"تؤثر علينا جميعا" - Translation from Arabic to French

    • nous touchent tous
        
    • nous concernent tous
        
    • nous touche tous
        
    • nous affecter tous
        
    • nous affectent tous
        
    • nous concerne tous
        
    Dans ce domaine comme dans bien d'autres il reste encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux problèmes croissants qui nous touchent tous. UN وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا.
    Nous devons renforcer nos liens communs et agir pour tenter de trouver des solutions aux problèmes qui nous touchent tous. UN وعلينا أن نعزز الرابطة المشتركة التي تجمع بيننا، وأن نسعى معا إلى إيجاد حلول للمشاكل التي تؤثر علينا جميعا.
    L'écroulement des anciennes idéologies fondées sur la division a engendré de nouveaux défis qui nous concernent tous. UN فانهيار الانقسامات السابقة القائمة على اﻷيديولوجيا قد ولﱠد تحديات جديدة تؤثر علينا جميعا.
    Les dangers que je viens d'évoquer nous concernent tous. UN والمخاطر التي ذكرتها توا تؤثر علينا جميعا.
    La migration internationale constitue un problème mondial qui nous touche tous. UN إن الهجرة الدولية مسألة عالمية تؤثر علينا جميعا.
    Une crise locale éclatant dans un endroit très éloigné de nos frontières ou de nos rivages va immanquablement et immédiatement nous affecter tous. UN إن أية أزمة محلية تقع في منطقة نائية بعيدة عن حدودنا أو سواحلنا تؤثر علينا جميعا بشكل قوي ومباشر.
    Néanmoins, les caprices du temps et les vagues qui secouent le navire nous affectent tous, quelle que soit la classe où nous nous trouvons. UN ولكن تقلبات الجو والأمواج العاتية التي تعصف بالسفينة تؤثر علينا جميعا بغض النظر عن نوع الطبقة.
    Ce qui s'est produit à New York, à Washington et en Pennsylvanie nous concerne tous. UN والأحداث التي وقعت في نيويورك وواشنطن العاصمة وبنسلفانيا تؤثر علينا جميعا.
    Mais nous devons aussi veiller à ce que la communauté internationale assume une responsabilité collective pour relever les défis qui nous touchent tous. UN ولكن يجب علينا أيضا كفالة اضطلاع المجتمع الدولي بالمسؤولية الجماعية عن التصدي للتحديات التي تؤثر علينا جميعا.
    Les crises financières, la dégradation de l'environnement, la propagation des maladies, les conflits violents, et le crime organisé et le terrorisme nous touchent tous, où que nous vivions sur cette planète qui se rétrécit. UN فاﻷزمات المالية والتدهور البيئي وانتشار اﻷمراض والنزاعات العنيفة والجريمة المنظمة والارهاب كلها تؤثر علينا جميعا بصرف النظر عن المكان الذي نعيش فيه على هذه اﻷرض.
    Aborder en profondeur ces questions prendrait trop de temps, et contentons-nous de dire que ces activités représentent des questions clefs de développement qui nous touchent tous au quotidien. UN ويستغرق الخوض في كل واحد من هذه البنود وقتا طويلا، لكن يكفي القول إن هذه الأنشطة تمثل مسائل إنمائية رئيسية تؤثر علينا جميعا بشكل يومي.
    Une politique d'exploitation ne peut qu'éroder et démanteler ces mécanismes bien ancrés, nous rendant ainsi vulnérables aux changements rapides qui nous touchent tous aujourd'hui. UN وجدول الأعمال القائم على الاستغلال لن يؤدي إلا إلى تآكل وتفكيك تلك الآليات المغروسة في نفوسنا، ويضعف قدرتنا أمام التغيرات السريعة التي تؤثر علينا جميعا اليوم.
    L'une des raisons d'être des délégués publics, d'après Eleanor Roosevelt, qui a été à l'origine de la tradition, était de présenter directement les vues et l'expérience du public américain lors de l'examen par l'Assemblée des questions qui nous touchent tous. UN ومن مقاصد إيفاد مندوبين عن عامة الناس، وفقا لما ذكرته اليانور روزفلت، التي أرست هذا التقليد، أن تجلب بشكل مباشر وجهات نظر وخبرات عامة الناس اﻷمريكيين الى الجمعية العامة لكي تنظر في المسائل التي تؤثر علينا جميعا.
