"تؤدي إلى استمرار" - Translation from Arabic to French

    • perpétuent
        
    • perpétue
        
    • perpétuer
        
    La Rapporteuse spéciale demande que les moyens limités disponibles pour remédier aux obstacles d'ordre social, économique et culturel qui perpétuent la violence soient utilisés de manière pratique et novatrice. UN ودعت في هذا الصدد إلى استخدام عملي وابتكاري للموارد المحدودة المتاحة من أجل التصدي للحواجز الاجتماعية والاقتصادية والثقافية التي تؤدي إلى استمرار العنف.
    47) L'Assemblée générale, les États et les organisations nationales et internationales devraient favoriser la modification des traditions qui perpétuent l'exploitation des enfants, non seulement en promulguant des dispositions législatives à cet effet, mais aussi en instituant un processus plus vaste de socialisation et d'éducation visant à renforcer la sensibilisation et encourager les changements de comportement. UN ٧٤ - وينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن تشجع على إدخال تغييرات على التقاليد التي تؤدي إلى استمرار استغلال اﻷطفال وذلك ليس عن طريق سن تشريعات فحسب بل أيضا عن طريق إقامة قاعدة أوسع نطاقا وعن طريق عملية تثقيف تستهدف زيادة الوعي، وإحداث تغييرات في السلوك.
    Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a noté, après avoir examiné les rapports des États parties, que ces attitudes perpétuent des pratiques et des coutumes traditionnelles qui portent préjudice aux femmes comme la violence à l'égard des femmes, les mariages forcés, la préférence pour les enfants mâles et les assassinats «d'honneur», ce qui crée un climat général de discrimination. UN وأضافت أن لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة لاحظت، من خلال استعراضها لتقارير الدول اﻷطراف، أن هذه المواقف تؤدي إلى استمرار الممارسات والعادات التقليدية التي تتحيز ضد المرأة مثل العنف الموجه ضد المرأة، والزواج القهري، وتفضيل اﻷبناء، والقتل دفاعاً عن الشرف، وأنها تؤدي إلى شيوع جو من التمييز.
    Ils relèvent également la dimension sexiste de la violence et indiquent que les attitudes et les stéréotypes sexistes et sexuels, les déséquilibres des forces, les inégalités et la discrimination perpétuent la généralisation de pratiques qui souvent s'accompagnent de violence ou de coercition. UN وتُنبِّـه اللجنتان أيضا إلى البُـعد الجنسانـي للعنف وتشيران إلى أن المواقف والتصورات المُنمَّطة على أساس نوع الجنس والصفة الجنسانية وضروب الاختلال في موازين القوة واللامساواة والتمييز بين الجنسين تؤدي إلى استمرار تفشي ممارساتٍ كثيرا ما تنطوي على العنف أو القسر.
    Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise la violence. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف.
    ∙ La redéfinition des rôles actuellement attribués à la femme et à l’homme, qui ne font que perpétuer la violence. UN ● إعادة تحديد اﻷدوار المختلة القائمة على نوع الجنس والتي تؤدي إلى استمرار العنف.
    Compte tenu du fossé qui existe entre les dispositions de la Constitution, les instruments internationaux applicables et ce qui se passe sur le terrain, le Gouvernement, s'inspirant des recommandations formulées par la Commission du droit, introduit des politiques visant à interdire les pratiques sociales et culturelles néfastes qui perpétuent la soumission des femmes et prônent les relations sexuelles à des fins d'exploitation. UN وعلى ضوء الفوارق القائمة بين ما هو وارد في الدستور والصكوك الدولية الواجبة النفاذ وما هو على أرض الواقع، فإن الحكومة، من خلال توصيات لجنة القانون، تعمل على تطبيق سياسات تحظر الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة التي تؤدي إلى استمرار تبعية النساء والتي تفرض العلاقات الجنسية الاستغلالية.
    e) D'abroger ou de modifier les lois et les politiques qui perpétuent la stigmatisation et le rejet des personnes vivant avec le VIH/sida, et entravent tout progrès dans la lutte contre le virus. UN (ﻫ) إلغاء أو تعديل القوانين والسياسات التي تؤدي إلى استمرار رفض ووصم الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتؤثر سلباً في التقدم المحرز في مكافحة الفيروس.
    d) De faire en sorte que les décisions ministérielles limitant le travail des femmes ne s'appliquent qu'à la protection de la grossesse et de la maternité, et ne perpétuent pas la ségrégation ou les stéréotypes professionnels sur les rôles et les capacités des femmes. UN (د) ضمان أن القرارات الوزارية التي تفرض قيوداً على عمل المرأة تقتصر على حماية المرأة في فترات الحمل والأمومة ولا تؤدي إلى استمرار التفرقة المهنية أو القوالب النمطية بشأن أدوار المرأة وقدراتها.
