Du fait qu'elle a perdu ces documents, Telecomplect affirme qu'elle n'a pu obtenir le remboursement des dépôts correspondants. | UN | ونظرا إلى أن تليكومبلكت فقدت هذه المستندات، فإنها تؤكد أنها لم تتمكن من استعادة مبالغ التأمينات النقدية المتصلة بها. |
Elle affirme qu'elle avait toujours prodigué à son enfant les soins nécessaires et qu'elle est en possession, chez elle, d'une fiche de consultation médicale qui atteste que l'enfant est décédé d'une mort naturelle. | UN | وهي تؤكد أنها كانت دائما تعتني بصحة طفلها وأن لديها في بيتها استمارة فحص طبي تشهد على أن طفلها مات ميتة طبيعية. |
Elle affirme qu'elle était présente, à deux reprises, dans les locaux de la police lorsqu'ils l'ont passé à tabac. | UN | وهي تؤكد أنها شهدت، في مناسبتين مختلفتين في مقر الشرطة، كيف اعتدى المحققون على ابنها بالضرب. |
Elle affirme avoir fourni au Comité plusieurs documents, y compris des lettres confirmant qu'elle avait été victime de violences conjugales de la part de son époux. | UN | وتدعي صاحبة الرسالة بأنها قدمت للجنة عدداً من الوثائق، من بينها خطابات، تؤكد أنها تعرضت للعنف المنزلي على يد زوجها. |
Elle tient aussi à souligner qu'elle ne pourra réussir dans sa tâche que si les gouvernements coopèrent avec elle et lui manifestent leur soutien dans un esprit d'ouverture et de bonne foi. | UN | وتود المقررة الخاصة أيضا أن تؤكد أنها لن تنجح في الاضطلاع بمهامها إلا إذا أبدت الحكومات استعدادها لدعم جهودها بروح من الانفتاح والثقة. |
Il aurait été, sans aucun doute, plus aisé pour l'Algérie de se limiter à affirmer qu'elle soutiendrait toute solution conforme aux principes de la Charte des Nations Unies et acceptée par le Royaume du Maroc et par le Front POLISARIO. | UN | لقد كان من الأسهل للجزائر بلا ريب أن تكتفي بأن تؤكد أنها ستؤيد أي حل يتفق مع مبادئ ميثاق الأمم المتحدة وتقبله المملكة المغربية وجبهة البوليساريو. |
6. affirme qu'elle compte qu'il ne lui sera pas demandé à l'avenir de prendre rétroactivement des décisions sur les budgets d'opérations de maintien de la paix; | UN | ٦ - تؤكد أنها تتوقع أنه لن يطلب منها اتخاذ أية مقررات مقبلة بأثر رجعي بشأن ميزانيات حفظ السلم؛ |
7. affirme qu'elle compte qu'il ne lui sera pas demandé à l'avenir de prendre rétroactivement des décisions sur les budgets d'opérations de maintien de la paix; | UN | ٧ - تؤكد أنها تتوقع أنه لن يُطلب منها أن تتخذ أية مقررات مقبلة بأثر رجعي بشأن ميزانيات عمليات حفظ السلم؛ |
7. affirme qu'elle compte qu'il ne lui sera pas demandé à l'avenir de prendre rétroactivement des décisions sur les budgets d'opérations de maintien de la paix; | UN | ٧ - تؤكد أنها تتوقع أنه لن يُطلب منها أن تتخذ أية مقررات مقبلة بشأن ميزانيات عمليات حفظ السلم بأثر رجعي؛ |
6. affirme qu'elle espère qu'à l'avenir il ne lui sera plus demandé de prendre des décisions rétroactivement au sujet du budget des opérations de maintien de la paix; | UN | ٦ - تؤكد أنها تتوقع أنه لن يطلب منها أن تتخذ بأثر رجعي أية مقررات مقبلة بشأن الميزانيات المتعلقة بعمليات حفظ السلم؛ |
