Dans le territoire palestinien occupé, la crise déclenchée par la campagne militaire lancée par Israël en septembre 2000 touche en particulier les réfugiés, qui représentent plus de la moitié de la population et sont les plus pauvre et les plus vulnérables. | UN | وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة تتفاقم الأزمة بسبب الحملة العسكرية التي بدأتها إسرائيل في أيلول/سبتمبر 2000 والتي تؤثر بصفة خاصة في اللاجئين، الذين يمثلون أكثر من نصف عدد السكان، وهم أفقر وأضعف القطاعات السكانية. |
53. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | 53 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛ |
Ces défis se traduisent notamment par la crise de l'emploi qui touche particulièrement les jeunes et les femmes, la crise de l'éducation et de la formation professionnelle, ainsi que l'insuffisance des infrastructures de base. | UN | وتشمل تلك التحديات أزمة العمالة، التي تؤثر بصفة خاصة على الشباب والنساء، وأزمة التعليم والتدريب المهني وغياب البنية التحتية الأساسية. |
Ce problème touche particulièrement les jeunes issus de milieux modestes, chez lesquels on enregistre un taux d’abandon scolaire de 60 %. | UN | وهذه المشاكل تؤثر بصفة خاصة على الشباب الذين ينتمون إلى الطبقات الاقتصادية - الاجتماعية الدنيا، والذي يبلغ معدل تركهم للمدارس قبل اﻷوان ٠٦ في المائة. |
b) À poursuivre l'analyse des aspects relatifs aux droits de l'homme des questions concernant les maladies négligées et les maladies qui touchent tout particulièrement les pays en développement, ainsi que l'analyse des dimensions nationales et internationales de ces questions; | UN | (ب) أن يواصل تحليل الأبعاد المتعلقة بحقوق الإنسان في قضايا الأمراض المهملة والأمراض التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، وكذلك الأبعاد الوطنية والدولية لهذه القضايا؛ |
Les politiques et pratiques émanant de l'occupation sont une source essentielle de ces violations, qui touchent plus particulièrement les femmes et les enfants. | UN | إن السياسات والممارسات المنبثقة عن الاحتلال مصدر أساسي للانتهاكات التي تؤثر بصفة خاصة على النساء والأطفال. |
Le Comité s’inquiète de l’ampleur prise par le phénomène de la prostitution des enfants qui touche surtout les enfants appartenant à des castes inférieures. | UN | ١٦١ - واللجنة قلقة إزاء تزايد ظاهرة بغاء اﻷطفال التي تؤثر بصفة خاصة على اﻷطفال الذين ينتمون إلى الطبقات الدنيا. |
21. Le Comité prend note des informations concernant les cas de traite des êtres humains, qui touchent principalement les femmes roms et étrangères (art. 5 et 6). | UN | 21- وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات المتعلقة بحالات الاتّجار بالبشر التي تؤثر بصفة خاصة على نساء الروما والنساء الأجنبيات (المادتان 5 و6). |
Les retards et les difficultés rencontrées pour l’obtention de l’autorisation d’entrer en Israël ou de circuler entre les différents secteurs des territoires occupés touchent particulièrement les familles des Palestiniens détenus en Israël. | UN | ٥٨ - وحالات التأخير والصعوبات التي تواجه في الحصول على التصريح لدخول إسرائيل أو للتنقل بين منطقة وأخرى من اﻷراضي المحتلة تؤثر بصفة خاصة على أسر السجناء الفلسطينيين المحتجزين في إسرائيل. |
La couverture du PNUD étant presqu'universelle, il peut jouer un rôle unique en renforçant les capacités nationales de négociation et de gestion du financement du développement, notamment de l'instabilité financière qui fragilise particulièrement les pays en développement à économie de marché émergents. | UN | ونظرا إلى أن البرنامج الإنمائي يوفر تغطية قطرية شبه شاملة، فإنه يستطيع أداء دور متفرد في مجال تعزيز القدرات الوطنية المتعلقة بالتفاوض بشأن تمويل التنمية وبإدارته، بما في ذلك التقلبات المالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية ذات الأسواق الناشئة. |
De tels problèmes peuvent se poser à tous les pays, mais les difficultés sont particulièrement grandes pour les pays en développement et d'autres pays car ils ont des moyens limités et car les sociétés étrangères qui commercent avec eux ont plus rarement d'établissements importants sur place. | UN | وعلى حين أن هذه الصعوبات يمكن أن تواجه جميع البلدان، فإنها تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية وبلدان أخرى بالنظر إلى طاقاتها المحدودة من الموارد وعدم ميل الشركات اﻷجنبية التي تتاجر مع هذه البلدان إلى إقامة مرافق كبيرة فيها. |
52. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | 52 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛ |
53. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | 53 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛ |
49. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes concernant le développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, provoquées par la crise financière et économique mondiale, qui touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | " 49 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛ |
52. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter de tous les engagements qu'ils ont pris de répondre aux demandes relevant du développement social, y compris l'assistance et les services sociaux, résultant de la crise financière et économique mondiale, laquelle touche en particulier les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | 52 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بجميع التزاماتهما بتلبية المطالب المتعلقة بتحقيق التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، التي نشأت نتيجة للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقراً وضعفاً؛ |
