"تؤثر سلباً على" - Translation from Arabic to French

    • nuisent à
        
    • nuire à
        
    • avoir de répercussion néfaste sur
        
    • préjudiciables aux
        
    • avoir un effet négatif sur
        
    • nuisent aux
        
    • pénalisent les
        
    • portent atteinte à
        
    • ont un effet négatif sur
        
    • incidences négatives sur
        
    • répercussions négatives sur
        
    • avoir une incidence néfaste sur
        
    • peser sur
        
    • porter atteinte à
        
    • des effets néfastes sur
        
    17. L'Afrique est un continent sujet à des catastrophes naturelles qui nuisent à ses efforts de développement. UN ٧١- إن افريقيا واحدة من القارات المعرضة للكوارث الطبيعية التي تؤثر سلباً على الجهود اﻹنمائية.
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    39. Autant que faire se peut, l'aide alimentaire devrait être fournie de façon à ne pas avoir de répercussion néfaste sur les producteurs locaux et les marchés locaux, et devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. UN 39- وينبغي أن تقدم المساعدة الغذائية، كلما أمكن ذلك، بطرق لا تؤثر سلباً على المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وأن تنظم بطريقة تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء.
    À cette fin, il faut réduire les écarts entre les pays pauvres et les pays riches, satisfaire les besoins de millions de personnes du monde en développement qui aspirent à une vie dans la dignité et corriger les déséquilibres de l'économie et des échanges mondiaux préjudiciables aux pays en développement et à la stabilité internationale. UN ولهذا الغرض، من الضروري الحد من الفروق بين البلدان الفقيرة والثرية وتلبية احتياجات ملايين الناس في العالم النامي الذين يتطلعون إلى حياة كريمة وتصحيح الاختلالات في التجارة والاقتصاد العالمي التي تؤثر سلباً على البلدان النامية والاستقرار الدولي.
    Dans le même temps, toute initiative susceptible d'avoir un effet négatif sur l'adoption du programme de travail doit être évitée. UN وينبغي في الوقت نفسه، تجنب أي إجراءات من شأنها أن تؤثر سلباً على اعتماد برنامج العمل.
    L'Afrique est un continent sujet à des désastres naturels, qui nuisent à ses efforts de développement. UN " إن افريقيا واحدة من القارات المعرضة للكوارث الطبيعية التي تؤثر سلباً على الجهود اﻹنمائية.
    L'Afrique est un continent sujet à des désastres naturels, qui nuisent à ses efforts de développement. UN " إن افريقيا واحدة من القارات المعرضة للكوارث الطبيعية التي تؤثر سلباً على الجهود اﻹنمائية.
    Toutefois, il constate avec préoccupation que les difficultés économiques auxquelles le pays doit faire face nuisent à la qualité des services offerts par les établissements accueillant des enfants et qu'aucune stratégie globale n'a été mise en place pour régler ce problème. UN بيد أنها تشعر بالقلق لأن الصعوبات الاقتصادية التي تواجه البلد تؤثر سلباً على نوعية الخدمات التي توفرها مرافق رعاية الطفولة، ولعدم وجود استراتيجية شاملة لمعالجة هذه المشكلة.
    Toutefois, le Comité a également observé à plusieurs reprises que les activités des entreprises pouvaient nuire à la jouissance des droits énoncés dans le Pacte. UN غير أن اللجنة كثيراً ما لاحظت أيضاً أن أنشطة الشركات يمكن أن تؤثر سلباً على التمتع بالحقوق الواردة في العهد.
    Dans le contexte actuel, on ne saurait envisager d'autres réductions des armements nucléaires tant que ne sont pas pris en compte tous les éléments liés à la sécurité internationale qui pourraient nuire à la stabilité stratégique. UN وفي ظل الظروف الراهنة، لا يمكن تصور حدوث تخفيضات إضافية في الأسلحة النووية بدون المراعاة اللازمة لجميع العوامل المتعلقة بالأمن الدولي التي من شأنها أن تؤثر سلباً على الاستقرار الاستراتيجي.
    39. Autant que faire se peut, l'aide alimentaire devrait être fournie de façon à ne pas avoir de répercussion néfaste sur les producteurs locaux et les marchés locaux, et devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. UN 39- وينبغي أن تقدم المساعدة الغذائية، كلما كان ذلك ممكناً، بطرق لا تؤثر سلباً على المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وينبغي تنظيمها بطرق تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء.
    39. Autant que faire se peut, l'aide alimentaire devrait être fournie de façon à ne pas avoir de répercussion néfaste sur les producteurs locaux et les marchés locaux, et devrait être organisée de manière à permettre aux bénéficiaires de recouvrer leur autonomie en matière alimentaire. UN 39- وينبغي أن تقدم المساعدة الغذائية، كلما كان ذلك ممكناً، بطرق لا تؤثر سلباً على المنتجين المحليين والأسواق المحلية، وينبغي تنظيمها بطرق تيسر عودة المستفيدين منها إلى الاعتماد على الذات في توفير الغذاء.