8. affirme qu'elle compte que le Secrétariat prendra les dispositions voulues pour qu'il ne soit plus jamais demandé à l'Assemblée générale de se prononcer rétroactivement sur les budgets des opérations de maintien de la paix; | UN | ٨ - تؤكد أنها تتوقع من اﻷمانة العامة أن تتخذ الترتيبات المناسبة التي تكفل ألا يطلب إلى الجمعية العامة أن تتخذ بأثر رجعي أي مقررات مقبلة بشأن الميزانيات المتعلقة بعمليات حفظ السلم؛ |
7. affirme qu'elle compte qu'il ne lui sera pas demandé à l'avenir de prendre rétroactivement des décisions sur les budgets d'opérations de maintien de la paix; | UN | ٧ - تؤكد أنها تتوقع أنه لن يُطلب منها أن تتخذ بأثر رجعي أية مقررات مقبلة بشأن الميزانيات المتعلقة بعمليات حفظ السلم؛ |
Le " plongeur mis à sa disposition " a été payé par son propre employeur mais Murazumi affirme qu'elle a remboursé ce dernier. | UN | وقد دفع راتب " الغطاس المنتدب " صاحب عمله، ولكن Murazumi تؤكد أنها سددت المبلغ لصاحب العمل. |
De même qu'elle a défendu la paix et la sécurité internationales ces deux dernières années en sa qualité de membre du Conseil de sécurité, la Jamahiriya arabe libyenne affirme qu'elle ne ménagera aucun effort, en tant que membre du Conseil des droits de l'homme, pour promouvoir et protéger les droits de l'homme au niveau international, en coopération avec les autres États membres. | UN | وإن ليبيا، كما خدمت السلم والأمن الدوليين أثناء عضويتها بمجلس الأمن خلال العامين الماضيين، تؤكد أنها ستعمل بكل جد من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان على المستوى الدولي بالتعاون مع الدول الأعضاء. |
Pourtant, elle note que le compterendu de son audition ne fait nullement mention d'une telle déclaration de sa part. De même, l'État partie affirme qu'elle a reconnu avoir essayé de soudoyer l'une de ses codétenues. | UN | ومع ذلك، لاحظت أن تقرير جلسة الاستماع لم يشر إطلاقاً إلى مثل هذا الإعلان من جانبها. بل إن الدولة الطرف تؤكد أنها اعترفت بمحاولة إرشاء إحدى من شاركنها الاحتجاز. |
Elle affirme avoir clairement déclaré avoir été victime de discrimination fondée sur le sexe en Mongolie, en particulier d'esclavage sexuel et de violence familiale de la part de son ancien employeur et de violences sexuelles et physiques sur son lieu de travail. | UN | وهي تؤكد أنها ذكرت بوضوح أنها كانت ضحية للتمييز على أساس الجنس في منغوليا، ولا سيما الاستعباد الجنسي والعنف المنـزلي من جانب رب عملها السابق، والاعتداء الجنسي والبدني عليها في مكان العمل. |
Elle affirme avoir perdu des engins lourds sur le " chantier de construction de quatre villas de bord de mer " à Fahall, au Koweït; elle a également perdu des engins de travaux publics et du matériel médical sur les chantiers de l'Université du Koweït et du Palais royal koweïtien. | UN | وهي تؤكد أنها خسرت آليات بناء كانت موجودة في موقع " مشروع بناء 4 فيلات على شاطئ البحر " في منطقة الفحاحيل في الكويت؛ وآليات بناء ومعدات طبية في مخيم مشروع جامعة الكويت ومشروع القصر الأميري الكويتي. |
Il relève que l'auteur affirme avoir déposé de nombreuses plaintes depuis 1996, qui ont abouti à une ordonnance de nonlieu, confirmée en appel, et ce d'après l'auteur malgré les nombreux éléments présents dans le dossier sur la disparition de son fils et l'existence de plusieurs témoignages concordants. | UN | وتلاحظ أن صاحبة البلاغ تؤكد أنها قدمت شكاوى عديدة منذ عام 1996 وأن هذه الشكاوى أفضت إلى قرار بعدم سماع الدعوى أيده الحكم في الاستئناف، على الرغم من الأدلة العديدة التي تشير صاحبة البلاغ إلى وجودها في ملف اختفاء نجلها وعلى الرغم من وجود عدة شهادات متطابقة. |
