Alliée à des pratiques protectionnistes prenant la forme de mesures antidumping ou de droits compensatoires, cette pratique dénature le système commercial multilatéral et risque de faire échouer les politiques conçues par les pays en développement en vue de leur libre accès au marché international. | UN | وأضاف أن هذه الممارسة، المرتبطة بممارسات حمائية تأخذ شكل تدابير مضادة لﻹغراق أو حقوق تعويضية، تشوه النظام التجاري المتعدد اﻷطراف ويخشى أن تفشل السياسات التي تبنتها البلدان النامية من أجل تحقيق وصولها الحر الى السوق الدولية. |
Dans le cas de la Colombie, la Loi 527 de 1999 a une portée plus large puisqu'elle s'applique à toute information, de quelque nature qu'elle soit, prenant la forme de messages de données, qu'ils soient utilisés dans le cadre d'activités commerciales ou non. | UN | وفي حالة كولومبيا، يقدم القانون 527 لسنة 1999 تعريفا أوسع حيث ينطبق على جميع المعلومات التي تأخذ شكل رسائل بيانات، دون قصرها على رسائل البيانات المستخدمة في سياق أنشطة تجارية. |
Convention pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de crimes contre des personnes ou d'actes d'extorsion connexes qui ont une portée internationale; | UN | اتفاقية منع الأعمال الإرهابية التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها، التي لها أهمية دولية، والمعاقبة عليها؛ |
En conséquence, le document final de la Conférence devrait prendre la forme d'un instrument contraignant, successeur du Protocole de Kyoto. | UN | وبالتالي فينبغي للوثيقة الختامية للمؤتمر أن تأخذ شكل صك ملزم قانونا لبروتوكول كيوتو. |
La prévention des maladies non transmissibles réduirait la pauvreté, notamment compte tenu de ce que les dépenses de traitement dans les pays à revenu faible et intermédiaire sont payées le plus souvent soit par le biais de systèmes privés, soit sous forme de paiements informels. | UN | من شأن الوقاية من الأمراض غير المعدية أن تحد من الفقر، لا سيما أن معظم نفقات العلاج في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل أما تُدفع من خلال النظم الخاصة أو تأخذ شكل عمليات دفع بطريقة غير رسمية. |
La problématique des soins de santé à accorder à la femme ne se pose pas en termes de discrimination, mais plutôt en termes du système sanitaire congolais lui même qui est malade, et qui souffre d'un grave disfonctionnement. | UN | إن مشكلة رعاية المرأة صحيا لا تأخذ شكل التمييز، ولكنها مشكلة تتعلق بالنظام الصحي الكونغولي نفسه لأنه غير قادر على أداء وظيفته. |
Nous espérons attirer davantage l'attention sur cette question capitale en la présentant sous la forme d'une résolution. | UN | ونأمل في زيادة الاهتمام بهذه المسألة الحيوية بجعلها تأخذ شكل القرار. |
Il était indubitable que les déclarations qui prennent la forme d'actes unilatéraux pouvaient avoir pour effet la création d'obligations juridiques, comme l'avait dit la Cour internationale de Justice dans ses arrêts sur les Essais nucléaires. | UN | فلا ريب أن الإعلانات التي تأخذ شكل الأفعال الانفرادية يمكن أن تترتب عليها التزامات قانونية، مثلما صرحت محكمة العدل الدولية في أحكامها الصادرة بشأن التجارب النووية. |
Pour y parvenir, les articles doivent prendre la forme de principes, et non celle d'une convention-cadre. | UN | ولذلك فإن المواد يجب أن تأخذ شكل المبادئ لا شكل الاتفاقية اﻹطارية. |
:: Convention de l'Organisation des États américains pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de crimes contre des personnes ou d'actes d'extorsion connexes qui ont une portée internationale; | UN | :: اتفاقية منظمة الدول الأمريكية لمنع الأعمال الإرهابية التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها، التي لها أهمية دولية، والمعاقبة عليها؛ |
:: La Convention pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de crimes contre des personnes ou d'actes d'extorsion connexes qui ont une portée internationale; | UN | :: اتفاقية منع الأعمال الإرهابية التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها، التي لها أهمية دولية، والمعاقبة عليها |
- Convention pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de crimes contre des personnes ou d'actes d'extorsion connexes qui ont une portée internationale; | UN | :: اتفاقية منع الأعمال الإرهابية التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها التي لها أهمية دولية، والمعاقبة عليها؛ |
ii) La Convention pour la prévention ou la répression des actes de terrorisme prenant la forme de délits contre les personnes ainsi que de l'extorsion connexe à ces délits lorsque de tels actes ont des répercussions internationales; | UN | ' 2` اتفاقية منع الأعمال الإرهابية التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها التي لها أهمية دولية والمعاقبة عليها. |
