"تأثير في" - Translation from Arabic to French

    • incidence sur
        
    • un impact sur
        
    • des incidences sur
        
    • atteinte à
        
    • effet sur
        
    • influence sur
        
    • influer sur
        
    • effet dans
        
    • incidences sur la
        
    • Impact dans
        
    • impact sur la
        
    • ont contribué à
        
    • influencer dans
        
    • l'impact sur
        
    Une recherche technique plus approfondie sur cette question pourrait avoir une incidence sur la conception de l'ensemble du système international de surveillance. UN وقد يكون للمزيد من العمل التقني على هذه المسألة تأثير في تصميم نظام الرصد الدولي الاجمالي.
    Ces développements ont déjà un impact sur le terrain : au Kirghizistan, le HCR a mis en œuvre 129 projets modestes de coexistence entre 2010 et 2011. UN ولهذه التطورات بالفعل تأثير في الميدان إذ نفذت المفوضية 129 مشروعاً صغيراً للتعايش في قيرغيزستان بين عامي 2010 و2011.
    Consciente qu'il est de la plus haute importance que la société civile participe activement aux processus de gestion des affaires publiques qui ont des incidences sur la vie de chacun, UN وإذ تدرك الأهمية الحاسمة لمشاركة المجتمع المدني مشاركة نشطة في عمليات الحكم التي لها تأثير في حياة الناس،
    Mme Lacanlale appuie la position du Groupe des 77 et de la Chine et du Groupe des États d'Asie, selon laquelle aucune réduction du budget proposée par le Directeur général ne doit porter atteinte à l'exécution de programmes de coopération technique dans les pays en développement. UN وقالت إنها تساند موقف مجموعة الـ77 والصين والمجموعة الآسيوية الذي ينادي بألا يكون في الميزانية المقترحة من المدير العام تأثير في إنجاز برامج التعاون التقني في البلدان النامية.
    Il aurait été tout à fait possible que le procès fût honnête et juste et que le défaut de notification n'eût aucun effet sur la condamnation. UN ومن الممكن جدا أن المحاكمة التي تلت ذلك كانت سليمة وعادلة تماما وأن عدم الإشعار لم يكن له تأثير في قرار الإدانة.
    Cette formation avait une influence sur les femmes dans la mesure où elle les incitait à chercher un autre type d'emploi. UN وقد كان لذلك التدريب تأثير في أوساط النساء ﻷنهن أصبحن مهتمات بالتماس خيارات بديلة في العمل.
    Elle peut très bien influer sur les États, ainsi poussés à se pencher sur la question et orientés vers une solution éventuelle. UN فتوصية اللجنة قد يكون لها بالفعل تأثير في حمل الدول على النظر في المسألة وتوجيهها نحو الحل المحتمل.
    Une recherche technique plus approfondie sur cette question pourrait avoir une incidence sur la conception de l'ensemble du système international de surveillance. UN وقد يكون للمزيد من العمل التقني بشأن هذه المسألة تأثير في تصميم نظام الرصد الدولي الاجمالي.
    Au titre du point 3, la Présidente rendra compte au Comité des activités menées et des faits nouveaux survenus depuis la session précédente qui ont une incidence sur les travaux du Comité. UN ستقوم الرئيسة، في إطار البند 3، بإطلاع اللجنة على الأنشطة التي اضطُلع بها والمستجدات التي طرأت منذ انعقاد الدورة السابقة وكان لها تأثير في أعمال اللجنة.
    L'étude a montré que les conditions sociales ne jouaient aucun rôle et n'avaient aucune incidence sur l'exposition à la violence. UN وقد أظهرت الدراسة أن الحالة الاجتماعية ليس لها دور أو تأثير في التعرض للعنف.
    D'autres acteurs privés peuvent avoir un impact sur les droits à l'eau et à l'assainissement à travers leurs activités industrielles ou agricoles. UN وقد يكون لأطراف فاعلة خاصة أخرى تأثير في الحقوق في المياه وخدمات الصرف الصحي عن طريق أنشطتها الصناعية أو الزراعية.
    Le fait que les femmes effectuent la majorité des tâches de soins implique qu'elles ont moins de temps à consacrer au marché du travail, ce qui a à son tour un impact sur l'écart salarial. UN ولأن النساء يؤدين معظم مهام الرعاية فذلك يعني أن لديهن وقتاً أقل لتكريسه لسوق العمل، ولهذا بدوره تأثير في فجوة الأجور.
    Atelier sur les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact sur l'environnement: enseignements tirés UN حلقة عمل عن الأشكال المستجدَّة من الجريمة التي لها تأثير في البيئة: الدروس المستفادة