    La longueur et la difficulté des négociations entre les États frappés par une catastrophe et les autres États concernés à propos du transit et du déploiement des opérations militaires aériennes, notamment sur les autorisations d'atterrissage, sont même préjudiciables aux efforts de secours. UN وفي الواقع فإن استمرار المفاوضات المتطاوِلة بين الدول المتأثرة بالكوارث والدول الأخرى المعنية بشأن المرور العابر لمهمات العمليات الجوية العسكرية ووزعها، بما في ذلك الأذون الخاصة بالهبوط على الأرض، تؤثر سلباً على جهود الإغاثة.
    Un orateur a ajouté que les contraintes financières ne devaient pas avoir un effet négatif sur la volonté de la communauté internationale de combattre la corruption et d'appliquer la Convention intégralement et fidèlement. UN وأضاف أحد المتكلمين قائلا إنَّ القيود المالية ينبغي ألا تؤثر سلباً على التصميم الدولي على مكافحة الفساد وتنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد تنفيذاً كاملاً وبكل إخلاص.
    Le Comité consultatif, inquiet des retards constants qui nuisent aux travaux de rénovation du camp San Martin et de l'hôtel Ledra Palace, compte que les deux projets seront achevés dans les nouveaux délais indiqués par le Secrétaire général dans son rapport. UN وتعرب اللجنة الاستشارية عن القلق إزاء استمرار حالات التأخير التي تؤثر سلباً على أعمال التجديد في معسكر سان مارتين وفندق ليدرا بالاس وتثق بأن كلا من المشروعين سينجز ضمن الأطر الزمنية المنقحة التي حددها الأمين العام في تقريره.
    Elle souligne que les textes de loi applicables en matière de liberté d'expression, d'information et d'association comportent encore de nombreuses lacunes qui pénalisent les défenseurs des droits de l'homme. UN وتشدد الممثلة الخاصة على أن القوانين المطبقة في مجال حرية التعبير والإعلام وتكوين الجمعيات لا تزال مشوبة بالعديد من أوجه الضعف التي تؤثر سلباً على المدافعين عن حقوق الإنسان.
    Pour aller de l'avant, il faut s'attaquer sérieusement et honnêtement aux dures réalités qui pèsent sur la vie des Cambodgiens et portent atteinte à leurs droits fondamentaux, notamment l'appropriation illicite de terres et les expulsions forcées. UN وينبغي المضي قدماً، بجدية وإخلاص، في معالجة واقع الأوضاع القاسية التي تؤثر سلباً على حياة الكمبوديين وحقوقهم الإنسانية، مثل الاستيلاء على أراضيهم وطردهم منها.
    106. Les sanctions illégales dont le pays fait l'objet continuent de peser sur le quotidien des Zimbabwéens en ce qu'elles ont un effet négatif sur l'économie. UN 106- ولا تزال العقوبات غير الشرعية المفروضة على البلد تؤثر سلباً على حياة الناس لأن لها تأثيراً سلبياً على الاقتصاد.
    En outre, les contraintes liées à la dépense publique auront des incidences négatives sur les actions menées au titre des objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن قيود الإنفاق العام من شأنها أن تؤثر سلباً على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Tous ces phénomènes ont des répercussions négatives sur la santé physique et mentale des femmes. UN وكلها أمور تؤثر سلباً على صحة المرأة الجسدية والنفسية.
    Cette situation peut avoir une incidence néfaste sur le droit à l'information. UN وهذه السياسات والمبادرات يمكن أن تؤثر سلباً على الحق في الحصول على المعلومات.
    Le niveau d'aptitude des formateurs, des programmes d'enseignement obsolètes et des budgets insuffisants continuent de peser sur la qualité des services d'enseignement technique et de développement des compétences. UN :: ولا تزال المشاكل المتعلقة بقدرات المدربين والمقررات الدراسية التي عفا عليها الزمن وبالتمويل غير المناسب، تؤثر سلباً على جودة برامج التعليم التقني وتنمية المهارات المقدمة.
    En revanche, un environnement insalubre n'incite guère les particuliers à pratiquer un sport et peut porter atteinte à la viabilité d'un emplacement ou d'un événement sportifs. UN ومن ناحية أخرى، فإن البيئة غير الصحية تقتل في الأفراد دافع المواظبة على الرياضة بل يمكن أن تؤثر سلباً على مدى ملاءمة مكان أو حدث رياضي بعينه.
    Il a fait observer que certaines mesures et certains programmes suscités par les changements climatiques avaient des effets néfastes sur le droit à l'alimentation. UN ولاحظ أن بعض السياسات والبرامج المتعلقة بتغير المناخ تؤثر سلباً على الحق في الغذاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more