"تأمين حقوق" - Translation from Arabic to French

    • garantir les droits
        
    • assurer les droits
        
    • protéger les droits des
        
    • de garantie des droits des
        
    • les droits de
        
    • la sécurisation des droits
        
    • leur reconnaissant des droits
        
    La Barbade a évoqué les initiatives visant à garantir les droits des femmes et leur participation pleine et active à la société. UN وأحاطت بربادوس بالمبادرات الرامية إلى تأمين حقوق المرأة ومشاركتها الكاملة والفعلية في صلب المجتمع.
    Une méthode a été arrêtée à cet effet pour traiter les demandes visant à garantir les droits des autochtones sur leurs territoires. UN وفي إطار المشروع، تم تصميم منهجية لتجهيز طلبات تأمين حقوق الشعوب الأصلية في ملكية أقاليمهم.
    :: Contribuer à garantir les droits de l'enfant et le respect de l'état de droit lors de l'administration de la justice, lorsqu'elle concerne les enfants; UN :: تسهم في تأمين حقوق الطفل وتطبيق مفهوم سيادة القانون على المسألة المتعلقة بالأطفال في إطار إقامة العدل.
    Le tuteur de la femme dont la présence est obligatoire, est institué dans le souci de mieux assurer les droits de celle-ci et de garantir sa protection. UN والهدف من اشتراط ولي للمرأة، الذي يعد حضوره واجبا، هو تأمين حقوق المرأة على أفضل نحو وضمان حمايتها.
    Elle a salué les efforts engagés par le Gouvernement argentin pour assurer l'exercice du droit à la protection sociale des personnes économiquement faibles ainsi que pour promouvoir et protéger les droits des migrants et des minorités nationales. UN واعترفت بجهود حكومة الأرجنتين في تأمين حقوق الضمان الاجتماعي للمواطنين ذوي الدخل المنخفض وكذلك تشجيعها وحمايتها لحقوق المهاجرين والأقليات الوطنية.
    Le programme de garantie des droits des personnes handicapées a permis de passer d'une vision axée sur les soins à une approche fondée sur les droits. UN وساعد برنامج تأمين حقوق المعوقين في الانتقال بالنهج المشترك إزاء الإعاقة من نهج قائم على الرعاية إلى نهج قائم على الحقوق.
    Elle visait essentiellement à garantir les droits des individus. Toutefois, on continuait à y apporter des améliorations pour en accroître l'efficacité. UN فالتشريع يهدف في المقام اﻷول الى تأمين حقوق اﻷفراد، بيد أنه يخضع للتحسين المستمر لجعله أكثر فعالية.
    Elle visait essentiellement à garantir les droits des individus. Toutefois, on continuait à y apporter des améliorations pour en accroître l'efficacité. UN فالتشريع يهدف في المقام اﻷول الى تأمين حقوق اﻷفراد، بيد أنه يخضع للتحسين المستمر لجعله أكثر فعالية.
    Douzièmement, nous devons transformer l'économie militaire mondiale en économie civile, garantir les droits de chacun et partager équitablement les ressources. UN ثاني عشر، نحن بحاجة قبل كل شيء إلى أن نحول الاقتصاد العالمي من اقتصاد حربي إلى اقتصاد مدني، وإلى تأمين حقوق اﻷفراد وإلى تقاسم الموارد تقاسما عادلا ومنصفا.
    En outre, une telle étude devrait comprendre un compte rendu détaillé et à jour des efforts visant à garantir les droits fonciers des autochtones ainsi que des problèmes en suspens dans ce domaine. UN وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أن توفر هذه الدراسة تقييماً مفصلاً ومنقحاً لحالة الجهود الرامية الى تأمين حقوق السكان اﻷصليين في اﻷرض والمشاكل التي لا تزال قائمة بهذا الشأن.
    88. Le Pakistan a indiqué que la Chine n'avait pas besoin de conseils extérieurs sur la manière de garantir les droits de sa population, car elle avait pris des mesures concrètes pour construire l'avenir de celle-ci. UN 88- وذكرت باكستان أن الصين لا تطلب مشورة خارجية بشأن تأمين حقوق شعبها نظرا لأنها اتخذت خطوات محددة لبناء مستقبل شعبها.
    La représentante a souligné qu'afin de supprimer les écarts de rémunération, le Gouvernement norvégien comptait non seulement faire adopter des lois pour garantir les droits individuels mais aussi se pencher sur la formation des salaires, les normes sociales, les marchés et les politiques en matière de rémunération. UN وأكدت الممثلة أنه لأجل سد فجوة الأجور ترغب الحكومة في التركيز على تكوين الأجر، والقواعد الاجتماعية، والنظم السوقية، وسياسات الأجور، وذلك بالإضافة إلى التشريع الذي يستهدف أساسا تأمين حقوق الفرد.
    La représentante a souligné qu'afin de supprimer les écarts de rémunération, le Gouvernement norvégien comptait non seulement faire adopter des lois pour garantir les droits individuels mais aussi se pencher sur la formation des salaires, les normes sociales, les marchés et les politiques en matière de rémunération. UN وأكدت الممثلة أنه لأجل سد فجوة الأجور ترغب الحكومة في التركيز على تكوين الأجر، والقواعد الاجتماعية، والنظم السوقية، وسياسات الأجور، وذلك بالإضافة إلى التشريع الذي يستهدف أساسا تأمين حقوق الفرد.