    Consciente qu'il est de la plus haute importance que la société civile participe activement aux processus de gestion des affaires publiques qui ont des incidences sur la vie de chacun, UN وإذ تدرك الأهمية الحاسمة لمشاركة المجتمع المدني ومساهمته بصورة إيجابية في عمليات الحكم التي لها تأثير في حياة الناس،
    La date de paiement des contributions a des incidences sur l'exécution du budget ordinaire approuvé par la Conférence générale. UN ولتوقيت سداد الاشتراكات المقررة تأثير في تنفيذ الميزانية العادية التي يعتمدها المؤتمر العام.
    154. La législation nationale englobe les droits de la femme conformément au respect de son rôle de mère et sans que ceci ne porte atteinte à sa situation professionnelle, en application de la règle constitutionnelle qui prévoit la nécessité de fixer des conditions de travail spécifiques pour les femmes. UN 154- تضمنت التشريعات الوطنية حقوقاً للمرأة التزاماً واحتراماً لدورها كأم دون تأثير في ذلك على أوضاعها الوظيفية تمشيا مع القاعدة الدستورية التي تنص على بضرورة تعيين الشروط الخاصة بعمل النساء.
    Mais les prières n'ont pas d'effet sur le monde physique. Open Subtitles للأسف، الصلوات ليس لها تأثير في العالم الماديّ
    Le Groupe a noté que la source des données ainsi que leur méthode de collecte pourraient avoir une influence sur leur qualité et leur interprétation. UN وأشار فريق الخبراء المشترك أيضاً إلى أن مصدر البيانات وأسلوب جمعها قد يكون لهما تأثير في نوعيتها وتفسيرها.
    Une Partie a précisé que l'action à engager dans tous les secteurs et les ministères pourrait être encadrée par un organisme suffisamment puissant pour influer sur l'ensemble du gouvernement et de la collectivité. UN ورأى أحد الأطراف أنه يمكن إنجاز العمل عبر القطاعات والوزارات بإشراف وكالة فاعلة وذات تأثير في الحكومة والمجتمع.
    La Cour a déclaré en outre que, pour des raisons d'équité, la formation maritime de Fasht al Jarim ne devait avoir aucun effet dans la détermination de la ligne de délimitation. UN وذكرت المحكمة كذلك أن اعتبارات الإنصاف تتطلب ألا يؤثر تشكيل فشط الجارم البحري أي تأثير في تحديد خط الحدود.
    Les États Membres souhaiteraient également connaître le niveau de participation des organisations régionales dans les activités liées à la paix sur demande du Conseil de sécurité, ainsi que leur Impact dans de nombreuses régions du monde. UN وتود الدول اﻷعضاء أيضا أن تلم بمدى انخراط المنظمات اﻹقليمية في اﻷنشطة المتعلقة بالسلم، بطلب من مجلس اﻷمن، وما لها من تأثير في مختلف أنحاء العالم.
    Faute d'accepter ce processus de réduction des stocks échappant aux mesures de garantie, la convention n'aura aucun impact sur la prolifération des armes nucléaires. UN وإذا لم يتم قبول هذه العملية المتمثلة في خفض المخزونات غير الخاضعة للضمانات فلن يكون للاتفاقية أي تأثير في وقف انتشار اﻷسلحة النووية.
    Cependant, les réalisations des femmes au Brunéi Darussalam, démontrées par le taux élevé de leur participation scolaire, dans l'enseignement tertiaire et sur le marché du travail, ont contribué à l'effondrement de l'image stéréotypée des femmes. UN بيد أن إنجازات المرأة في بروني دار السلام التي يشهد عليها مستوى مشاركتها العالي في المدارس والتعليم العالي وفي القوة العاملة كان لها تأثير في كسر القوالب النمطية لدور المرأة.
    6. En outre, les experts ne doivent pas se laisser influencer dans leur évaluation de l'application de la Convention. UN 6- يُتوقّع أيضا من الخبراء الحكوميين ألاّ يخضعوا لأيّ تأثير في تقييمهم لتنفيذ الاتفاقية.
    Car, faut-il toujours s'en souvenir, les citoyens du monde ont été les témoins des engagements solennels pris par nos dirigeants, et ces citoyens attendent tous l'impact sur leur vie quotidienne, des résolutions et des priorités dégagées par nos illustres dirigeants. UN ويجب أن نتذكر أن مواطني العالم كانوا شهودا على الالتزامات الرسمية التي أخذ زعماؤنا أنفسهم بها وأنهم جميعا يتوقعون أن يكون للقرارات والأولويات التي اعتمدها أولئك القادة تأثير في حياتهم اليومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more