    a) De prendre des mesures efficaces en vue d'abroger ou de modifier les lois et les politiques qui perpétuent la stigmatisation et le rejet des personnes vivant avec le VIH/sida, et entravent tout progrès dans la lutte contre le virus; UN (أ) اتخاذ تدابير فعالة لإلغاء أو تعديل القوانين والسياسات التي تؤدي إلى استمرار رفض ووصم الأشخاص المصابين بالإيدز والعدوى بفيروسه وتؤثر سلباً في التقدم المحرز في مكافحة ذلك الفيروس؛
    19. L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. UN 19- الالتزام بتوفير الحماية يتطلب من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف بصورة مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة.
    L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. UN 19- الالتزام بتوفير الحماية يتطلب من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف بصورة مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة.
    19. L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. UN 19- الالتزام بتوفير الحماية يتطلب من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف بصورة مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة.
    19. L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. UN 19- الالتزام بتوفير الحماية يتطلب من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف بصورة مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة.
    47) L'Assemblée générale, les Etats et les organisations nationales et internationales devraient favoriser la modification des traditions qui perpétuent l'exploitation des enfants, non seulement en promulguant des dispositions législatives à cet effet, mais aussi en instituant un processus plus vaste de socialisation et d'éducation visant à renforcer la sensibilisation et encourager les changements de comportement. UN )٧٤( وينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن تشجع على إدخال تغييرات على التقاليد التي تؤدي إلى استمرار استغلال اﻷطفال وذلك ليس عن طريق سن تشريعات فحسب بل أيضا عن طريق إقامة قاعدة أوسع نطاقا وعن طريق عملية تثقيف تستهدف زيادة الوعي، وإحداث تغييرات في السلوك.
    L'obligation de protéger exige que les États parties prennent des mesures visant directement à l'élimination des préjugés, des pratiques coutumières et de toute nature qui perpétuent la notion d'infériorité ou de supériorité de l'un ou l'autre sexe, et des rôles stéréotypés pour les hommes et les femmes. UN ويتطلب الالتزام بالحماية من الدول الأطراف اتخاذ خطوات تهدف مباشرة إلى القضاء على أوجه التحامل، والممارسات العرفية وجميع الممارسات الأخرى التي تؤدي إلى استمرار مفهوم الدونية أو السمو لدى كلا الجنسين، والأدوار المقولبة بالنسبة للرجل والمرأة().
    94.102 Appliquer pleinement le Plan national d'action pour l'éducation inclusive et éliminer les pratiques qui perpétuent la ségrégation des enfants roms dans les écoles, redoubler d'efforts pour lever tous les obstacles auxquels les enfants roms se heurtent dans le domaine de l'éducation (Kirghizistan); UN 94-102- تنفيذ خطة العمل الوطنية للتعليم الشامل تنفيذاً كاملاً والقضاء على الممارسات التي تؤدي إلى استمرار التمييز بحق أطفال الروما في المدارس، ومضاعفة الجهود لمعالجة جميع أوجه القصور التي يواجهها أطفال الروما في ميدان التعليم (قيرغيزستان)؛
    d) D'autres mesures volontaristes sont nécessaires pour mettre un terme aux pratiques discriminatoires et aux stéréotypes sexuels qui perpétuent des relations de pouvoir inégales entre les hommes et les femmes, ce qui entraîne un partage inéquitable des responsabilités et des inégalités dans l'accès aux ressources et à la prise de décisions, et limite la pleine réalisation des potentialités aussi bien des femmes que des hommes. UN (د) يتطلب الأمر اتخاذ المزيد من التدابير الاستباقية من أجل إنهاء الممارسات التمييزية والقوالب الجنسانية التي تؤدي إلى استمرار غياب المساواة في علاقات القوة بين المرأة والرجل، مما يؤدي إلى عدم المساواة في تقاسم المسؤوليات وعدم المساواة في فرص الوصول إلى الموارد واتخاذ القرار، ويحد من قدرة كل من المرأة والرجل على تحقيق كل ما يستطيعون تحقيقه؛
    Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise la violence. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف.
    Elles peuvent en fait perpétuer préjugés, exclusion et déséquilibres de pouvoirs et finir par être néfastes aux cultures des populations concernées. UN فيمكنها بالفعل أن تؤدي إلى استمرار ما هو قائم من تحامل وإقصاء واختلال في موازين القوى، مما يقوض في نهاية المطاف ثقافات الشعوب المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more