"تؤدي دورا رئيسيا" - Translation from Arabic to French

    • jouer un rôle moteur
        
    • jouer un rôle clef
        
    • jouer un rôle important
        
    • jouer un rôle majeur
        
    • jouer un rôle central
        
    • jouer un rôle essentiel
        
    • jouent un rôle clef
        
    • joue un rôle déterminant
        
    • jouent un rôle essentiel
        
    • joue un rôle clef
        
    • jouent un rôle majeur
        
    • jouer un rôle déterminant
        
    • jouer un rôle de premier plan
        
    • joue un rôle de premier plan
        
    • ils jouent un rôle déterminant
        
    Comme on peut le voir, les femmes du Bangladesh ont commencé à jouer un rôle moteur dans la vie politique. UN ومن الواضح أن المرأة في مجتمعنا بدأت تؤدي دورا رئيسيا في الحياة السياسية.
    Les commissions régionales sont invitées à jouer un rôle clef à la fois au niveau des activités avec les États membres et en coordination avec les autres organismes du système des Nations Unies. UN ويطلب الى اللجان اﻹقليمية أن تؤدي دورا رئيسيا على صعيد اﻷنشطة المضطلع بها مع الدول اﻷعضاء وعلى صعيد التنسيق مع المنظمات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Je pense que l'ONU devrait continuer à jouer un rôle important à cette fin. UN وأعتقد أنه ينبغي أن تظل الأمم المتحدة تؤدي دورا رئيسيا لبلوغ هذه الغاية.
    Du fait qu'il considère l'énergie comme un facteur essentiel du développement économique, les activités dans ce secteur continueront de jouer un rôle majeur dans ses programmes de coopération technique. UN ويرى البرنامج الطاقة كعامل رئيسي في التنمية الاقتصادية، وستظل أنشطة الطاقة تؤدي دورا رئيسيا في برامجه للتعاون التقني.
    La délégation des États-Unis pense que le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique pourrait jouer un rôle central dans l'examen de ces questions. UN ويرى وفده أن لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية يمكن أن تؤدي دورا رئيسيا في هذه القضية.
    L’APD continuait de jouer un rôle essentiel dans de nombreux pays pauvres et il importait au plus haut point de la réactiver. UN ٢١ - وأضافت أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال تؤدي دورا رئيسيا في كثير من البلدان اﻷشد فقرا.
    Bien que les directives ne soient pas juridiquement contraignantes, elles jouent un rôle clef pour la mise en place des règles fondamentales communes pour la conduite des politiques de sécurité nationale dans un environnement mondial de plus en plus interdépendant. UN ورغم أن المبادئ التوجيهية ليست ملزمة قانونا فإنها تؤدي دورا رئيسيا في وضع قواعد أساسية متفق عليها لإدارة سياسات الأمن القومي في مناخ عالمي يتزايد الترابط بين أجزائه.
    De même, la Croatie joue un rôle déterminant dans l'instauration de la confiance à long terme et dans la stabilisation de la situation en Europe du Sud-Est. UN كما أن كرواتيا تؤدي دورا رئيسيا في بناء الثقة وتوطيد الاستقرار على الأمد الطويل في جنوب شرقي أوروبا.
    Elles jouent un rôle essentiel dans l'édification de la société et le gouvernement les appuie sans réserves. UN وأضاف أن المرأة تؤدي دورا رئيسيا في بناء المجتمع وأن الحكومة تقدم لها الدعم التام.
    Reconnaissant que la famille joue un rôle clef dans le développement social, et qu'à ce titre, elle doit être renforcée, compte tenu des droits, des capacités et des responsabilités de ses membres, UN وإذ يقر بأن الأسرة تؤدي دورا رئيسيا في التنمية الاجتماعية، وأنه ينبغي تعزيزها بوصفها كذلك، مع إيلاء الاهتمام إلى حقوق وقدرات أعضائها والمسؤوليات المنوطة بهم،
    Les coopératives et les associations de crédit mutuel jouent un rôle majeur dans l'économie américaine. UN إن التعاونيات والمصارف الائتمانية تؤدي دورا رئيسيا في اقتصاد الولايات المتحدة.
    Le Réseau continue à jouer un rôle déterminant dans le suivi et la promotion d'actions collaboratives et le partage d'expériences en Amérique latine. UN ولا تزال الشبكة تؤدي دورا رئيسيا في رصد وتعزيز إجراءات التعاون وتبادل الخبرات في أمريكا اللاتينية.
    La révision, qui demeure un élément essentiel du processus de traduction de la documentation, continuera à jouer un rôle de premier plan à cet égard. UN وفي هذا الصدد ستظل مهمة المراجعة، التي أبقي عليها كعنصر أساسي في أساليب العمل المستخدمة في الترجمة التحريرية للوثائق، تؤدي دورا رئيسيا.
    Comme on peut le voir, les femmes du Bangladesh ont commencé à jouer un rôle moteur dans la vie politique. UN ومن الواضح أن المرأة في مجتمعنا بدأت تؤدي دورا رئيسيا في الحياة السياسية.
    Dans sa résolution 1546 (2004), le Conseil a affirmé que les Nations Unies devaient jouer un rôle moteur s'agissant d'aider le peuple et le Gouvernement iraquiens à mettre en place les normes et les institutions démocratiques nécessaires à un régime représentatif. UN وأكد المجلس، في قراره 1546 (2004)، أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعدة شعب وحكومة العراق في تكوين القواعد والمؤسسات الديمقراطية اللازمة لإقامة حكومة تمثيلية.
