"تؤثر سلبا على" - Translation from Arabic to French

    • nuire à
        
    • effets négatifs sur
        
    • ont un effet néfaste sur
        
    • avoir un impact négatif sur
        
    • nuisent à
        
    • ont des effets néfastes sur
        
    • avoir une incidence négative sur
        
    • avoir des effets néfastes sur
        
    • affectent
        
    • entraver le
        
    • compromettre la
        
    • compromettent la
        
    • ont un impact négatif sur
        
    • répercussions négatives sur
        
    • qui ont un effet négatif sur
        
    Non satisfaisant Les lacunes des procédures de contrôle sont généralisées ou suffisamment importantes pour nuire à la performance. UN تبين وجود نقاط ضعف في إجراءات المراقبة على نطاق واسع أو كانت نقاط ضعف كبيرة بدرجة تؤثر سلبا على الأداء.
    Non satisfaisant Les faiblesses des procédures de contrôle sont généralisées ou suffisamment importantes pour nuire à la performance. UN تبين وجود نقاط ضعف في إجراءات المراقبة على نطاق واسع أو كانت نقاط الضعف كبيرة بدرجة تؤثر سلبا على الأداء.
    Nous avons bien conscience que la conjoncture économique mondiale actuelle a des effets négatifs sur la situation financière des États Membres. UN إننا جميعا ندرك تماما أن الحالة الراهنة للاقتصاد العالمي تؤثر سلبا على الأحوال المالية للدول الأعضاء.
    Elles devraient en outre accorder un rang de priorité élevé à la prévention des fluctuations économiques brutales qui ont un effet néfaste sur la répartition des revenus et l'allocation des ressources. UN وينبغي لها أيضا أن تعطي أولوية عالية لتجنب التقلبات الاقتصادية المفاجئة التي تؤثر سلبا على توزيع الدخل وتخصيص الموارد.
    J'ai le regret de dire aussi que pour moi c'est un fâcheux précédent qui risque d'avoir un impact négatif sur les travaux futurs de la Commission. UN ويؤسفني أن أقول إن هذه السابقة، من وجهة نظري، ليست سيئة فحسب بل إنها يمكن أيضا أن تؤثر سلبا على عمل اللجنة في المستقبل.
    Les pays réagissent fréquemment en offrant des taux d'intérêt internes plus élevés, lesquels nuisent à l'investissement intérieur. UN وتستجيب البلدان لذلك في كثير من الأحيان برفع معدلات الفائدة المحلية، التي تؤثر سلبا على الاستثمار المحلي.
    Il a également mentionné des pratiques culturelles en ce qui concerne l'accouchement, l'avortement et la sexualité qui ont des effets néfastes sur la santé des femmes. UN كما تشير الحكومة إلى الممارسات الثقافية المتصلة بولادة الأطفال والإجهاض والجنس، التي تؤثر سلبا على صحة المرأة.
    Le trafic aérien international de passagers a cependant continué à augmenter de manière significative (7,9 % en 2007), jusqu'à ce que la crise financière commence à avoir une incidence négative sur le secteur. UN ومع ذلك، نمت حركة المسافرين على الخطوط الجوية الدولية نموا كبيرا، بنسبة 7.9 في المائة في عام 2007، إلى أن بدأت الأزمة المالية تؤثر سلبا على هذه الصناعة.
    Dans les zones situées dans les limites de la juridiction nationale, les dispositions de la Convention s'appliquent aux éléments de la diversité biologique et aux processus et activités qui peuvent avoir des effets néfastes sur la diversité biologique. UN وفي المناطق الداخلة في نطاق الولاية الوطنية، تطبق أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي على عناصر التنوع البيولوجي وعلى العمليات والأنشطة التي قد تؤثر سلبا على التنوع البيولوجي.
    Non satisfaisant Les faiblesses des procédures de contrôle sont généralisées ou suffisamment importantes pour nuire à la performance. UN تبين وجود نقاط ضعف في إجراءات المراقبة على نطاق واسع أو كانت نقاط الضعف هامة بحيث تؤثر سلبا على الأداء.
    Par ailleurs, il est aussi à craindre que certains transferts de missiles et d'éléments connexes soient effectués sans l'autorisation des États concernés et puissent nuire à la sécurité. UN إلا أنه ظهرت شواغل إزاء كون بعض عمليات نقل القذائف والعمليات المتعلقة بالقذائف تتم بدون الحصول على الإذن المناسب من الدولة وقد تؤثر سلبا على الأمن.
    Des délais d'approvisionnement excessifs pourraient nuire à l'efficacité des opérations gérées par le PNUD. UN ويمكن للمهل الزمنية المفرطة أن تؤثر سلبا على كفاءة العمليات التي يديرها البرنامج الإنمائي.
    De plus, une reprise des conflits ainsi que l'aggravation de la pandémie du sida ont commencé à avoir des effets négatifs sur les perspectives de croissance économique. UN كما بدأت النزاعات التي ظهرت مجددا فضلا عن تفشي وباء الإيدز تؤثر سلبا على احتمالات النمو الاقتصادي.