    Afin de garantir les droits des patients du sida et de mettre fin à la stigmatisation et à la discrimination, nous avons levé toutes les barrières juridiques ou réglementaires susceptibles d'entraver l'accès à la prévention, au traitement, aux soins et à l'appui. UN وفي سبيل تأمين حقوق مرضى الإيدز والعمل على إزالة وصمة العار والحيف، أزلنا أية عوائق قانونية أو تنظيمية تحول دون الوصول إلى الوقاية والعلاج والرعاية والدعم.
    Mon pays a entrepris, en 2002 et 2003, une révision complète de sa législation concernant les enfants et la protection des enfants, dans le but de garantir les droits des enfants, de les protéger contre la violence et les mauvais traitements et d'encourager leur participation dans les questions qui les concernent. UN وقد نقح بلدي بصورة شاملة التشريع المتصل بالأطفال وحماية الطفل في عامي 2002 و 2003، مستهدفا بذلك تأمين حقوق الأطفال وحمايتهم من العنف والاعتداء عليهم وتعزيز مشاركة الأطفال في المسائل التي تعنيهم.
    Le Gouvernement envisage également la création d'un système de partage des retraites pour assurer les droits à la retraite aux femmes divorcées. Il envisage également un système pour ajourner les contributions; selon ce système, les femmes en congé maternité pourraient solder leurs contributions rétroactivement. UN وتعتزم الحكومة أيضا استحداث نظام لتقاسم المعاش الهدف منه تأمين حقوق المعاشات للمطلقات ونظام لتأجيل دفع الاشتراكات يمكن في إطاره جبي اشتراكات النساء اللواتي هن في إجازة أمومة بأثر رجعي.
    Il a demandé comment le Maroc évaluait les résultats de ses initiatives tendant à assurer les droits des femmes et s'est félicité qu'il ait ratifié la Convention pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وتساءلت عن الطريقة التي يقيّم بها المغرب مبادراته الرامية إلى تأمين حقوق المرأة، ورحبت بتصديق المغرب على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il a demandé comment le Maroc évaluait les résultats de ses initiatives tendant à assurer les droits des femmes et s'est félicité qu'il ait ratifié la Convention pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وسألت عن الطريقة التي يقيّم بها المغرب مبادراته الرامية إلى تأمين حقوق المرأة، ورحبت بتصديق المغرب على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Il reste indispensable de respecter les principes fondamentaux du système de protection inscrits dans la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, dans son protocole de 1967 et dans les principes directeurs du HCR afin de protéger les droits des réfugiés et des personnes déplacées et leur garantir un traitement humain. UN وأكدت أن احترام المبادئ اﻷساسية لنظام الحماية الواردة في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام ١٩٦٧ فضلا عن المبادئ التوجيهية للمفوضية لا يزال أمرا أساسيا بالنسبة الى تأمين حقوق اللاجئين والمشردين وكفالة معاملتهم معاملة إنسانية.
    Source : Ministère des affaires sociales, Effets directs du programme de garantie des droits des personnes handicapées, 1994-2003. UN المصدر: وزارة الشؤون الاجتماعية - النتائج المباشرة لبرنامج تأمين حقوق المعوقين 1994-2003
    les droits de l'homme doivent être garantis dans la mesure où la stabilité d'une société ne peut faire l'objet de compromis. UN ولا بد من تأمين حقوق الفرد كما أن استقرار المجتمع أمر لا يمكن التهاون فيه.
    Dans la mesure où une réforme des droits de propriété est fondamentalement risquée, toute l'attention doit porter sur la sécurisation des droits des plus pauvres. UN ونظرا لعنصر المخاطرة الذي تنطوي عليه بالطبيعة الإصلاحات المطلوبة لحقوق الملكية، فإنه يجب تركيز كامل الاهتمام صوب تأمين حقوق الفقراء.
    b) Renforcer l'accès aux ressources productives des personnes appartenant à des groupes socialement exclus ou marginalisés, notamment en leur reconnaissant des droits fonciers et autres droits liés à l'utilisation des ressources naturelles, et en leur facilitant l'accès à une vaste gamme de services financiers; UN (ب) تعزيز إمكانية حصول الأفراد الذين ينتمون إلى الفئات المستبعَدة أو المهمشة اجتماعيا على الموارد الإنتاجية بما في ذلك عن طريق تأمين حقوق حيازة الأراضي والحقوق الأخرى المتصلة باستخدام الموارد الطبيعية وتحسين فرص الحصول على مجموعة واسعة النطاق من الخدمات المالية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more