    L'ONU doit jouer un rôle clef dans la lutte contre la piraterie maritime. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تؤدي دورا رئيسيا في مكافحة القرصنة البحرية.
    47. Les organisations intergouvernementales qui doivent jouer un rôle important dans le renforcement de la coopération régionale ont bénéficié d'un soutien actif. UN ٧٤ - وتم بفعالية تدعيم المنظمات الحكومية الدولية التي من المتوقع أن تؤدي دورا رئيسيا في تعزيز التعاون الاقليمي.
    Les coopératives peuvent jouer un rôle majeur dans la lutte contre la pauvreté, dans la création d'emplois et dans le renforcement de l'intégration sociale. UN ويمكن للتعاونيات أن تؤدي دورا رئيسيا في مكافحة الفقر، وتوليد العمالة وتعزيز التكامل الاجتماعي.
    Les partenariats stratégiques avec des membres de la famille des Nations Unies continueront de jouer un rôle central pour faire progresser la condition des enfants en toute équité. UN وستظل الشراكات الاستراتيجية مع أعضاء أسرة الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية تؤدي دورا رئيسيا في النهوض بتحقيق النتائج المنشودة لصالح الأطفال على نحو منصف.
    La contribution du secteur privé et de la société civile doivent jouer un rôle essentiel dans notre entreprise commune. UN ويمكن لإسهامات القطاع الخاص والمجتمع المدني أن تؤدي دورا رئيسيا في مساعينا المشتركة.
    L'OMS compile et diffuse un large éventail de statistiques, qui jouent un rôle clef dans la promotion des questions de santé, le suivi et l'évaluation des programmes de santé et la fourniture d'une assistance technique aux pays. UN وتقوم المنظمة بجمع ونشر طائفة واسعة من الإحصاءات، التي تؤدي دورا رئيسيا في أنشطة الدعوة فيما يتصل بالمسائل الصحية، ورصد وتقييم البرامج الصحية، وتقديم المساعدة التقنية إلى البلدان.
    L'ONUCI joue un rôle déterminant dans la stabilisation de la situation et la reprise du dialogue national. UN وقال إن عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار تؤدي دورا رئيسيا في تأمين استقرار الحالة واستئناف الحوار الوطني.
    La Commission a régulièrement examiné la question des ressources et mécanismes financiers, qui jouent un rôle essentiel dans la mise en oeuvre d'Action 21. UN وقد ناقشت اللجنة بانتظام مسألة الموارد والآليات المالية التي تؤدي دورا رئيسيا في تنفيذ جدول أعمال القرن 21.
    Il a donc reconnu que la famille est l'unité de base de la société, ce qu'a réaffirmé la vingt-quatrième session extraordinaire, en ajoutant que la famille joue un rôle clef dans le développement social et est un facteur important de cohésion et d'intégration sociales. UN وعليه، أقر المؤتمر بأن الأسرة هي وحدة المجتمع الأساسية، وهذا ما أعيد تأكيده في الدورة الاستثنائية الرابعة والعشرين، مضيفا أن الأسرة تؤدي دورا رئيسيا في التنمية الاجتماعية وأنها تشكل إحدى القوى المتينة التي تعزز التلاحم والاندماج في المجتمع.
    Il est essentiel que les pays qui jouent un rôle majeur dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales participent activement au processus de décisions du Conseil de sécurité. UN ومن الأمور الأساسية أن البلدان التي تؤدي دورا رئيسيا في صون السلم والأمن الدوليين عليها أن تشارك بنشاط في عملية صنع القرار في مجلس الأمن.
    On a fait observer à cet égard que la Commission était appelée, de par sa nature et ses fonctions, à jouer un rôle déterminant dans la réalisation des objectifs de la Décennie, ce qu'elle faisait du reste dans le cadre de son activité normale. UN ولوحظ في هذا الصدد أنه ينبغي للجنة، بحكم طبيعتها ووظائفها، أن تؤدي دورا رئيسيا في تحقيق أهداف العقد، وأنها تفعل ذلك في الواقع من خلال عملها العادي.
    Les sociétés transnationales peuvent également jouer un rôle de premier plan pour ce qui est d'inciter les sociétés mères dans le pays et les filiales à l'étranger à adopter la même démarche. UN ويمكن للشركات عبر الوطنية أيضا أن تؤدي دورا رئيسيا في التأثير على شركاتها الأم الوطنية وفروعها في الخارج لاعتماد النهج نفسه.
    Il assure la direction, la supervision et l'administration d'ensemble du secrétariat et veille à ce que la Commission joue un rôle de premier plan dans le développement économique et social de la région. UN ويوفر الأمين التنفيذي التوجيه العام، والإشراف والإدارة للأمانة لكي يتسنى للجنة الإقليمية أن تؤدي دورا رئيسيا في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للمنطقة.
    Parmi les produits chimiques dont on pense qu'ils jouent un rôle déterminant à ce titre, on trouve les stéroïdes naturels et les hormones synthétiques, les pesticides organiques et inorganiques, les PCB et les dioxines (Swain et divers collaborateurs, 1997). UN ومن المواد الكيميائية التي يعتقد أنها تؤدي دورا رئيسيا في هذه العلاقة الاستيرويد الطبيعي والهرمونات التركيبية، ومبيدات الآفات العضوية وغير العضوية، والمركبات الثنائية الفينيل المتعدد الكلور والدايوكسين (سوين وآخرون، 1997).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more