المساءلة ضمن المنظمة.
    460. Les autorités norvégiennes n'ont pas connaissance de changements qui auraient, pendant la période étudiée, porté atteinte au droit à l'éducation pour tous. UN ٠٦٤- ليس لدى السلطات علم بأي تغييرات حدثت أثناء الفترة المستعرضة بما قد يؤثر تأثيرا سلبيا على حق الجميع في التعليم.
    " 5. Affirme qu'il est nécessaire d'éviter toute activité économique et autre préjudiciable aux intérêts des populations des territoires non autonomes " ; UN " ٥ - تؤكد ضرورة تفادي القيام بأية أنشطة اقتصادية أو غيرها من اﻷنشطة التي تؤثر تأثيرا سلبيا على مصالح شعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي " ؛
    Ces émissions ont de toute évidence un impact négatif sur les conditions de sécurité. UN وبديهي أن هذه البرامج اﻹذاعية تؤثر تأثيرا سلبيا على الظروف اﻷمنية.
    Ainsi, une mauvaise santé entrave la mobilité de la main-d'oeuvre, nuit à la productivité et affecte les dépenses publiques. UN وهكذا فإن اعتلال الصحة يؤثر تأثيرا سلبيا على قدرة العمال على التنقل وعلى اﻹنتاجية وعلى اﻹنفاق العام.
    10. Demande aux puissances administrantes de veiller à ce que les activités économiques et autres menées dans les territoires non autonomes placés sous leur administration ne nuisent pas aux intérêts des peuples, mais au contraire favorisent le développement, et d'aider les peuples de ces territoires à exercer leur droit à l'autodétermination ; UN 10 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة كفالة ألا تؤثر الأنشطة الاقتصادية والأنشطة الأخرى في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتها تأثيرا سلبيا على مصالح الشعوب، بل أن تعزز التنمية بدلا من ذلك، وأن تساعد شعوب تلك الأقاليم في ممارسة حقها في تقرير المصير؛
    10. Demande aux puissances administrantes de veiller à ce que les activités économiques et autres menées dans les territoires non autonomes placés sous leur administration ne nuisent pas aux intérêts des peuples mais au contraire favorisent le développement, et d'aider les peuples de ces territoires à exercer leur droit à l'autodétermination; UN 10 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة كفالة ألا تؤثر الأنشطة الاقتصادية والأنشطة الأخرى في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتها تأثيرا سلبيا على مصالح الشعوب، بل أن تعزز التنمية بدلا من ذلك، وتساعد شعوب تلك الأقاليم في ممارسة حقها في تقرير المصير؛
    10. Demande aux puissances administrantes de veiller à ce que les activités économiques et autres menées dans les territoires non autonomes placés sous leur administration ne nuisent pas aux intérêts des peuples mais, au contraire, favorisent le développement, et d'aider les peuples de ces territoires à exercer leur droit à l'autodétermination; UN 10 - تهيب بالدول القائمة بالإدارة كفالة ألا تؤثر الأنشطة الاقتصادية والأنشطة الأخرى في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الخاضعة لإدارتها تأثيرا سلبيا على مصالح الشعوب، بل أن تعزز التنمية بدلا من ذلك، ومساعدة شعوب تلك الأقاليم في ممارسة حقها في تقرير المصير؛
    Malheureusement, l'instabilité et les guerres civiles dans les pays voisins ont continué d'avoir des répercussions négatives sur les efforts que nous déployons pour consolider les résultats de notre victoire. UN إلا أن القلاقل والحروب الأهلية في البلدان المجاورة ما زالت بكل أسف تؤثر تأثيرا سلبيا على محاولتنا توطيد نتائج انتصارنا.
    En revanche, le démantèlement du système de protection sociale subventionné par l'Etat a eu des répercussions négatives sur les conditions de vie. UN ومن ناحية أخرى فإن تصفية شبكة اﻷمان الاجتماعي التي كانت تدعمها الحكومة أثرت تأثيرا سلبيا على ظروف الحياة.
    Elle fait obstacle à l'efficacité des Tribunaux et aura une incidence négative sur les stratégies d'achèvement des travaux. UN كما يعرقل فعالية المحكمتين، ويؤثر تأثيرا سلبيا على استراتيجيتي الإنجاز.
    Cette situation a eu une incidence négative sur les revenus des ménages, la sécurité alimentaire et l'accès aux services de santé et d'hygiène, aggravant ainsi les risques pour la santé et les épidémies. UN وقد أثر ذلك تأثيرا سلبيا على دخل اﻷسر المعيشية، واﻷمن الغذائي والوصول إلى المرافق الصحية والخدمات الصحية.
