"تؤدي إلى نتائج" - Translation from Arabic to French

    • produire des résultats
        
    • aboutir à des résultats
        
    • donner des résultats
        
    • déboucher sur des résultats
        
    • des conséquences
        
    • avoir des résultats
        
    • produit des résultats
        
    • mener à des résultats
        
    • à produire un résultat
        
    • conduire à des résultats
        
    Les évaluations reposant sur des normes autres que comptables peuvent produire des résultats différents. UN فعمليات التقييم المستندة إلى معايير غير المعايير المحاسبية قد تؤدي إلى نتائج مختلفة.
    Les évaluations reposant sur des normes autres que comptables peuvent produire des résultats différents. UN فعمليات التقييم المستندة إلى معايير غير المعايير المحاسبية قد تؤدي إلى نتائج مختلفة.
    Le rapport souligne que la promotion de l'égalisation des chances en faveur des handicapés exige la mise en place de mesures susceptibles d'aboutir à des résultats concrets. UN والتقرير يركّز على أن تشجيع تكافؤ الفرص أمام المعوقين يتطلب وضع تدابير من شأنها أن تؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Cela devrait en principe faciliter la coopération préventive entre les États et donner des résultats plus tangibles dans les efforts visant à éliminer le mercenariat. UN ويتوقع، من حيث المبدأ، أن تيسر التعاون الوقائي بين الدول وأن تؤدي إلى نتائج أكثر فعالية في القضاء على أنشطة المرتزقة.
    Il ne s'agit pas d'une question théorique, mais bien d'une question où des mesures pratiques de nature à déboucher sur des résultats concrets peuvent et doivent être prises. UN وهي ليست نظرية وإنما مسألة ينبغي أن تتخذ بشأنها خطوات عملية تؤدي إلى نتائج ملموسة.
    Le succès de la Conférence montre que la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement est viable, qu'elle peut produire des résultats et qu'elle a bel et bien un avenir. UN وقال إن المؤتمر حقق نتيجة إيجابية، مؤكدا على أن الدبلوماسية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح هي أمر قابل للبقاء، ويمكن أن تؤدي إلى نتائج وأن لها مستقبلاً.
    Le succès de la Conférence montre que la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement est viable, qu'elle peut produire des résultats et qu'elle a bel et bien un avenir. UN وقال إن المؤتمر حقق نتيجة إيجابية، مؤكدا على أن الدبلوماسية المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح هي أمر قابل للبقاء، ويمكن أن تؤدي إلى نتائج وأن لها مستقبلاً.
    À notre avis, le prochain cycle d'examen du TNP devra produire des résultats tangibles en s'appuyant sur les trois piliers du TNP, afin de renforcer le régime. UN ونرى أن الدورة التالية لاستعراض معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن تؤدي إلى نتائج ملموسة تبني على جميع الأركان الثلاثة لمعاهدة عدم الانتشار ابتغاء تعزيز النظام.
    Des débats ciblés et interactifs sur les questions qui intéressent la Conférence du désarmement ne peuvent à eux seuls produire des résultats définitifs. UN ولا يمكن للنقاشات المركزة والتفاعلية بشأن قضايا مؤتمر نزع السلاح وحدها أن تؤدي إلى نتائج نهائية.
    C'est là une initiative importante que la Représentante spéciale continuera à suivre de près et qui devrait aboutir à des résultats importants. UN 46 - وهذه مبادرة مهمة ستواصل الممثلة الخاصة متابعتها بشكل وثيق ويتوقع أن تؤدي إلى نتائج مهمة.
    Le Bélarus condamne cette pratique qui nuit au dialogue international sur les droits de l'homme et qui ne peut aboutir à des résultats positifs du fait qu'elle sert des fins exclusivement politiciennes. UN وأعرب عن إدانة بيلاروس لتلك الممارسة، التي تسيء إلى الحوار الدولي بشأن حقوق الإنسان، ولا يمكن أن تؤدي إلى نتائج إيجابية نظرا لاستخدامها في أغراض سياسية بحتة.
    La relation entre la première et la deuxième phrase de cette disposition pouvait aboutir à des résultats curieux, par exemple si l’on considérait les événements qui s’étaient produits en République de Bosnie-Herzégovine, l’application de cette disposition rendrait cet État responsable et de ses propres actes et de ceux du mouvement séparatiste maintenant représenté au Gouvernement sur la base de l’Accord de Dayton. UN وقيل إن الصلة بين الجملتين اﻷولى والثانية من الحكم يمكن أن تؤدي إلى نتائج لافتة للنظر؛ فعلى سبيل المثال لوحظ أن تطبيق هذا الحكم على أحداث البوسنة والهرسك يجعل الدولة مسؤولة عن أفعالها وأيضا عن أفعال حركة الانفصاليين الممثلين حاليا في الحكومة في أعقاب اتفاق دايتون.
