Les objectifs de ces politiques doivent également être clairement formulés, et leur impact doit être mesurable. | UN | كما ينبغي صياغة الأهداف السياساتية صياغة واضحة وينبغي أن يكون تأثيرها قابلاً للقياس. |
Néanmoins, les choix technologiques ne tiennent pas suffisamment compte de leur impact global sur l'environnement, notamment en ce qui concerne les déchets. | UN | ومع ذلك، فإن خيارات التكنولوجيا لا تأخذ في الاعتبار تأثيرها البيئي العام بصورة كافية، ولا سيما فيما يتعلق بالنفايات. |
Elle fournit des renseignements généraux sur les activités ainsi que sur leurs effets et leurs résultats. | UN | وهو يحتوي على معلومات عن خلفية الأنشطة فضلاً عن معلومات عن تأثيرها ونتائجها. |
Des mesures qui ont pour effet de le priver de ce droit sont incompatibles avec les obligations énoncées à l'article 27. | UN | والتدابير التي يصل تأثيرها إلى حد الحرمان من هذا الحق تتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في المادة 27. |
Dans les 38 années qui ont suivi sa création, le Comité consultatif juridique afro-asiatique a accru son influence sur la scène internationale. | UN | وفي السنوات اﻟ ٣٨ منذ استهلال أعمالها، زادت اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية الافريقية من تأثيرها في الساحة الدولية. |
L'un des effets les plus tangibles d'une année internationale est son incidence sur la gestion des affaires publiques. | UN | ومن أقوى اﻵثار الملموسة ﻷي سنة دولية، تأثيرها على السياسة العامة. |
Le Secrétariat devrait analyser les avantages et les inconvénients de la nouvelle présentation et évaluer ses incidences sur le processus budgétaire. | UN | وينبغي أن تحلل اﻷمانة العامة أوجه القوة والضعف في الطريقة الجديدة وتقيم تأثيرها على عملية إعداد الميزانية. |
Comme ces services, qui ont été assez fortement frappés par la crise, représentent une part importante des exportations, les répercussions ont été notables. | UN | ولما كانت تلك القطاعات التي تضررت بقوة نسبياً من الأزمة تشكل نسبة كبيرة من الصادرات، فإن تأثيرها مهم. |
Le secrétariat devrait faire porter ses efforts sur l'analyse des conséquences pour le développement du commerce électronique mondial. | UN | وينبغي أن يكون تحليل التجارة اﻹلكترونية العالمية من حيث تأثيرها على التنمية هو أحد مجالات التركيز. |
Des mesures fiscales ou financières ont récemment été adoptées mais il est trop tôt pour en évaluer l'impact. | UN | وأُدخلت مؤخراً وسائل ضريبية بوصفها أداة للسياسة العامة، ولكن لا يزال من السابق ﻷوانه تقييم تأثيرها. |
La réduction de cette menace est une préoccupation mondiale, car leur impact sur une région a des conséquences préjudiciables pour d'autres régions. | UN | وتقليل مخاطر الكوارث أحد الشواغل الهامة على الصعيد العالمي، لأن تأثيرها في منطقة ما يؤثر سلبياً في أقاليم أخرى. |
effet secondaire mais qui a un grand impact, le trafic de stupéfiants a des conséquences négatives sur l'environnement. | UN | ومن بين الآثار الجانبية للاتجار في المخدرات، ولكنه أمر ذو تأثير كبير، تأثيرها السلبي على البيئة. |
De même, les forêts ont un impact sur des questions connexes, notamment les changements climatiques. | UN | وبالمثل، فإن الغابات لها تأثيرها على قضايا ذات صلة، وبخاصة تغير المناخ. |
Dans les pays industrialisés, de petites entreprises peuvent être source de pollution mais ce fait est parfois resté méconnu dans l'empressement à blâmer les plus grandes sociétés de leur impact sur leur environnement, plus visible et mieux documenté. | UN | وفي البلدان الصناعية، قد تكون الشركات الصغيرة مسؤولة عن تلوث البيئة، وهي حقيقة تقابل بالتجاهل أحيانا في غمرة الاندفاع إلى توجيه اللوم إلى الشركات الكبيرة ﻷن تأثيرها البيئي أكثر وضوحا وأفضل توثيقا. |
Veuillez indiquer le type de mesures prises pour éviter l'abandon scolaire par les filles et les jeunes et leurs effets. | UN | يُرجى الإشارة إلى نوع التدابير المحددة التي تم اتخاذها لمنع انقطاع الفتيات والمراهقات عن الدراسة وإلى مدى تأثيرها. |
Toutes les réponses ne précisent pas comment les pratiques citées ont été évaluées ni comment leurs effets ont été mesurés. | UN | فليست جميع الجهات المجيبة قد ذكرت كيف جرى تقييم الممارسات التي أشارت إليها وكيف قُيّم تأثيرها. |
La bombe génétique qui m'a transformé continue à faire de l'effet. | Open Subtitles | قنبلة الجينات التي تعرضت لها لا زال تأثيرها مستمرا |
Bien sûr, dans les sociétés publiques où l'État est majoritaire, il peut avoir une bien plus grande influence que dans celles du secteur privé. | UN | في الشركات العامة حيث تمتلك سهما كبيرا يمكنها طبعا أن يكون لها تأثير أكبر من تأثيرها في الشركات ذات الملكية الخاصة. |
Néanmoins, le mouvement connaît encore bon nombre de problèmes qui doivent être réglés en vue de renforcer son influence sur le développement de la société. | UN | بيد أن الحركة النسائية لا تزال تواجه الكثير من المشاكل التي يجب حلها لكي تزيد من تأثيرها في تنمية المجتمع. |
Il convient de noter que ces neuf domaines sont interdépendants si l'on considère leur incidence sur la mise en oeuvre des Stratégies prospectives de Nairobi. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن مجالات اﻹهتمام الحاسمة هذه مترابطة من زاوية كيفية تأثيرها على تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية. |
À mesure que l'on affinera la stratégie, il sera également nécessaire d'en déterminer plus précisément les incidences et les résultats. | UN | وفيما يستمر العمل المتعلق بهذه الاستراتيجية، فإن توفير صورة أكثر وضوحا عن تأثيرها ونتائجها يكتسي أهمية متزايدة. |
Plusieurs d'entre elles se sont toutefois demandé si les événements politiques qui s'étaient récemment produits dans le pays auraient des répercussions sur le programme et quels types de répercussions. | UN | بيد أن وفودا عديدة تساءلت عما إذا كانت التطورات السياسية اﻷخيرة ستؤثر في البرنامج، وكيفية تأثيرها. |