    Il faut comprendre que l'ordre du jour écologique du XXIe siècle ne peut pas être établi sur la base d'un conflit entre l'environnement et les marchés ou entre l'environnement et les barrières commerciales, mais sur la base des possibilités offertes par le marché et le commerce pour identifier de nouvelles solutions en vue de régler les problèmes écologiques qui nous touchent tous. UN يجب أن نفهم أنه لا يمكن وضع الخطة البيئية للقرن الحادي والعشرين على أساس فكرة الصراع بين البيئة والسوق، ولا بين البيئة والحواجز التجارية، بل يجب أن توضع على أساس الفرص التي توفرها عوامل السوق والتجارة لحفز سبل جديدة لمعالجة القضايا البيئية التي تؤثر علينا جميعا.
    Ces menaces nous concernent tous et l'on doit fournir les moyens nécessaires pour empêcher la violence contre la société, contre les personnes. UN إن هذه التهديدات تؤثر علينا جميعا ويجب أن نجد الوسائل لمنع العنف ضد المجتمع وضد اﻷفراد.
    C'est la cause de la course accélérée aux armements sophistiqués des pays qui s'érigent en arbitres mondiaux de situations qui nous concernent tous. UN وهو السبب في سباق الأسلحة المتقدمة المتسارع بقيادة البلدان التي نصبت أنفسها حكاما في الحالات التي تؤثر علينا جميعا.
    Le programme de l'ONU comporte de nombreuses questions importantes, dont le renforcement de la paix et de la sécurité, la promotion du développement et l'élimination de la pauvreté, questions qui nous concernent tous. UN وعلى جدول أعمال الأمم المتحدة قضايا مهمة كثيرة. وهي تشمل تحقيق السلام والأمن، والنهوض بالتنمية والقضاء على الفقر، وهي كلها قضايا تؤثر علينا جميعا.
    Ce sont là les véritables préoccupations et elles soulignent la nécessité de renforcer le multilatéralisme, de rétablir la confiance dans le système des Nations Unies, de renforcer son rôle central dans les décisions qui nous concernent tous et d'accroître ainsi sa capacité à appliquer les décisions prises. UN وهذه شواغل حقيقية تؤكد ضرورة تعزيز تعددية الأطراف واستعادة الثقة في منظومة الأمم المتحدة، بغية تأكيد دورها الأساسي في اتخاذ القرارات التي تؤثر علينا جميعا ولنعزز بذلك قدرتها على تنفيذ القرارات.
    La crise qui a lieu en Russie nous touche tous. UN وأن اﻷزمة في روسيا تؤثر علينا جميعا.
    À cet égard, il est indispensable que les États Membres de l'ONU s'engagent encore plus fermement à appliquer la Stratégie antiterroriste mondiale afin de lutter ensemble et de manière cohérente contre ce phénomène qui nous touche tous. UN وفي هذا الصدد، من الضروري أن تعزز الدول الأعضاء التزامها بتنفيذ الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب بحزم لكي نكافح بصورة مشتركة ومتسقة هذه الظاهرة التي تؤثر علينا جميعا.
    Notre région croit en l'amour entre voisins, et toute tentative de causer de la douleur ou d'infliger des conditions difficiles à l'un d'entre nous a pour résultat de nous affecter tous. UN ومنطقتنا تؤمن بمحبة الجار لجــاره، لذا فإن أية محاولة للتسبب في اﻷلم والصعوبات التي لا مبرر لها ﻷي منا تؤثر علينا جميعا.
    À la veille d'un nouveau siècle, de grands changements se produisent à travers le monde. La mondialisation, les progrès technologiques et une population vieillissante sont des facteurs qui nous affectent tous. UN تحدث تغييرات هائلة في جميع أنحاء العالم ونحن على أبواب القرن الحادي والعشرين فالعولمة والتقدم التكنولوجي وشيخوخة السكان تؤثر علينا جميعا.
    Le fléau du trafic des drogues est un problème mondial qui nous concerne tous. UN وتشكل آفة الاتجار بالمخــدرات مشكلة عالمية تؤثر علينا جميعا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more