Les réalités sociales ont une incidence directe sur le développement économique, et nulle d'entre elles ne peut être améliorée au détriment d'une autre. | UN | إن الحقائق الاجتماعية تؤثر تأثيرا مباشرا على التنميـــة الاقتصادية ولا يمكن تحسين أي منهما علــى حســاب اﻵخــر. |
Compte tenu de cela, j'aimerais que nous prêtions attention aux points de l'ordre du jour dont est saisi le Comité et qui ont une incidence directe sur ces activités. | UN | وإذ نضع هذا في اعتبارنا، أود أن أحول انتباهنا الى بنود جدول اﻷعمال المعروضة على اللجنة والتي تؤثر تأثيرا مباشرا على هذه اﻷنشطة. |
Tous les événements majeurs et la plupart des événements mineurs qui se produisent dans la région ont un impact direct sur la vie à Malte, qu'il s'agisse de la sécurité ou du bien-être économique de l'île. | UN | وجميع اﻷحداث الكبيرة، ومعظم اﻷحداث الصغيرة التي تحدث في المنطقة تؤثر تأثيرا مباشرا وعميقا في الحياة الوطنية في مالطة سواء فيما يتعلق باﻷمن أو بالرفاه الاقتصادي. |
Les événements dans la région, et notamment au Kosovo, ont des répercussions directes sur le processus de paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | فالتطورات في هذه المنطقــة، وبخاصــة الحالة في كوسوفو، تؤثر تأثيرا مباشرا على عملية تنفيذ اتفاق الســلام فــي البوسنة والهرسك. |
Dans nos efforts visant à mettre en œuvre un développement axé sur l'homme, nous devons nous attacher en priorité à régler les questions nationales et transnationales qui ont un effet direct sur le bien-être des personnes. | UN | وفي جهودنا للأخذ بأسباب التنمية التي محورها الإنسان، علينا أن نشجع على معالجة القضايا الوطنية وعبر الوطنية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الناس. |
En outre, l'important commerce illégal de pétrole et de carburant réduit d'autant l'accès des Iraquiens à ces produits essentiels et affecte directement leur perception des progrès réalisés dans le retour à une situation normale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عمليات الاتجار الواسعة بالنفط والوقود تؤثر تأثيرا مباشرا على فرص وصول العراقيين إلى هذه الإمدادات الحيوية، وكذلك على تصورهم للتقدم المحرز في البيئة الحالية. |
Mais nous avons également nos particularismes, qui influent directement sur les relations entre les diverses communautés de notre société. | UN | ولكن لدينا أيضا مميزاتنا الخاصة، التي تؤثر تأثيرا مباشرا على العلاقات فيما بين الجماعات السكانية في داخل مجتمعنا. |
Cette complexité a une incidence directe sur le contexte dans lequel les opérations de maintien de la paix des Nations Unies s'effectuent. | UN | 2 - وهذه التعقيدات الناجمة عن النزاعات الراهنة تؤثر تأثيرا مباشرا على البيئة التي تقوم فيها الأمم المتحدة بحفظ السلام. |
Au cours de la période qui va de 2001 à 2005, le Congrès national a approuvé des lois importantes qui ont des incidences directes sur la vie des femmes. | UN | وأثناء الفترة من 2001 إلى 2005، وافق الكونغرس الوطني على قوانين هامة تؤثر تأثيرا مباشرا على حياة المرأة. |
Il est en effet essentiel d'inclure ce type d'information car il s'agit d'une dépense supplémentaire supportée par les pays fournisseurs de contingents ou d'effectifs de police qui a des répercussions directes sur le terrain. | UN | ويمثل إدراج هذه الفئة أمرا ضروريا، لأنها تشكل مجالا تتكبد فيه البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة نفقات إضافية تؤثر تأثيرا مباشرا على الأداء على أرض الواقع. |
Certaines recommandations du Groupe ont une incidence directe sur le Statut de la Commission, que l'Assemblée générale a créée en tant qu'organe d'experts indépendant chargé de lui donner des conseils techniques impartiaux. | UN | 58 - وأضاف قائلا إن بعض توصيات الفريق تؤثر تأثيرا مباشرا على نظام اللجنة الأساسي، حيث أن الجمعية العامة قد أنشأته كهيئة مستقلة من الخبراء مكلفة بتزويدها بالمشورة التقنية غير المتحيزة. |
