"تأدية دورها" - Translation from Arabic to French

    • jouer son rôle
        
    • jouer leur rôle
        
    • remplir son rôle
        
    • s'acquitter de leur rôle
        
    • acquitter de son rôle
        
    • jouer le rôle qui est le sien
        
    L'Assemblée générale devrait également jouer son rôle de direction en tant qu'organe législatif suprême international. UN ولا بد من تمكين الجمعية العامة من تأدية دورها القيادي بوصفها هيئة تشريعية عليا.
    Le Gouvernement islandais travaillera de manière constructive et active pour jouer son rôle afin que la réunion plénière de haut niveau soit un événement couronné de succès et sans précédent, d'une importance décisive. UN وستعمل حكومة أيسلندا على نحو بناء ونشط من أجل تأدية دورها في جعل مؤتمر القمة حدثا ناجحا وفتحا ذا أهمية حاسمة.
    Celui-ci doit continuer à jouer son rôle indépendant et indispensable. UN ويجب على اللجنة الخاصة نفسها أن تواصل تأدية دورها المستقل الذي لا يمكن الاستغناء عنه.
    Cela dit, il souligne que chaque pays doit veiller à ce que ses propres structures soient à même de jouer leur rôle. UN وأكد في نفس الوقت أنه يجب على كل بلد أن يكفل قدرة بناه الهيكلية الداخلية على تأدية دورها.
    Il est donc vital que les États Membres prouvent leur appui en veillant à ce que des ressources suffisantes lui soient accordées pour qu'elle puisse remplir son rôle de manière efficace et efficiente. UN ومن الحيوي إذاً أن تُظهر الدول الأعضاء دعمها عن طريق كفالة توفير الموارد الكافية للمحكمة بغية تأدية دورها بفعالية وكفاءة.
    J'engage vivement toute la communauté internationale et les organismes donateurs à apporter une réponse adéquate et à s'acquitter de leur rôle. UN وأحث المجتمع الدولي الأوسع نطاقا والوكالات المانحة على الاستجابة على نحو واف بالغرض وعلى تأدية دورها.
    La Nouvelle-Zélande s'apprête à jouer son rôle pour assurer l'efficacité permanente de l'Agence. UN وتتطلع نيوزيلندا قدما إلى تأدية دورها في سبيل كفالة استمرار كفاءة الوكالة.
    Les principaux donateurs doivent s'acquitter de leurs obligations pour permettre à l'Organisation de jouer son rôle conformément à la Charte. UN وأنه يجب على الجهات المانحة الرئيسية أن تفي بالتزاماتها بغية تمكين المنظمة من تأدية دورها على النحو المتوخى في الميثاق.
    L'indépendance et l'impartialité du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, qui sont primordiales pour lui permettre de jouer son rôle de promotion et de protection des droits de l'homme, doivent être préservées. UN ويجب صون استقلالية ونزاهة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان باعتبارهما سمتين أساسيتين لتمكينها من تأدية دورها في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Il engage en outre le Secrétaire général à continuer de rechercher un appui auprès de sources bilatérales et autres pour aider la Mission à jouer son rôle dans le domaine du renforcement des capacités. UN وتشجع اللجنة أيضا الأمين العام على مواصلة جهوده لطلب الدعم من المصادر الثنائية وغيرها لمساعدة البعثة على تأدية دورها في بناء القدرات.
    Le Haut Commissariat, en collaboration avec la MINUSIL, continuera à jouer son rôle en s'efforçant de satisfaire les besoins sur le plan des droits de l'homme. UN وستواصل المفوضية السامية لحقوق الإنسان، بالتعاون مع بعثة الأمم المتحدة في سيراليون، تأدية دورها في الاستجابة لاحتياجات سيراليون في مجال حقوق الإنسان.
    Malgré cette attaque, le Mouvement est convaincu que l'ONU doit continuer de jouer son rôle en Iraq par l'intermédiaire de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI). UN ورغم ذلك الهجوم، تبقى الحركة على اقتناع بوجوب أن تواصل الأمم المتحدة تأدية دورها في العراق من خلال بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق.
    Malgré cette attaque, le Mouvement est convaincu que l'ONU doit continuer de jouer son rôle en Iraq par l'intermédiaire de la Mission d'assistance des Nations Unies pour l'Iraq (MANUI). UN ورغم ذلك الهجوم، تبقى الحركة على اقتناع بوجوب أن تواصل الأمم المتحدة تأدية دورها في العراق من خلال بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى العراق.