    Elles devraient en outre accorder un rang de priorité élevé à la prévention des fluctuations économiques brutales qui ont un effet néfaste sur la répartition des revenus et l'allocation des ressources. UN وينبغي لها أيضا أن تعطي أولوية عالية لتجنب التقلبات الاقتصادية المفاجئة التي تؤثر سلبا على توزيع الدخل وتخصيص الموارد.
    Plusieurs facteurs internes et externes continuent cependant d'avoir un impact négatif sur les prix, l'épargne et l'emploi à Maurice. UN 68 - بيد أن هناك طائفة من العوامل الخارجية لا تزال تؤثر سلبا على معدلات الأسعار والمدخرات والعمالة في البلد.
    Tous ces facteurs nuisent à la cohésion et à l'intégrité sociale des communautés autochtones. UN وهذه من العوامل التي قد تؤثر سلبا على الوئام الاجتماعي والسلامة الاجتماعية للشعوب الأصلية.
    En revanche, l'abondance des réserves d'énergie fossile, dans certains États membres, a encouragé des modes de consommation et de production qui ont des effets néfastes sur l'environnement. UN ومن جهة أخرى، شجعت غزارة الطاقة المستمدة من الوقود الأحفوري في بعض البلدان الأعضاء على أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة التي تؤثر سلبا على البيئة.
    26. Selon certaines délégations, la recherche consacrée à la mise au point d'armes spatiales pourrait conduire à la militarisation de l'espace et avoir une incidence négative sur la paix et la sécurité internationales. UN 26- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن البحوث الجارية في مجال تطوير الأسلحة الفضائية يمكن أن تؤدي إلى عسكرة الفضاء الخارجي وأن تؤثر سلبا على السلم والأمن الدوليين.
    La dégradation rapide de l'environnement, aggravée par les effets des changements climatiques, continue d'avoir des effets néfastes sur les écosystèmes, l'agriculture, les ressources en eau et l'approvisionnement en énergie. UN ولا تزال سرعة التدهور البيئي، مصحوبة بآثار تغير المناخ، تؤثر سلبا على النظم الإيكولوجية والزراعة وموارد المياه وإمدادات الطاقة.
    En outre, nous déplorons l'instabilité des prix des matières premières qui affectent les recettes des pays africains. UN وإلى جانب ذلك، هناك قلق بشأن تقلبات أسعار السلع التي تؤثر سلبا على حصائل البلدان الأفريقية.
    Il a dit craindre que cela crée un précédent susceptible d'entraver le bon fonctionnement d'une mission permanente et, plus généralement, celui de l'Organisation tout entière. UN واعتبر أن ذلك يمكن أن يشكل سابقة قد تؤثر سلبا على أداء إحدى البعثات الدائمة وأداء المنظمة ككل.
    Le Comité souligne cependant que les efforts faits pour réaliser des économies ne devraient pas compromettre la formation du personnel qui est une condition essentielle de la bonne mise en place et du bon fonctionnement du SIG. UN غير أن اللجنة تؤكد على أن الجهود المبذولة لتحقيق الوفورات ينبغي ألا تؤثر سلبا على تدريب الموظفين الذي يعتبر حيويا بالنسبة لتنفيذ وتشغيل نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل على نحو فعال.
    IV. Mesures de pénalisation qui compromettent la jouissance des droits de l'homme UN رابعا - التدابير العقابية التي تؤثر سلبا على التمتّع بحقوق الإنسان
    Ces évaluations doivent cerner les problèmes au niveau des ressources et les défis à relever qui ont un impact négatif sur la mise en œuvre du Plan d'action et identifier les leçons tirées du processus. UN وينبغي لهذه التقييمات أن تحدد القيود المتصلة بالموارد والتحديات التي تؤثر سلبا على تنفيذ الخطة وأن تُسجل الدروس المستفادة في سياق العملية.
    Pour ce qui est du Gouvernement, je l'encourage à s'abstenir sur le terrain de toute provocation, de toutes représailles ou de toute autre forme de violence qui aurait des répercussions négatives sur le déroulement des négociations à Abuja. UN ومن جانب الحكومة، أحثها على الامتناع عن الأعمال التحريضية على أرض الواقع، والامتناع عن الأعمال الانتقامية أو أي شكل آخر من العنف، التي من شأنها أن تؤثر سلبا على مناخ التفاوض في أبوجا.
    Nous faisons face à une situation internationale qui se caractérise par une instabilité politique, économique et sociale qui est le résultat d'un modèle politique et économique, périmé, injuste, exploiteur et prédateur qui a prévalu à l échelle mondiale et qui a déclenché de nombreuses crises internationales qui ont un effet négatif sur les objectifs de paix, de stabilité, de prospérité et de justice sociale. UN إننا نواجه حالة دولية تتسم باضطراب متزايد على الصُعد السياسي والاقتصادي والاجتماعي ناتج عن النموذج الاقتصادي والسياسي المستنفد والظالم والاستغلالي والعدائي، السائد على مستوى عالمي، والمتسبب في اندلاع أزمات دولية عديدة تؤثر سلبا على تحقيق أهداف السلام والاستقرار والازدهار والعدالة الاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more