"تأخذ بعين الاعتبار" - Translation from Arabic to French

    • tenir compte
        
    • prendre en compte
        
    • à l'esprit
        
    • tenant compte
        
    • tiennent compte
        
    • tient compte
        
    • qui tienne compte
        
    • prendre en considération
        
    • prennent en compte
        
    • tenu compte
        
    • pris en considération
        
    • prenne en compte
        
    • qui prendrait en compte
        
    • pris en compte
        
    Ces changements devraient tenir compte des intérêts de toutes les composantes. UN وهذه التغييرات ينبغـي أن تأخذ بعين الاعتبار مصالح اﻷجزاء المكونة لها.
    Il doit tenir compte de notre patrimoine et de notre diversité physiques et culturels ainsi que de la nécessité de léguer ce patrimoine aux générations futures. UN ويجب أن تأخذ بعين الاعتبار تراثنا المادي والثقافــــي وتنوعنا. ويجب أن تأخــذ بعين الاعتبـار ضرورة أن نورث هذه التركة لﻷجيال المقبلة.
    Enfin, le futur traité devrait prendre en compte les procédures simplifiées et les dérogations qui existent dans la majorité des dispositifs de contrôle. UN وأخيرا، ينبغي للمعاهدة المتوخى إبرامها أن تأخذ بعين الاعتبار الإجراءات المبسَّطة والإعفاءات المعمول بها في معظم آليات المراقبة.
    Les États Membres doivent avoir à l'esprit le lien qui existe entre la pauvreté et l'inégalité entre les sexes lors des consultations préparatoires à la réunion intergouvernementale et internationale de haut niveau sur le financement du développement, et examiner les questions relatives à l'égalité entre les sexes dans le cadre du développement et de l'autonomie économique de la femme. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تأخذ بعين الاعتبار الروابط القائمة بين الفقر وعدم المساواة بين الجنسين، وذلك في المشاورات التمهيدية للمحفل الحكومي الدولي الرفيع المستوى المعني بتمويل التنمية، ومعالجة القضايا المتعلقة بالفوارق بين الجنسين في إطار التنمية والتمكين الاقتصادي للمرأة.
    tenant compte de ce que, malgré les mesures de précaution que doivent prendre les États et les organisations internationales intergouvernementales qui se livrent au lancement d'objets spatiaux, ces objets peuvent éventuellement causer des dommages, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار أنه، رغم التدابير الوقائية التي يتعين أن تتخذها الدول والمنظمات الحكومية الدولية المشتركة في إطلاق الأجسام الفضائية، فإن الأجسام المذكورة يمكن أن تحدث الأضرار أحيانا،
    Il incombe à chaque division du secrétariat de la CNUCED de veiller à ce que ses activités tiennent compte des besoins des PMA. UN وتقع على جميع شعب أمانة الأونكتاد مسؤولية التأكد من أن أنشطة الأونكتاد تأخذ بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا.
    Elle tient compte, pour son évaluation, des incidences de la fiabilité des informations et de l'existence ou non d'éléments extérieurs crédibles qui corroborent les allégations. UN وفي تقييمها للمعلومات، تأخذ بعين الاعتبار الواجب الآثار الممكن أن تترتب على موثوقية المعلومات، وكذلك وجود أو غياب تأكيد مستقل لا تشوبه شائبة.
    14. Les États devraient avoir une législation visant à incriminer le trafic de biens culturels, qui tienne compte des spécificités de ces biens. UN 14- ينبغي أن تكون لدى الدول تشريعات ملائمة لتجريم الاتجار بالممتلكات الثقافية تأخذ بعين الاعتبار خصوصيات تلك الممتلكات.
    Le Forum du Pacifique Sud a continué d'inviter les pays métropolitains à prendre en considération les souhaits des populations des territoires et de respecter leur droit à l'autodétermination. UN وما فتئ محفــل جنــوب المحيط الهادىء يدعو البلدان التي كانت تستعمر المنطقة الى أن تأخذ بعين الاعتبار رغبـات شعــوب اﻷقاليـم وأن تحترم حقها في تقرير المصير.
    Cette précision supplémentaire obligerait les tribunaux à tenir compte des buts publics ou d'intérêt public d'une transaction. UN ويتطلب العنصر المؤهل الإضافي من المحاكم أن تأخذ بعين الاعتبار الأغراض العامة والحكومية للمعاملة.
    Par la suite, le secrétariat a appliqué régulièrement la méthode du multiplicateur de sept à ces réclamations sans tenir compte du montant total réclamé. UN وقامت الأمانة فيما بعد بتطبيق هذا المضاعف بشكل روتيني على المطالبات دون أن تأخذ بعين الاعتبار المبلغ الكلي.
    Par la suite, le secrétariat a appliqué régulièrement la méthode du multiplicateur de sept à ces réclamations sans tenir compte du montant total réclamé. UN وقامت الأمانة فيما بعد بتطبيق هذا المضاعف بشكل روتيني على المطالبات دون أن تأخذ بعين الاعتبار المبلغ الكلي.
    Une politique rationnelle de développement durable des transports doit tenir compte des points suivants : UN ويتعين على أية سياسة سليمة للتنمية المستدامة في مجال النقل أن تأخذ بعين الاعتبار:
    Toute mesure visant à instaurer la transparence dans ce domaine doit, pour être efficace, tenir compte du droit de légitime défense revenant aux États, tel qu'il est inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN إن أية إجراءات لتدعيم الشفافية في مجال التسلح ولكي تكون فعالة يجب أن تأخذ بعين الاعتبار حق الدول في الدفاع عن نفسها كما ينص على ذلك ميثاق الأمم المتحدة.
    Partant de ces horizons différents, nous avons essayé de bâtir un paragraphe dans notre projet de résolution qui permette de prendre en compte les préoccupations de ces différents groupes. UN وفي ضوء هذه الخلفية شديدة التنوع، حاولنا أن ندرج فقرة في مشروع القرار تأخذ بعين الاعتبار اهتمامات مختلف المجموعات.
    La Côte d'Ivoire estime, par conséquent, que leur résolution doit impérativement prendre en compte cette dimension. UN ولهذا السبب، ترى كوت ديفوار أن تسوية هذه الأزمات يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب المتعلق بعبور الحدود.
    Ayant à l'esprit que les États dotés d'armes nucléaires se sont engagés sans équivoque, dans le Document final de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2000, à procéder à l'élimination totale de leurs arsenaux nucléaires aux fins du désarmement nucléaire, auquel ils sont tenus de parvenir aux termes de l'article VI du Traité, UN وإذ تأخذ بعين الاعتبار تعهد الدول الحائزة للأسلحة النووية الصريح في الوثيقة الختامية لمؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة في عام 2000 بإزالة ترساناتها النووية إزالة تامة، مما يفضي إلى نزع السلاح النووي، الأمر الذي تلتزم به جميع الدول الأطراف في المعاهدة بموجب المادة السادسة من المعاهدة،
    Des principes directeurs tenant compte des conclusions de ces réunions seront publiés en 2011 et 2012. UN وستُنشر في عامي 2011 و2012 مبادئ توجيهية تأخذ بعين الاعتبار الاستنتاجات التي خلصت إليها تلك الاجتماعات.
    Il incombe à chaque division du secrétariat de la CNUCED de veiller à ce que ses activités tiennent compte des besoins des PMA. UN وتقع على جميع شعب أمانة الأونكتاد مسؤولية التأكد من أن أنشطة الأونكتاد تأخذ بعين الاعتبار احتياجات أقل البلدان نموا.
    Conscient que la lutte contre la pauvreté est une entreprise longue et ardue, le Gouvernement chinois a formulé une nouvelle stratégie qui tient compte de la situation du pays. UN ومن منطلق الاعتراف بحقيقة أن تخفيف حدة الفقر مهمة شاقة وطويلة الأجل، قامت حكومة الصين بصياغة استراتيجيات جديدة تأخذ بعين الاعتبار ظروفها الوطنية.
    Nous demandons un partenariat qui tienne compte de nos situations uniques en tant qu'économies en développement afin de participer efficacement au marché mondial. UN كما نطلب شراكة تأخذ بعين الاعتبار أحوالنا الفريدة كبلدان نامية حتى يتسنى لنا المشاركة بفعالية في السوق العالمية.
    Les États doivent prendre en considération la nature complexe et globale de la corruption à tous les niveaux. UN ويتعين على الدول أن تأخذ بعين الاعتبار الطبيعة المعقدة للرشوة وتفشيها على جميع المستويات.
    Toutefois, les réformes ne seront efficaces que si elles prennent en compte la stabilité et la durabilité à long terme de l'économie mondiale. UN غير أن الإصلاحات لن تكون فعالة ما لم تأخذ بعين الاعتبار استقرار الاقتصاد العالمي واستدامته في المدى الطويل.
    Malheureusement, cette commission n'avait guère approfondi la question des droits fonciers du peuple sami et n'avait pas tenu compte du droit coutumier. UN وللأسف قامت اللجنة، بشكل جد محدود فقط، بتوضيح مسألة ملكية جماعة السامي ولم تأخذ بعين الاعتبار القانون العرفي السائد لدى هذه الجماعة.
    L'expert indépendant regrette que le tribunal militaire n'ait pas pris en considération le statut des auteurs des faits au moment où ceuxci ont été commis. UN ويأسف الخبير المستقل لأن المحكمة العسكرية لم تأخذ بعين الاعتبار وضع الجانيين وقت ارتكاب الجريمة.
    Dans la Déclaration adoptée à l'issue des travaux, ils s'étaient engagés en faveur d'un développement humain durable qui prenne en compte l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وفي الإعلان التي اعتمد في نهاية المؤتمر، قطع الرؤساء التزاما تجاه التنمية البشرية المستدامة التي تأخذ بعين الاعتبار المصالح الأكبر للأطفال.
    Le Maroc a exprimé lors de la Conférence de Stuttgart, sa conviction que l'instauration de la sécurité et de la stabilité dans le bassin méditerranéen était tributaire de la réalisation d'un partenariat effectif entre les pays de la région, qui prendrait en compte, dans la conception de ses objectifs, les dimensions politique, économique, sociale et culturelle. UN ولقد أعرب المغرب في مؤتمر شتوتغارت عن قناعته بأن استتباب اﻷمن والاستقرار في حوض البحر اﻷبيض المتوسط رهين بتحقيق شراكة فعلية بين دول المنطقة تأخذ بعين الاعتبار في تصورها ﻷهدافها اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Je suppose que le prix de l'évaporateur n'est pas pris en compte ? Open Subtitles أفترض أنّك لا تأخذ بعين الاعتبار كمْ يُكلف جهاز التبخير ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more