Les rapports ont deux composantes : une description des pratiques des pays, surtout dans les domaines fondamentaux qui ont une incidence directe sur l'action du FMI, et une analyse indépendante, effectuée par le personnel du FMI, concernant la compatibilité de ces pratiques avec la norme sur laquelle porte l'évaluation. | UN | وتتضمن هذه التقارير عنصرين هما: وصف لممارسات البلدان، أساسا في المجالات الرئيسية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على أعمال الصندوق، وتعليق مستقل أعده موظفو الصندوق بشأن مدى امتثال تلك الممارسات للمعايير التي يجري تقييمها. |
90. L'État s'efforce maintenant de résoudre les problèmes suivants, qui ont une incidence directe sur les taux de morbidité et de mortalité infantiles et maternelles : | UN | ٩٠ - وتوجه الدول جهودها حاليا نحو حل المشاكل التالية التي تؤثر تأثيرا مباشرا على معدل اﻹصابة باﻷمراض ومعدل الوفيات بالنسبة للطفل والمرأة: |
42. Le Gouvernement reconnaît qu'une réforme aurait dû être faite depuis longtemps sur le Code pénal et d'autres lois qui ont une incidence directe ou indirecte sur les droits et intérêts des enfants. | UN | 42- تقر الحكومة بأنه لطالما لزم إدخال إصلاحات تشريعية على قانون العقوبات والقوانين الأخرى التي تؤثر تأثيرا مباشرا أو غير مباشر على حقوق ومصالح الأطفال. |
La plupart des médecins qui travaillent pour des établissements pénitentiaires israéliens ne sont ni anglophones ni arabophones, ce qui crée des difficultés de communication qui ont un impact direct sur la santé des détenus. | UN | فقد كان معظم أطباء السجون الإسرائيلية لا يتحدثون لا باللغة الإنكليزية ولا بالعربية، مما يؤدي إلى صعوبات في التواصل تؤثر تأثيرا مباشرا على صحة المعتقلين. |
Divers changements du cadre du développement international et le déclin des ressources de base du FENU ont un impact direct sur ce créneau. | UN | وثمة تغييرات متنوعة في السياق الإنمائي الدولي، فضلا عن التراجع في الموارد الأساسية للصندوق، وهـي تؤثر تأثيرا مباشرا على مكانته. |
Cependant, notre tribunal a besoin du concours des États plus que toute autre institution internationale parce que ses actions ont des répercussions directes sur des personnes qui vivent sur le territoire d'États souverains et relèvent de leur juridiction. | UN | غير أن محكمتنا تحتاج إلى مساعدة الدول بدرجة تفوق حاجة أية مؤسسة دولية أخرى، ﻷن أعمالها تؤثر تأثيرا مباشرا على أفراد يعيشون على أراضي دول ذات سيادة ويخضعون لسلطانها القضائي. |
Les meurtres et mutilations d'enfants sont toujours à déplorer, en particulier dans le contexte des combats et des attaques qui ont des répercussions directes sur la population civile des zones touchées. | UN | ويظل قتل الأطفال وتشويههم مصدرا للقلق أيضا، وخصوصا في سياق أعمال القتال والهجمات التي تؤثر تأثيرا مباشرا في السكان المدنيين في المناطق المتضررة من النزاع في سري لانكا. |
La République tchèque considère que les problèmes liés au développement économique et social doivent être l'une des priorités des décisions politiques prises à l'échelle internationale, car ces problèmes ont un effet direct sur d'autres questions brûlantes dans le monde, telles que les guerres locales et ethniques, la drogue, la pauvreté et la sous-alimentation dans certaines régions du monde. | UN | وإن الحكومة التشيكية تعتبر مشاكل التنمية الاقتصادية والاجتماعية من المشاكل ذات اﻷولوية في صنع القرار الدولي، إذ أن هذه المسائل تؤثر تأثيرا مباشرا على مسائل ملتهبة أخرى في الوقت الحاضر مثل الحروب المحلية واﻹثنية، والمخدرات، والفقر وسوء التغذية في بعض مناطق العالم. |