La République de Lettonie voudrait saisir cette occasion pour souligner qu'elle appuie pleinement et sans réserve l'adoption, par l'Assemblée, du projet de résolution relatif à la situation en Bosnie-Herzégovine, notamment en ce qui concerne la demande pressante adressée au Conseil de sécurité pour qu'il envisage de ne plus appliquer à la Bosnie-Herzégovine l'embargo sur les armes. | UN | وجمهورية لاتفيا تود أن تغتنم هذه الفرصة لكي تؤكد أنها تؤيد تماما وبالكامل أن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار المتصل بالحالة في البوسنة والهرسك، وخاصة حث مجلس اﻷمن، بصورة عاجلة، على استثناء البوسنة والهرسك من الحظر المفروض على اﻷسلحة. |
La Rapporteuse spéciale tient à souligner qu'elle ne nie pas que les objectifs du Millénaire pour le développement jouent un rôle essentiel à l'échelle mondiale et qu'ils constituent un cadre de développement assorti d'un nombre limité de cibles et d'indicateurs clairs, l'objectif étant que leur efficacité soit optimisée. | UN | ٢٠ - على أن المقررة الخاصة تود أن تؤكد أنها لا تنفي الدور الرئيسي الذي اضطلعت به الأهداف الإنمائية للألفية على الصعيد العالمي. فقد وضعت الأهداف إطارا إنمائيا نصَّ على عدد محدود من الغايات والمؤشرات أملا في تحقيق أقصى قدر من الفعالية. |
Mme Awino-Kafeero (Ouganda), parlant au nom de l'Organisation de la Conférence islamique (OCI) pour expliquer sa position, dit que l'OCI tient à souligner qu'elle est opposée à toute forme d'intolérance et de discrimination fondée sur les convictions religieuses et condamne de la manière la plus forte possible tous les actes de violence que leurs auteurs prétendent fallacieusement commettre au nom de leur religion. | UN | 85- السيدة أوينو - كافيرو (أوغندا): تحدثت باسم منظمة المؤتمر الإسلامي تعليلا للموقف، فقالت إن منظمة المؤتمر الإسلامي تود أن تؤكد أنها تعارض جميع أشكال التعصب والتمييز على أساس المعتقد الديني وتشجب بأقوى العبارة الممكنة كل أعمال العنف التي يزعم مرتكبوها كذبا أنها ارتكبت باسم الدين. |
Qui plus est, la MINUEE ne peut pas affirmer qu'elle a vérifié le redéploiement des troupes éthiopiennes alors que la zone de sécurité temporaire est devenue sujette à controverse en raison d'une violation de l'accord. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تستطيع بعثة الأمم المتحدة أن تؤكد أنها تحققت من إعادة انتشار القوات الإثيوبية في الوقت الذي صار فيه الخلاف يحيط بالمنطقة الأمنية المؤقتة نتيجة لخرق الاتفاق. |
Comme cela est précisé plus avant dans la réponse à la question 1.4, la Barbade entend affirmer qu'elle peut effectivement saisir, geler ou confisquer des biens dont il a été estimé qu'ils étaient le produit du crime ou qu'ils pouvaient servir au financement d'activités terroristes. | UN | تود بربادوس مثلما ورد في الإجابة على السؤال 1-4، أن تؤكد أنها تستطيع بفعالية ضبط أو تجميد أو مصادرة الممتلكات التي يُحكم بأنها تمثل عائدات متأتية من الجريمة أو ستُستخدم لتمويل الأنشطة الإرهابية. |