    Il a été démontré que des efforts constants et collectifs déployés dans le cadre d'une coopération internationale et régionale en matière de lutte contre la production illicite, le trafic et l'abus des drogues peuvent donner des résultats concluants. UN ويقوم الدليل على أن الجهود المستمرة والجماعية عن طريق التعاون الدولي والإقليمي لمكافحة الإنتاج غير المشروع للمخدرات والاتجار غير المشروع بها وإساءة استعمالها يمكن أن تؤدي إلى نتائج إيجابية.
    Ces mesures ont donné et peuvent donner des résultats positifs et leur valeur est reconnue dans le domaine de la maîtrise des armements, y compris dans le Document final de la Conférence de 2000 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires chargée d'examiner le Traité et la question de sa prorogation. UN فمثل هذه الإجراءات أدت ويمكنها أن تؤدي إلى نتائج إيجابية، وقيمتها مسلم بها في ميدان تحديد الأسلحة، بما في ذلك الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2000.
    Le terrorisme et la violence, qui chaque année causent des dizaines de milliers de morts dans notre pays et obèrent de 5,8% notre produit intérieur brut, sont combattus au moyen d'une politique de sécurité démocratique qui est en train de donner des résultats positifs. UN وإن الإرهاب والعنف اللذين يوديان بحياة عشرات الآلاف من الأفراد في بلدنا، ويكلفاننا ما يعادل 5.8 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، قد تم التصدي لهما من خلال سياسة للأمن الديمقراطي تؤدي إلى نتائج كبيرة.
    L'action menée devra être novatrice et déboucher sur des résultats concrets, ce qui suppose de modifier ou de réorienter les mécanismes institutionnels et les concepts et procédures sous-jacents. UN وينبغي للمتابعة أن تكون ابتكارية وأن تؤدي إلى نتائج عملية. وستتطلب تغييرات أو عمليات إعادة توجيه في الترتيبات المؤسسية وفيما تستند إليه من مفاهيم وعمليات.
    Deuxièmement, le conflit somalien est entré dans une phase charnière qui peut rapidement déboucher sur des résultats positifs pour peu qu'elle soit adéquatement gérée. UN والسبب الثاني هو أن النزاع في الصومال قد بلغ مرحلة حرجة يمكن، إذا عولجت على النحو الصحيح، أن تؤدي إلى نتائج إيجابية في القريب.
    De toute évidence, une telle frappe militaire ne pouvait que déboucher sur des résultats tragiques en termes de victimes et de blessés civils ainsi que de destructions matérielles. UN وواضح أن عمليات عسكرية من هذا النوع لا يمكن إلا أن تؤدي إلى نتائج مأساوية تتمثل في قتل وجرح مدنيين وأن تتسبب في دمار مادي.
    Toute temporisation pourrait avoir des conséquences incalculables sur la paix et la sécurité d'une région qui vient tout juste de sortir d'un autre douloureux conflit fratricide. UN وأية مماطلة قد تؤدي إلى نتائج لا يمكن حسابها بالنسبة إلى السلم واﻷمن في منطقة شهدت توا انتهاء صراع آخر مؤلم بين اﻷخوة.
    On reconnaît ainsi que le fait de traiter d'une manière égale des personnes qui ne le sont pas peut avoir des résultats inégaux, qui risquent de cristalliser l'inégalité. UN ومن المعلوم في التمييز غير المباشر أن المساواة بين غير المتساوين قد تؤدي إلى نتائج غير متكافئة من شأنها أن تفضي إلى تكريس عدم المساواة.
    Il est vrai que la diplomatie demande du temps, mais elle produit des résultats. UN صحيح أن الدبلوماسية تحتاج إلى وقت، ولكنها تؤدي إلى نتائج.
    Pour être efficace, il doit mener à des résultats. UN ولكي تكون فعالة، يجب أن تؤدي إلى نتائج.
    f) Il a été demandé aux participants de la table ronde comment l'évaluation de l'initiative Unis dans l'action pouvait être rendue accessible aux États Membres, et comment cela pourrait être fait de façon à produire un résultat qui rencontrerait un large appui dans l'examen quadriennal des activités opérationnelles; UN (و) التُمست آراء المشاركين في حلقة النقاش بشأن الطريقة التي يمكن فيها إطلاع الدول الأعضاء على تقييم " توحيد الأداء " ، وكيف يمكن أن يتم ذلك بطريقة تؤدي إلى نتائج تحظى بتأييد واسع، يجرى إدراجها في المراجعة الشاملة للسياسات التي تجرى كل أربع سنوات؛
    Mais ces enquêtes peuvent conduire à des résultats globaux qui s'écartent des grandeurs macroéconomiques. UN غير أن هذه الاستقصاءات من شأنها أن تؤدي إلى نتائج عامة تحيد عن الأطر الكبرى للاقتصاد الكلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more