Étant donné l'impact de ces mesures sur l'ensemble des citoyens, la Haut-Commissaire devrait demander clairement la levée des mesures de cet ordre visant tout État qui fait l'objet de sanctions. | UN | وفي ضوء كيفية تأثير تلك التدابير على المواطنين العاديين ينبغي للمفوضة السامية أن تدعو بوضوح إلى إلغاء التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد أي دول تكون هدفاً للجزاءات. |
Il convient également d'avoir présent à l'esprit l'impact de ces solutions sur les droits de l'homme. | UN | ولا بد أيضاً من مراعاة تأثير تلك الحلول على حقوق الإنسان. |
C'est sans doute sur les moyens de subsistance des habitants des campagnes que leur impact est le plus marqué. | UN | ولعل تأثير تلك المتفجرات أشد على موارد رزق سكان الأرياف. |
De plus en plus de femmes souhaitaient bénéficier d'un autre type d'enseignement mais les effets de ces programmes éducatifs ne se feraient sentir qu'à long terme. | UN | كما أخذ يزداد عدد النساء اللواتي يتطلعن الى أنماط بديلة في التعليم، ولكن تأثير تلك البرامج لن يكون ملموسا الا على المدى الطويل. |
L'UNODC présentera ce point de l'ordre du jour et donnera un aperçu des programmes sous-régionaux de coopération en matière de prévention et de répression en cours ou en préparation avec différents gouvernements, ainsi que de leurs répercussions sur les tendances du trafic de drogues. | UN | وسيقوم المكتب بعرض هذا البند، مع إعطاء لمحة مجملة عما يوجد حاليا وما يجري وضعه، بمشاركة الحكومات والمكتب، من برامج التعاون دون الإقليمي على إنفاذ القوانين، وعن تأثير تلك البرامج على اتجاهات الاتجار بالمخدرات. |
Veuillez donner des précisions sur l'effet de ces initiatives et énumérer les politiques concrètes élaborées pour promouvoir le partage des responsabilités entre les hommes et les femmes dans la famille et la société, et leur effet. | UN | يرجى توفير مزيد من التفاصيل عن تأثير تلك المبادرات، مع إيراد السياسات المحدَّدة التي جرت صياغتها من أجل التشجيع على تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وبيان تأثير تلك السياسات. |
b) D'évaluer les incidences de ces mesures s'agissant de réduire le nombre de cas de mauvais traitements dans tous les lieux de détention et en informer le Comité; | UN | (ب) تقييم تأثير تلك التدابير في الحد من حالات إساءة المعاملة في كافة مرافق الاحتجاز وإطلاع اللجنة على ما يستجد في هذا الشأن بناء على ذلك؛ |
Elle a demandé au gouvernement de fournir des informations sur l'impact de ces mesures ainsi que sur les possibilités qu'elles offraient aux travailleurs de concilier vie professionnelle et vie familiale, y compris des informations statistiques sur le nombre d'hommes et de femmes en bénéficiant. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات بشأن تأثير تلك الترتيبات في امكانية توفيق العمال بين العمل والمسؤوليات العائلية، بما في ذلك معلومات احصائية عن عدد الرجال والنساء المستفيدين من هذه الترتيبات. |
Elle a indiqué les changements intervenus dans chacun des comités, en raison du départ à la retraite de coprésidents notamment, et a précisé que tout serait fait pour gérer et réduire au minimim l'impact de ces changements sur le processus d'évaluation. | UN | وأبرزت المستجدات التي طرأت داخل كل لجنة من اللجان، بما فيها التغييرات التي حدثت بسبب تقاعد الرؤساء المشاركين، وقالت إنه سيتم تدارك تأثير تلك التغييرات على عملية التقييم والتقليل منه إلى الحد الأدنى. |
On trouve dans le rapport des détails sur un certain nombre de projets pertinents mis en œuvre et sur des tables rondes qui ont été organisées, mais il faudrait davantage de détails sur l'impact de ces mesures. | UN | ويتضمن التقرير بعض التفاصيل بشأن مشاريع معينة ذات صلة تم تنفيذها وموائد مستديرة تم عقدها, ولكن ينبغي توفير المزيد من التفاصيل بشأن تأثير تلك التدابير. |
leur impact sur la situation financière de l’Organisation des Nations Unies dépendrait bien entendu de la réaction des États Membres. | UN | وبطبيعة الحال، سيتوقف تأثير تلك التدابير على الحالة المالية لﻷمم المتحدة على رد فعل الدول اﻷعضاء إزاءها. |
leur impact sera ressenti plus encore durant la réalisation du plan-cadre d'équipement, du fait de la dispersion des moyens du Département entre cinq sites différents. | UN | وسوف يتضاعف تأثير تلك العوامل خلال فترة تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر نتيجة لتشتت موارد الإدارة في خمسة مواقع. |
Elles peuvent aussi jouer un rôle important en examinant la façon dont les pouvoirs publics élaborent leurs politiques et en évaluant leur impact sur les groupes avec lesquels elles travaillent. | UN | كما يمكن أن تسهم المنظمات غير الحكومية مساهمة كبيرة من خلال رصد رسم السياسات الحكومية وتعميم مدى تأثير تلك السياسات على المجموعات التي تعمل معها. |