    Ces facteurs ont eu aussi des effets négatifs sur le développement, les rendements et les profits des activités agricoles, forestières et d'élevage et ont eu pour effet de réduire les investissements. UN كما أثرت تلك العوامل تأثيرا سلبيا على تنمية الحاصلات الزراعية وغلتها والأرباح المتحققة منها وعلى تنمية الغابات والحيوانات وإنتاجها والدخل الذي تحققه وأدت أيضا إلى ركود الاستثمارات.
    La proposition tendant à dissoudre cette section et à transférer les postes approuvés ne devrait donc pas nuire à l'exécution des programmes. Groupe du soutien psychosocial UN وبالتالي، فإن الإلغاء المقترح لهذا القسم والنقل الخارجي للوظائف المعتمدة لن يؤثرا تأثيرا سلبيا على تنفيذ البرامج.
    Concernant la conclusion d'autres accords internationaux, les États parties devraient s'assurer que ces instruments ne portent pas atteinte au droit à la santé. UN وفيما يتصل بإبرام اتفاقات دولية أخرى، ينبغي للدول الأطراف اتخاذ الخطوات التي تكفل ألا تؤثر هذه الصكوك تأثيرا سلبيا على الحق في الصحة.
    5. Le blocus imposé à Cuba par le Gouvernement des États-Unis a été mis en place il y a près de 50 ans; il est préjudiciable aux conditions de vie des citoyens cubains et empêche l'économie cubaine de fonctionner normalement. Le blocus a des effets directs et indirects sur tous les secteurs de l'économie. UN تفرض حكومة الولايات المتحدة حصارا على كوبا منذ خمسة عقود تقريبا، وهو يؤثر تأثيرا سلبيا على مستوى معيشة المواطنين الكوبيين والأداء العادي للاقتصاد الكوبي، وتأثيرا مباشرا وغير مباشر على جميع قطاعات الاقتصاد.
    Cette pénurie a un impact négatif sur la vie économique du pays. UN وهذا النقص يؤثر تأثيرا سلبيا على الحياة الاقتصادية في البلد.
    Cela conduit à une fragmentation des courants de ressources et nuit à la cohérence, à l'efficacité et aux coûts de transaction des programmes en général. UN ويؤدي هذا إلى تجزئة تدفقات الموارد ويؤثر تأثيرا سلبيا على الاتساق العام للبرنامج وكفاءته وتكاليف معاملاته.
    A cette fin, l’Etat doit prendre les mesures législatives voulues pour faire en sorte que le droit intervienne en imposant des restrictions et contrôles aux sciences biologiques, de telle sorte que l’on puisse freiner les progrès scientifiques qui portent atteinte aux valeurs humaines et créent des problèmes juridiques et éthiques. UN ومن أجل ذلك يجب أن تتخذ كل دولة التدابير التشريعية اللازمة لكي يتدخل القانون في وضع القيود والضوابط على العلوم البيولوجية حتى تساهم تلك القيود والضوابط في الحد من التقدم العلمي الذي يؤثر تأثيرا سلبيا على القيم اﻹنسانية ويؤدي إلى خلق المشاكل القانونية واﻷخلاقية.
    La crise politique et économique influe négativement sur la société. UN واﻷزمة السياسية والاقتصادية تؤثر بدورها تأثيرا سلبيا على المجتمع.
    Cela pourrait à son tour avoir un effet négatif sur l'efficacité de l'organisation et son aptitude à mettre en œuvre les plans stratégiques approuvés par le Conseil d'administration. UN يمكن أن يؤثر هذا بدوره تأثيرا سلبيا على فعالية المنظمة وقدرتها على تنفيذ الخطط الاستراتيجية التي أقرها المجلس التنفيذي.
    Un comportement inopportun ou un manque de professionnalisme de la part de certaines peut porter préjudice à l'action entreprise par d'autres. UN فالسلوك غير القويم أو انعدام اﻷصول المهنية من جانب البعض يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على الجهود التي يبذلها اﻵخرون.
    Pour qu'une plus grande mobilité ne nuise pas à la capacité institutionnelle, le Secrétariat appuie activement et met au point des pratiques de gestion des connaissances. UN وبغية كفالة ألا تؤثر زيادة التنقل تأثيرا سلبيا على القدرة المؤسسية، تقوم الأمانة العامة بصورة نشطة بدعم وتطوير ممارسات إدارة المعارف.
    Il est instamment demandé aux donateurs d'empêcher que les exigences d'autres crises n'affectent négativement les perspectives de la Somalie. UN ومن المطلوب من المانحين ألا يسمحوا بأن تؤثر متطلبات الأزمات الأخرى تأثيرا سلبيا على مستقبل الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more