En effet, le sort des enfants affecte directement le bien-être et le développement de toutes les sociétés, et il importe que les pouvoirs publics élaborent d'urgence des politiques et des programmes appropriés pour améliorer la situation des enfants à court, moyen et long terme. | UN | فالمحنة التي يعانيها الأطفال تؤثر تأثيرا مباشرا على الرفاه الاجتماعي والتنمية في جميع المجتمعات، مما يُبرٍز الحاجة الملحّة إلى وضع سياسات عامة وإطلاق برامج تهدف إلى التصدي لمحنة الأطفال على المدى القصير والمتوسط والطويل. |
Les aspects de ces décisions qui influent directement sur les liens entre le secrétariat de la Convention et l'ONU sont examinés dans la présente section. | UN | وترد في هذا الفرع مناقشة لما لهذه المقررات من جوانب تؤثر تأثيرا مباشرا على العلاقة بين أمانة الاتفاقية واﻷمم المتحدة. |
Or, dans la mesure où certains services publics constituent des apports indispensables pour garantir un niveau de vie décent, leur privatisation a une incidence directe sur les conditions de vie de la population. | UN | ولكن، نظرا إلى أن بعض المنافع العامة تشكل إسهامات أساسية في تحسين مستوى المعيشة، لذا فإن الخصخصة تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه السكان. |
Chaque héros était l'expression concrète d'approches novatrices et d'initiatives à la base qui ont des incidences directes sur les forêts. | UN | وكان كل بطل يجسد نهجا مبتكرة ومبادرات شعبية تؤثر تأثيرا مباشرا على الغابات. |
Enfin, tous les États doivent s'accorder sur les paramètres du traité, compte tenu du fait que l'escalade des acquisitions d'armes classiques est actuellement source de préoccupation dans toutes les régions du monde et a des répercussions directes sur la stabilité et l'équilibre des forces dans ces régions. | UN | وأخيرا، ينبغي لجميع الدول الاتفاق على معايير المعاهدة لأن التصعيد في اقتناء الأسلحة التقليدية يشكل في الوقت الحالي مصدرا للقلق في جميع مناطق العالم، ومسألة تؤثر تأثيرا مباشرا على استقرار المناطق وعلى توازن القوى. |
Parce que le pays traversait une période de transition du conflit au relèvement, des secteurs aussi essentiels que la santé, l'éducation et la justice, qui avaient tous des effets directs sur le bien-être des enfants, devaient être pris en main. | UN | وقال إنه بالنظر إلى أن البلد يمر بفترة انتقال من مرحلة الصراع إلى مرحلة التأهيل، يلزم الاهتمام بقطاعات حيوية من قبيل الصحة والتعليم والعدالة، وهي جميعا قطاعات تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه الأطفال. |
Des résolutions de ce type affectent directement ceux qui oeuvrent pour la paix et consentent des sacrifices à cette fin. | UN | والقرارات من هذا النوع تؤثر تأثيرا مباشرا على الذين يعملون ويضحون من أجل السلم. |
La délégation iranienne ne saurait admettre l'adoption d'une résolution préconisant des mesures qui touchent directement la sécurité nationale de la République islamique d'Iran. | UN | ولا يستطيع وفده تأييد اعتماد قرار يدعم إجراءات تؤثر تأثيرا مباشرا على الأمن القومي لجمهورية إيران الإسلامية. |
Malgré cet inconvénient, l'Afrique du Sud espère que la session de cette année de la Première Commission s'efforcera de concrétiser un consensus sur les questions importantes dont nous sommes saisis et qui ont une influence directe sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وبالرغم من هذا العيب، تأمل جنوب أفريقيا أن تسعى دورة اللجنة الأولى لهذا العام سعيا جادا للتوصل إلى توافق للآراء على المسائل الهامة المعروضة علينا التي تؤثر تأثيرا مباشرا على السلام والأمن الدوليين. |
De la sorte, les politiques en matière d'éducation, d'emploi, de santé, d'administration de la justice, de formation professionnelle, de culture ou de loisirs ont des conséquences directes sur la population des jeunes. | UN | وعلى هذا النحو فإن سياسات التعليم والتوظيف والصحة والعدالة والتدريب والثقافة والترفيه تؤثر تأثيرا مباشرا على الشباب. |