M. Bart (Saint-Kitts-et-Nevis), prenant la parole au nom des États membres de la Communauté des Caraïbes (CARICOM), rappelle que la question du racisme et de la discrimination raciale touche particulièrement les peuples des Caraïbes, qui sont des descendants d'esclaves. | UN | 52 - السيد بارت (سانت كيتس ونيفيس): قال، متحدثا باسم الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية، إن مسألة العنصرية والتمييز العنصري تؤثر بصفة خاصة على شعوب منطقة البحر الكاريبي، وهذه الشعوب هي أحفاد للعبيد. |
45. Des mesures doivent être prises pour atténuer et réduire le coût des crises financières et économiques dans les pays en développement, qui touche particulièrement les groupes sociaux vulnérables. | UN | 45- ويجب اتخاذ خطوات للتخفيف من وطأة الأزمات المالية والاقتصادية والحد من كلفتها في البلدان النامية، حيث إنها تؤثر بصفة خاصة على الفئات الاجتماعية الضعيفة. |
50. Demande instamment aussi aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter des engagements qu'ils ont pris de répondre à la demande de développement social, y compris les services sociaux et l'assistance sociale résultant de la crise économique et financière mondiale, qui touche particulièrement les plus pauvres et les plus vulnérables; | UN | 50 - تحث أيضا الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماتهما، لتحقيق متطلبات التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، وهي المتطلبات التي نشأت نتيجة الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛ |
50. Demande instamment aux États Membres et à la communauté internationale de s'acquitter des engagements qu'ils ont pris de répondre à la demande de développement social, y compris les services sociaux et l'assistance sociale résultant de la crise économique et financière mondiale, qui touche particulièrement les plus pauvres et les plus vulnérables ; | UN | 50 - تحث الدول الأعضاء والمجتمع الدولي على الوفاء بالتزاماتهما لتحقيق متطلبات التنمية الاجتماعية، بما في ذلك تقديم الخدمات والمساعدة الاجتماعية، وهي المتطلبات التي نشأت نتيجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي تؤثر بصفة خاصة في أكثر الفئات فقرا وضعفا؛ |
b) À poursuivre l'analyse des aspects relatifs aux droits de l'homme des questions concernant les maladies négligées et les maladies qui touchent tout particulièrement les pays en développement, ainsi que l'analyse des dimensions nationales et internationales de ces questions; | UN | (ب) أن يواصل تحليل الأبعاد المتعلقة بحقوق الإنسان في سياق قضايا الأمراض المهملة والأمراض التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية، وكذلك الأبعاد الوطنية والدولية لهذه القضايا؛ |
Le Comité s’inquiète des phénomènes récents de prostitution qui touchent plus particulièrement les enfants non chypriotes. | UN | ٢٤٠ - وتُعرب اللجنة عن القلق إزاء أنشطة الدعارة التي ظهرت مؤخرا والتي تؤثر بصفة خاصة على اﻷطفال غير القبارصة. |
172. Le Comité s'inquiète de l'ampleur prise par le phénomène de la prostitution des enfants qui touche surtout les enfants appartenant à des castes inférieures. | UN | ٢٧١- واللجنة قلقة إزاء تزايد ظاهرة بغاء اﻷطفال التي تؤثر بصفة خاصة على اﻷطفال الذين ينتمون إلى الطبقات الدنيا. |
21) Le Comité prend note des informations concernant les cas de traite des êtres humains, qui touchent principalement les femmes roms et étrangères (art. 5 et 6). | UN | (21) وتأخذ اللجنة علماً بالمعلومات المتعلقة بحالات الاتّجار بالبشر التي تؤثر بصفة خاصة على نساء الروما والنساء الأجنبيات (المادتان 5 و6). |
La CNUCED et l’OMC devraient aussi coopérer sur un certain nombre de problèmes commerciaux qui touchent particulièrement les pays en développement et qui sont directement liés à l’application des accords de Marrakech, notamment l’impact du Cycle d’Uruguay sur les nouvelles possibilités commerciales offertes aux pays en développement et les problèmes spécifiques des pays en développement importateurs nets de produits alimentaires. | UN | وينبغي أن يتعاون اﻷونكتاد ومنظمة التجارة العالمية أيضا بشأن عدد من المشاكل التجارية التي تؤثر بصفة خاصة في البلدان النامية وترتبط بشكل مباشر بتنفيذ اتفاقات مراكش بما في ذلك اﻷثر المترتب على جولة أوروغواي في الفرص التجارية الجديدة للبلدان النامية والمشاكل الخاصة للبلدان النامية المستوردة الصافية لﻷغذية. |
La couverture du PNUD étant presqu'universelle, il peut jouer un rôle unique en renforçant les capacités nationales de négociation et de gestion du financement du développement, notamment de l'instabilité financière qui fragilise particulièrement les pays en développement à économie de marché émergents. | UN | وفي إطار توافر تغطية قطرية شبه عالمية لدى البرنامج الإنمائي، يلاحظ أن بوسعه أن يضطلع بدور فريد في ميدان تعزيز القدرات الوطنية بشأن القيام بالتفاوض والإدارة فيما يتصل بالتمويل الإنمائي، مما يتضمن التقلبات المالية التي تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية السوقية الناشئة. |
De tels problèmes peuvent se poser à tous les pays, mais les difficultés sont particulièrement grandes pour les pays en développement et d'autres pays car ils ont des moyens limités et car les sociétés étrangères qui commercent avec eux ont plus rarement d'établissements importants sur place. | UN | وعلى حين أن هذه الصعوبات يمكن أن تواجه جميع البلدان، فإنها تؤثر بصفة خاصة على البلدان النامية والبلدان اﻷخرى بالنظر إلى طاقاتها المحدودة من الموارد وعدم ميل الشركات اﻷجنبية التي تتاجر مع هذه البلدان إلى إقامة مرافق كبيرة فيها. |