En général, toutefois, les effets de ces faits nouveaux sur le commerce, le mouvement de la main-d'œuvre et des capitaux constitueront un facteur important du développement national à moyen et long termes. | UN | على أن تأثير تلك التطورات على التجارة وحركة العمالة ورأس المال سيشكل عموماً عاملاً هاماً في التنمية الوطنية على الأجلين المتوسط والبعيد. |
Veuillez décrire tous les efforts faits spécifiquement en vue de valoriser l'image de la femme dans les manuels et autres matériels pédagogiques ainsi que dans les médias, et préciser les effets de ces mesures. | UN | يرجى الإشارة إلى الجهود التي بذلت تحديدا لعكس صورة إيجابية عن المرأة في الكتب المدرسية، وغيرها من المواد التعليمية، وفي وسائل الإعلام، وإلى تأثير تلك التدابير. |
L'UNODC présentera ce point de l'ordre du jour et donnera un aperçu des programmes sous-régionaux de coopération en matière de prévention et de répression en cours ou en préparation avec différents gouvernements, ainsi que de leurs répercussions sur les tendances du trafic de drogues. | UN | سيعرض المكتب هذا البند، مع إعطاء لمحة مجملة عن البرامج الراهنة والجاري وضعها والتي تشارك فيها الحكومات والمكتب في مجال التعاون دون الإقليمي على إنفاذ القوانين، وعن تأثير تلك البرامج على اتجاهات الاتجار بالمخدرات. |
L'ONUDC présentera ce point de l'ordre du jour et donnera un aperçu des programmes sous-régionaux de coopération qu'il mène actuellement avec différents gouvernements en matière de répression, ainsi que de leurs répercussions sur les tendances du trafic de drogues. | UN | وسيقوم المكتب المعني بالمخدرات والجريمة بعرض هذا البند، مع تقديم لمحة مجملة عما يوجد حاليا وما يجري وضعه من برامج تعاون دون إقليمي في ميدان إنفاذ القوانين بمشاركة الحكومات والمكتب، وعن تأثير تلك البرامج على اتجاهات الاتجار غير المشروع في المخدرات. |
Veuillez donner des précisions sur l'effet de ces initiatives et énumérer les politiques concrètes élaborées pour promouvoir le partage des responsabilités entre les hommes et les femmes dans la famille et la société, et leur effet. | UN | يرجى توفير مزيد من التفاصيل عن تأثير تلك المبادرات مع إيراد السياسات المحددة التي جرت صياغتها من أجل التشجيع على تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وبيان تأثير تلك السياسات. |
b) D'évaluer les incidences de ces mesures s'agissant de réduire le nombre de cas de mauvais traitements dans tous les lieux de détention et en informer le Comité; | UN | (ب) تقييم تأثير تلك التدابير في الحد من حالات إساءة المعاملة في كافة مرافق الاحتجاز وإطلاع اللجنة على ما يستجد في هذا الشأن بناء على ذلك؛ |
183. Un des experts a demandé si le tissu multiculturel et multiracial de la société mauricienne avait suscité des problèmes internes et, dans l'affirmative, quelle incidence ces problèmes avaient eue sur les femmes. | UN | ١٨٣- وسألت إحدى الخبيرات عما إن كان نسيج مجتمع موريشيوس المتعدد الثقافات والمتعدد اﻷعراق قد أوجد مشاكل داخلية، وإن كان اﻷمر كذلك فما تأثير تلك المشاكل على المرأة. |
Le réseau des centres d'information des Nations Unies a contribué à multiplier l'impact de cet effort; et les centres devraient être systématiquement associés à toutes les campagnes des Nations Unies en tant que moyen de diffuser les valeurs de l'Organisation. | UN | ثم قال إن مراكز الأمم المتحدة للإعلام ساعدت على مضاعفة تأثير تلك الجهود. ولهذا ينبغي إشراك المراكز دائما في جميع حملات الأمم المتحدة كأداة لنشر قيم المنظمة. |
c) À élargir la portée des programmes spéciaux de lutte contre les maladies non transmissibles et l'anémie ferriprive et de prévention de cette carence, de manière à en améliorer l'incidence sur l'état sanitaire des groupes concernés; | UN | (ج) توسيع قاعدة البرامج الخاصة بمكافحة الأمراض غير المعدية والوقاية من فقر الدم الناجم عن نقص الحديد ومكافحته من أجل تحسين تأثير تلك البرامج على الحالة الصحية للفئة المستهدفة؛ |
La Fédération internationale pense que l'impact de telles catastrophes sera réduit si l'on place plus l'accent sur la vulnérabilité et la réduction des risques. | UN | ويؤمن الاتحاد الدولي بأن زيادة التركيز على تخفيف حالة الضعف والحد من الأخطار سيؤديان إلى تخفيض تأثير تلك الكوارث. |
Il le prie également de lui fournir des informations détaillées sur la traite des femmes, sur les mesures, notamment législatives, adoptées pour prévenir cette pratique, protéger les victimes et punir les trafiquants, et sur les résultats donnés par ces mesures. | UN | وتطلب كذلك إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها القادم معلومات مفصلة عن الاتجار بالنساء والتدابير المتخذة، بما في ذلك سن القوانين، لمنع الاتجار، وحماية الضحايا ومعاقبة التجار، فضلا عن تأثير تلك التدابير. |
l'influence et la valeur stratégique de la fonction devront être réévaluées en conséquence. | UN | ومن أجل تحقيق النجاح في ذلك، يلزم إعادة تقييم تأثير تلك الوظائف وقيمتها الاستراتيجية. |