"تؤكد هذا" - Translation from Arabic to French

    • confirmer cette
        
    • confirment cette
        
    • confirme l
        
    • confirme cette
        
    • confirmé cette
        
    • confirmant cette
        
    L'analyse des rapports soumis au Comité pendant la période 2002-2004 semble confirmer cette tendance. UN ويبدو أن تحليل التقارير المقدمة إلى اللجنة خلال الفترة 2002-2004 تؤكد هذا الاتجاه.
    Les manoeuvres auxquelles se livre l'Iraq pour entraver les enquêtes de la Commission sur l'opération de dissimulation tendent à confirmer cette opinion. UN واﻹجراءات التي اتخذها العراق بهدف عرقلة أو منع تحقيقات اللجنة في أنشطة الإخفاء من شأنها أن تؤكد هذا الرأي.
    L'État partie cite des décisions de justice récentes dans des affaires identiques à celles des auteurs, qui confirment cette approche. UN وتشير الدولة الطرف إلى أحكام صدرت في الفترة الأخيرة في قضايا مماثلة لقضية صاحبي البلاغ تؤكد هذا النهج.
    Le Comité est préoccupé de constater que, bien que le Pacte fasse partie du droit interne et soit directement applicable par les tribunaux de l'État partie, aucune décision de justice ne fait référence à ses dispositions ni n'en confirme l'applicabilité directe. UN كما تلاحظ اللجنة بعين القلق عدم وجود أية قرارات صادرة عن القضاء تشير إلى التطبيق المباشر لأحكام العهد، أو تؤكد هذا التطبيق، وذلك على الرغم من أن العهد يشكل جزءاً من القوانين المحلية التي تقضي بوجوب التطبيق المباشر لأحكام العهد في محاكم الدولة الطرف.
    L'expérience bilatérale, régionale et multilatérale du Brésil dans ce domaine confirme cette évaluation. UN وخبرة البرازيل على الصعيد الثنائي والإقليمي والمتعدد الأطراف في هذا الميدان تؤكد هذا التقييم.
    Les mesures de microsismicité réalisées semblent avoir confirmé cette faible activité. UN ويبدو أن ما تم تسجيله من قياسات للزلازل الطفيفة تؤكد هذا النشاط الضعيف.
    Cette question a été examinée en détail ici, à New York, dans l'Accord de négociations et nous disposons de plusieurs indications confirmant cette assertion. UN ونوقش هذا اﻷمر باستفاضة هنا في نيويورك في المفاوضات بشأن الاتفاق، ولدينا عدة دلائل تؤكد هذا القول.
    Il a cependant été noté qu’on ne trouvait dans le rapport aucune information permettant de confirmer cette affirmation. UN وذكر أيضا أن التقرير لم يتضمن معلومات تؤكد هذا الرأي.
    Il a cependant été noté qu’on ne trouvait dans le rapport aucune information permettant de confirmer cette affirmation. UN وذكر أيضا أن التقرير لم يتضمن معلومات تؤكد هذا الرأي.
    Toutefois comme l'a souligné Mme Medina Quiroga la censure est incompatible avec l'article 19 et les paragraphes 167 à 169 du rapport semblent confirmer cette position. UN بيد أنه، وكما أشارت السيدة مدينا، فإن الرقابة تنافي دائماً المادة 19، ويبدو أن الفقرات من 167 إلى 169 من التقرير تؤكد هذا الموقف.
    Les renseignements que le Contrôleur a communiqués à la Commission au sujet du personnel recruté sur la base de contrats de louage de services ne font que confirmer cette opinion. UN ومضى قائلا إن المعلومات التي قدمها المراقب المالي للجنة بشأن الموظفين الذين استخدموا على أساس اتفاقات الخدمة الخاصة ليس من شأنها إلا أن تؤكد هذا الرأي.
    La pratique du Secrétaire général en tant que dépositaire des traités multilatéraux semble également confirmer cette solution radicale. UN 449 - ويبدو أيضا أن ممارسات الأمين العام بصفته وديعا للمعاهدات المتعددة الأطراف تؤكد هذا الحل الجذري.
    Des renseignements émanant de sources fiables semblaient confirmer cette allégation, mais il n'a pas été possible d'établir des motifs clairs et vérifiables pour une telle opération. UN وبدت المعلومات الواردة من مصادر موثوقة وكأنها تؤكد هذا الإدعاء ولكن لم يقدم أي سبب واضح يمكن التحقق منه لتبرير هذا الإجراء.