    À cet égard, j'ai demandé à mon Représentant spécial d'intensifier ses efforts pour faciliter le dialogue entre les acteurs politiques afin que l'Assemblée nationale puisse jouer son rôle constitutionnel. UN وفي هذا الصدد، طلبت من ممثلي الخاص أن يكثف جهوده لدعم الحوار بين الأطراف الفاعلة السياسية بهدف ضمان أن يتسنى للجمعية الوطنية تأدية دورها الدستوري.
    Nous allons également organiser en Grande-Bretagne, sous l'égide de l'ONU, un cours de formation destiné à des membres de forces de police du monde entier afin qu'ils puissent jouer leur rôle dans nos missions conjointes. UN وسننشئ أيضا مع اﻷمم المتحدة دورة تدريبية رائدة فــي بريطانيا لتدريب الشرطة من جميــع أنحــاء العالــم علــى تأدية دورها في بعثاتنا المشتركة.
    Il importe que les États Membres puissent coopérer étroitement à son exécution par des actions pratiques ayant un impact sur la capacité des institutions démocratiques à jouer leur rôle dans le fonctionnement des systèmes démocratiques mis en place. UN ومن المهم أن يتسنى للدول الأعضاء التعاون الوثيق في تنفيذه باتخاذ إجراءات عملية، يكون لها أثرها في قدرة المؤسسات الديمقراطية على تأدية دورها في عمل النظم الديمقراطية التي أُنشئت.
    Conscientes cependant du fait que pour jouer leur rôle, les pays en développement avaient besoin d'un appui extérieur, ces délégations ont signalé que leurs pays soutenaient vigoureusement les efforts du système multilatéral pour promouvoir et faciliter la CTPD. UN بيد أن هذه الوفود، تسليما منها بأن البلدان النامية تحتاج من أجل تأدية دورها إلى قدر من الدعم الخارجي، ذكرت أن بلدانها تؤيد بقوة جهود النظام المتعدد اﻷطراف الرامية إلى تعزيز التعاون التقني فيما بين البلدان النامية وتيسيره.
    La position et les politiques adoptées par le Liban sont le principal obstacle qui empêche la FINUL de remplir son rôle, car elles permettent à des terroristes armés d'entrer dans la zone d'opérations de la Force intérimaire et d'en sortir. Ainsi, la FINUL doit s'acquitter d'une tâche quasiment impossible, qui est d'essayer de faire face à une situation pour laquelle elle n'a pas été créée et qui n'est pas prévue dans son mandat. UN إن مواقف لبنان وسياساته هي العقبة اﻷولى التي تمنع قوة اﻷمم المتحدة المؤقتة من تأدية دورها ﻷن هذه المواقف والسياسات تسمـــح بتسلل اﻹرهابيين المسلحيـــن في منطقة عمليات القوة وعبرها، مما يضع على كاهل القوة مهمة شبه مستحيلة هي معالجة وضع لم تُنشأ لمعالجته ولم تمنح ولاية لذلك.
    Mais quelle que soit la collaboration que les commissions régionales peuvent attendre de leurs membres et d'autres institutions intergouvernementales, elles doivent néanmoins avoir suffisamment de ressources propres pour s'acquitter de leur rôle primordial et complémentaire en liaison avec la Division de statistique de l'Organisation des Nations Unies à New York et d'autres organes compétents. UN ولكن أيا كان اعتماد اللجان اﻹقليمية على تعاون أعضائها والمؤسسات الحكومية الدولية اﻷخرى، يجب أن يكون لها ما يكفي من الموارد لتمكينها من تأدية دورها الحاسم اﻷهمية والتكميلي بالتعاون مع الشعبة اﻹحصائية في اﻷمم المتحدة بنيويورك والهيئات اﻷخرى ذات الصلة.
    Dans cette optique, il est essentiel que l'ONU soit réformée afin qu'elle fonctionne bien de façon à pouvoir s'acquitter de son rôle et réaliser ses objectifs. UN ومن هذا المنطلق، من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة حتى تتمكن من العمل كما يجب وتكون قادرة على تأدية دورها وتحقق أهدافها.
    C'est pour cette raison que l'Indonésie, qui préside la treizième session de la Conférence des Parties à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, s'estime tenue de continuer de jouer le rôle qui est le sien et de veiller, en travaillant avec toutes les parties prenantes, à ce qu'elles s'acquittent de leurs obligations. UN لذلك السبب، تشعر إندونيسيا بوصفها رئيس الدورة الثالثة عشرة لمؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، بأن من واجبها الاستمرار في تأدية دورها في تنفيذ تلك الالتزامات بالعمل مع جميع أصحاب المصلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more