"تؤدي وظائفها" - Translation from Arabic to French

    • fonctionner
        
    • qui fonctionnent
        
    • fonctionne
        
    • ses fonctions
        
    • jouer leur rôle
        
    • fonctionnel
        
    • acquitter de leurs
        
    • opérationnelles qui puissent
        
    Il constate en outre avec préoccupation que les ressources allouées aux services pour l'enfance sont insuffisantes pour lui permettre de fonctionner efficacement. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء عدم كفاية الموارد المخصصة لوحدة حقوق الطفل لكي تؤدي وظائفها بفعالية.
    Il ne peut toutefois fonctionner si les États ne coopèrent pas ou ne respectent pas ce principe. UN ولكنها لا يمكن أن تؤدي وظائفها دون تعاون الدول معها وامتثالها لها.
    En principe, les pays devraient s'employer à préserver, maintenir et améliorer les éléments de leurs infrastructures de services sociaux qui fonctionnent bien. UN ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تعمل البلدان على المحافظة على ذلك الجزء من هياكلها اﻷساسية القائمة للخدمات الاجتماعية التي تؤدي وظائفها على نحو جيد، وصيانته وتحسينه.
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Il faudrait renforcer ses capacités à s'acquitter de ses fonctions. UN وقال إنه يجب زيادة تقوية طاقة الوحدة الخاصة لكي تؤدي وظائفها.
    L'expérience montre toutefois que ces entités ne peuvent jouer leur rôle qu'à un certain nombre de conditions, en particulier être crédibles pour le secteur commercial, proposer des services judicieusement ciblés et offrir un niveau élevé de compétence. UN غير أن التجربة تبين أن هذه الخدمات لا يمكنها أن تؤدي وظائفها إلا عند تلبية عدد من الشروط، منها المصداقية لدى قطاع اﻷعمال، وتوجيه الخدمات وارتفاع مستويات الدراية الفنية.
    Parmi ces objectifs, la priorité consiste à prévoir des installations de conférence modernes et opérationnelles qui puissent répondre aux besoins actuels et futurs de l'ONU tout en offrant aux représentants et aux fonctionnaires un environnement sûr, salubre et fonctionnel. UN و تُعطى الأولوية في إطار هذه الأهداف إلى توفير مرافق مؤتمرات حديثة تؤدي وظائفها وتلبي الاحتياجات الحالية والمستقبلية للأمم المتحدة بالتوازي مع توفير بيئة مأمونة وصحية وعملية للمندوبين والموظفين على حد السواء.
    Les activités et les structures administratives des instituts de recherche devront être aussi souples que possible afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs fonctions avec rapidité et efficacité. UN وثمة حاجة إلى أن تكون أنشطة معاهد البحث والتطوير وهياكلها التنظيمية مرنة قدر اﻹمكان لكي تستطيع أن تؤدي وظائفها بسرعة وكفاءة.
    Le projet continue d'être mis en œuvre conformément aux objectifs essentiels précédemment arrêtés, à savoir de fournir des installations de conférence modernes et opérationnelles qui puissent répondre aux besoins actuels et futurs de l'ONU et de ses États membres. UN ويتواصل تنفيذ المشروع وفقا لأهدافه الرئيسية المحددة سابقا من أجل إنشاء مرافق حديثة للمؤتمرات والمكاتب تؤدي وظائفها وتلبي الاحتياجات الحالية والمقبلة للأمم المتحدة والدول الأعضاء فيها.
    Dans de nombreux pays, l'aide internationale est toujours indispensable pour permettre à l'appareil d'État de continuer de fonctionner. UN وما زالت المساعدة الدولية في العديد من البلدان لازمة لإدامة آلية دولة تؤدي وظائفها.
    Il est bien évident que l'ONU ne saurait fonctionner convenablement si les États Membres ne paient pas tous intégralement, à temps et sans condition, les sommes dont ils sont redevables. UN ومن الواضح أن الأمم المتحدة لا تستطيع أن تؤدي وظائفها على نحو فعال إلا إذا قامت جميع الدول الأعضاء بدفع ما هو مستحق عليها كاملا وفي موعده وبدون شروط.
    En dépit de la définition claire de leurs attributions et les modalités de leurs participations, ces différents organes n'ont pu fonctionner que très timidement. UN ولم تستطع هذه الهيئات المختلفة، بالرغم من التحديد الواضح لاختصاصاتها ولطرائق مشاركتها، أن تؤدي وظائفها إلا بقدر ضئيل جداً.