    D'autres indicateurs tels que le taux d'inflation, les termes de l'échange, la situation des paiements et la position débitrice confirment cette tendance. UN وهناك مؤشرات أخرى، مثل معدل التضخم ومعدل التبادل التجاري وحالة المدفوعات والديون، تؤكد هذا الاتجاه.
    Cette question a fait l'objet de longs débats ici à New York dans le cadre des négociations sur l'Accord et toutes les indications disponibles confirment cette constatation. UN وقد نوقش ذلك بإسهاب هنا في نيويورك في إطار مفاوضات الاتفاق، وهناك عدة مؤشرات تؤكد هذا الرأي.
    On peut raisonnablement affirmer qu'on attendra de plus en plus des États qui ont commencé à renoncer à la peine capitale qu'ils confirment cette position en l'inscrivant dans le droit. UN ويبدو من المعقول القول بأنه سيتوقَّع على نحو متزايد من الدول التي شرعت في ترك عقوبة الإعدام أن تؤكد هذا الوضع قانوناً.
    109. Le Comité note avec préoccupation que, bien que le Pacte fasse partie du droit interne et soit directement applicable dans les tribunaux de l'État partie, aucune décision de justice ne mentionne ni ne confirme l'applicabilité directe de ses dispositions. UN 109- تلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود أية قرارات صادرة عن القضاء تشير إلى التطبيق المباشر لأحكام العهد، أو تؤكد هذا التطبيق، وذلك على الرغم من أن العهد يشكل جزءاً من القوانين المحلية التي تقضي بوجوب التطبيق المباشر لأحكام العهد في محاكم الدولة الطرف.
    9. Le Comité note avec préoccupation que, bien que le Pacte fasse partie du droit interne et soit directement applicable dans les tribunaux de l'État partie, aucune décision de justice ne mentionne ni ne confirme l'applicabilité directe de ses dispositions. UN 9- تلاحظ اللجنة مع القلق عدم وجود أية قرارات صادرة عن القضاء تشير إلى التطبيق المباشر لأحكام العهد، أو تؤكد هذا التطبيق، وذلك على الرغم من أن العهد يشكل جزءاً من القوانين المحلية التي تقضي بوجوب التطبيق المباشر لأحكام العهد في محاكم الدولة الطرف.
    Il note également que la Convention confirme cette obligation aux paragraphes 1 et 2 de l'article 6, au paragraphe 2 de l'article 15, au paragraphe 2 de l'article 17, au paragraphe 3 de l'article 22, au paragraphe 3 de l'article 27 et à l'article 28. UN ويلاحظ أيضا أن الاتفاقية تؤكد هذا الحق في الفقرتين 1 و 2 من المادة 6، والفقرة 2 من المادة 15؛ والفقرة 2 من المادة 17؛ والفقرة 3 من المادة 22؛ والفقرة 3 من المادة 27؛ والمادة 28.
    La pratique confirme cette opinion, car les objections contiennent souvent la formule: " la Convention entrera donc en vigueur entre les deux États sans [que l'État] puisse invoquer sa réserve " . UN وقالت إن ممارسات الدول تؤكد هذا الرأي، لأن الاعتراضات تشمل عادة عبارة " وعلى هذا تصبح الاتفاقية نافذة بين الدولتين بدون استفادة [الدولة] من التحفظ " .
    Le Comité a confirmé cette position dans plusieurs décisions. UN وهناك العديد من القرارات التي تؤكد هذا العرف.
    Le Comité a confirmé cette position dans plusieurs décisions. UN وهناك العديد من القرارات التي تؤكد هذا العرف.
    La délégation n'a eu connaissance d'aucune information confirmant cette allégation. Les détenus visés par des mesures d'isolement peuvent s'en plaindre auprès du directeur de la prison, du directeur de l'administration pénitentiaire régionale ou du Ministre de la justice. UN وأضاف المتحدث أن الوفد لم يطلع على أية معلومات تؤكد هذا الادعاء، وأن بإمكان السجناء الذين تستهدفهم تدابير العزل التظلم لدى مدير السجن أو مدير مصلحة السجون الإقليمية أو وزير العدل.
    La commission a, de son côté, rassemblé des informations confirmant cette constatation dans le cas de la Ghouta (21 août), Khan Al-Assal (19 mars) et Saraqib (29 avril). UN وجمعت اللجنة على نحو مستقل معلومات تؤكد هذا الاستنتاج في حالة الغوطة (21 آب/أغسطس) وخان العسل (19 آذار/مارس) وسراقب (29 نيسان/أبريل).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more