Convention pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de délits contre les personnes ainsi que de l'extorsion connexe à ces délits lorsque de tels actes ont des répercussions internationales | UN | اتفاقية منع الأعمال الإرهابية التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص وأعمال الابتزاز المتصل بها، التي لها تداعيات دولية، والمعاقبة عليها |
Le Guatemala a rappelé qu'il était partie à la Convention de l'OEA pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de crimes contre des personnes ou d'actes d'extorsion connexes qui ont une portée internationale. | UN | 32 - وأشارت غواتيمالا إلى أنها طرف في اتفاقية منظمة الدول الأمريكية لمنع الأعمال الإرهابية التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها، التي لها أهمية دولية. |
Seront examinées à ce titre des questions telles que la saisine de la juridiction chargée de l’examen et de la liquidation des réclamations, les règlements prenant la forme d’indemnité forfaitaire, l’élimination ou la suspension de droits privés et les effets sur le règlement d’une réclamation de la découverte ultérieure d’une erreur ou d’un dol. | UN | وستدرس في هذا الصدد نظر مسائل من قبيل تسلم السلطة القضائية المكلفة بالنظر في اﻷمر وبفحص الشكاوى، والتسويات التي تأخذ شكل تعويضات جزافية، ووقف مفعول القوانين الخاصة أو إلغاؤها، وآثار اكتشاف تدليس أو خطأ بصفة لاحقة على تسوية مطلب ما. |
- Convention pour la prévention et la répression des actes de terrorisme prenant la forme de délits contre les personnes ainsi que de l'extorsion connexe à ces délits lorsque de tels actes ont des répercussions internationales, du 2 février 1971; | UN | - اتفاقية منع الأعمال الإرهابية التي تأخذ شكل جرائم ضد الأشخاص والابتزاز المتصل بها، التي لها أهمية دولية، والمعاقبة عليها، المؤرخة 2 شباط/فبراير 1971 |
L'Union européenne est prête à considérer des mesures complémentaires qui pourraient prendre la forme d'un instrument international ayant juridiquement force obligatoire. | UN | والاتحاد الأوروبي على استعداد للنظر في خطوات أخرى يمكن أن تأخذ شكل صك دولي ملزم قانونا. |
Dans une démocratie, des limitations sont certes nécessaires, mais elles ne doivent pas prendre la forme d'interdictions générales et abstraites. | UN | إن القيود هي ضرورية بالتأكيد، في نظام ديمقراطي، ولكنها لا ينبغي أن تأخذ شكل الحظر العام والمطلق. |
Leurs contributions font l’objet d’une rubrique distincte parce qu’elles proposent une aide sous forme de prêts (lesquels doivent être remboursés) plutôt que de dons. | UN | ويتناول هذا التقرير بشكل منفصل إسهام تلك المصارف ﻷن مساعدتها تأخذ شكل قروض ينبغي سدادها وليست مِنحا. |
Le Conseil de sécurité a approuvé les recommandations relatives à la protection des civils dans les conflits armés, qui sont actuellement reformulées sous forme de directives à l'intention des organes intergouvernementaux compétents. | UN | ووافق مجلس الأمن على التوصيات المتعلقة بحماية المدنيين في أثناء الصراعات المسلحة، التي يجري تطويرها بحيث تأخذ شكل إرشادات تنفذها الهيئات الحكومية الدولية ذات الصلة. |
Par ailleurs, les problèmes financiers de l'Etat ont amené les pouvoirs publics à réviser à la hausse les contributions des familles en termes de droits d'inscription dans les établissements publics; ainsi ils varient de 7 500 à 10 000 francs CFA dans le secondaire général et de 10 000 à 15 000 francs CFA dans le secondaire technique. | UN | ومن جهة أخرى حملت المشاكل المالية للدولة السلطات العامة على زيادة مساهمات اﻷُسر التي تأخذ شكل رسوم تسجيل في المؤسسات العامة أصبحت تتراوح بين ٠٠٥ ٧ فرنك و٠٠٠ ٠١ فرنك للتعليم الثانوي العام وبين ٠٠٠ ٠١ فرنك و٠٠٠ ٥١ فرنك للتعليم الثانوي التقني. |
L'industrie chinoise s'appuie sur des investissements étrangers sous la forme de coentreprises et est favorisée par sa proximité du Japon. | UN | وتستفيد الصناعة الصينية من الاستثمارات اﻷجنبية التي تأخذ شكل المشاريع المشتركة، ومن قربها من اليابان. |
Enfin, l'UNITAR organise des débats de haut niveau sur les politiques, ouverts au public, qui prennent la forme d'une série de conférences à Genève. | UN | 33 - وأخيرا، ينظم اليونيتار مناقشات رفيعة المستوى بشأن السياسات، وباب هذه المناقشات التي تأخذ شكل سلسلة محاضرات جنيف مفتوح للجمهور. |
Les investissements des gouvernements sont effectués en prévision de bénéfices sociaux qui peuvent ou non prendre la forme de versements en liquide. | UN | تنفذ الاستثمارات الحكومية استشراقا لعائدات اجتماعية في المستقبل قد تأخذ شكل تدفق للمدفوعات النقدية. |
Leur contribution est traitée distinctement des dons, car elle prend la forme de prêts qui doivent être remboursés. | UN | وتُعامَل المساهمات التي تقدمها هذه المصارف بشكل منفصل عن المنح لأن هذه المساعدات تأخذ شكل قروض واجبة السداد. |