    La Cour devra fonctionner dans le cadre du système existant de relations internationales. UN وقال إن المحكمة يجب أن تؤدي وظائفها في إطار منظومة العلاقات الدولية القائمة .
    La délégation malaisienne est prête à renforcer les capacités de l'Organisation afin qu'elle puisse fonctionner de manière effective et efficace et assurer ainsi sa tâche, à savoir répondre aux besoins des peuples les plus nécessiteux. UN إن وفد ماليزيا مستعد لتعزيز قدرات المنظمة لكي تؤدي وظائفها بفعالية وكفاءة، ولعلها تقوم بوظيفتها للوفاء باحتياجات شعوب العالم الأشد حاجة.
    — Il n'y a pas d'entreprises publiques qui fonctionnent; UN وليس ثمة مؤسسات عامة تؤدي وظائفها.
    Nous demeurons convaincus qu'une coopération régionale efficace passe par un Afghanistan pacifique, doté d'institutions qui fonctionnent et de forces de sécurité renforcées. UN ونحن على يقين من أن تحقيق السلام في أفغانستان وتمتيعها بمؤسسات تؤدي وظائفها وبقوات أمن مقتدرة، أمور لا بد منها لنجاح التعاون على الصعيد الإقليمي.
    86. La liberté d'expression est l'une des pierres angulaires de la démocratie et l'absence de médias qui fonctionnent bien constitue un obstacle fondamental à la normalisation de la société tadjike. UN ٨٦ - إن حرية التعبير هي أحد أحجار الزاوية في صرح الديمقراطية. وإذا لم تكن ثمة وسائط إعلام تؤدي وظائفها جيدا، فإن ذلك سيشكل معضلة أساسية بالنسبة لتطبيع المجتمع الطاجيكي.
    Elle fonctionne conformément à son Statut, qui fait partie intégrante de la Charte des Nations Unies. UN والمحكمة تؤدي وظائفها وفقا لنظامها اﻷساسي الذي يشكل جزءا لا يتجزأ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    L'Union européenne souhaite que cette Organisation mondiale fonctionne plus efficacement, sur une base transparente, et qu'elle rende davantage compte de ses actions. UN ويود الإتحاد الأوروبي أن يرى المنظمة العالمية تؤدي وظائفها بقدر أكبر من الفعالية والشفافية والخضوع للمساءلة.
    Veuillez fournir des données à l'appui de votre réponse et des renseignements concernant l'indépendance et l'autonomie de ce service dans l'exercice de ses fonctions. UN والرجاء دعم ردكم ببيانات وتبيان ما إن كانت هذه الوحدة تؤدي وظائفها باستقلالية كاملة.
    Il a rendu hommage aux journalistes et aux défenseurs des droits de l'homme qui travaillent en Somalie dans des conditions très difficiles, et il a souligné l'importance du rôle joué par les groupes de la société civile et par les ONG en l'absence d'autorités civiles pleinement en mesure de jouer leur rôle. UN وفي أثناء المؤتمر الصحفي، أشاد بالصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة في الصومال. وشدَّد الخبير أيضاً على أهمية الدور الذي تقوم به قطاعات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية مع عدم وجود سلطات مدنية تؤدي وظائفها بشكل كامل.
    Là, sur la base des rapports et des recommandations des parties, de l'ONU, de la Banque mondiale, du Fonds monétaire international et d'un représentant du Quatuor, les bailleurs de fonds ont reconfirmé la conclusion selon laquelle, dans les secteurs clefs examinés, les institutions de l'Autorité palestinienne ont dépassé le seuil à partir duquel un État est réputé fonctionnel. UN وهناك، أعادت البلدان المانحة، استنادا إلى تقارير وتوصيات من الأطراف، الأمم المتحدة والبنك الدولي وصندوق النقد الدولي وممثل للمجموعة الرباعية، تأكيد التقييم الذي يفيد بأن مؤسسات السلطة الفلسطينية تتجاوز الحد الأدنى المطلوب لدولة تؤدي وظائفها في القطاعات الرئيسية التي شملها البحث.
    Les autorités centrales devraient également envisager la décentralisation de leurs services administratifs, de façon à ce qu'ils puissent mieux s'acquitter de leurs fonctions et assurer la mise en oeuvre des ajustements économiques et des programmes de développement humain. UN وينبغي للحكومات المركزية أن تنظر أيضا في إضفاء اللامركزية على وحداتها اﻹدارية، كي يمكن لها أن تؤدي وظائفها بمزيد من الفعالية وأن تكفل تنفيذ برامج التكيف الاقتصادي والتنمية البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more