En vidant vos coffres, vous laissant démunis dans une période cruciale. | Open Subtitles | ..مُفرِغةً خزائنك و تاركةً إيّاك مُعدماً في وقت الحاجة |
Elle pousse également très rapidement sur des surfaces dures, laissant une couche mince de croûte coralienne. | Open Subtitles | أيضاً، أنها تنمو بسرعة كبيرة على الأسطح الصلبة تاركةً طبقة رقيقة مثل قشرة المرجان |
-Cette chaleur, elle l'a trouvée dans le repos éternel, laissant derrière elle un précieux héritage : | Open Subtitles | لقد استعادت دفئها في مثواها الأبدي. تاركةً خلفها مايُفتخربه .. |
Cela fait 97 ans qu'une apocalypse nucléaire a tué tout le monde sur Terre, laissant la planète irradiée. | Open Subtitles | مرّت 97 سنة منذ حصول كارثة نووية قتلت الجميع على الأرض تاركةً الكوكب يغلي بسبب الإشعاع |
S'agissant de la forme et de la teneur du texte à élaborer, la Commission est convenue qu'il n'était pas nécessaire de modifier le mandat du Groupe de travail en vertu duquel celui-ci prendrait une décision à ce sujet. | UN | وفيما يتعلّق بشكل ومحتوى النص المراد إعداده، اتَّفقت اللجنةُ على أنه لا لزوم لتعديل ولاية الفريق العامل، تاركةً له أمر البتّ في شكل النص ومحتواه. |
Il fut vidé d'un coup, ne laissant que sa coquille sur le siège en cuir de girafe. | Open Subtitles | لقد تناثرت أشلائه بالكامل تاركةً خلفه قشرة فارغة جالسة هناك على المقعد ذو لون الزرافة |
Imagine ta mère en train de se décomposer, les vers en train de manger sa chair, laissant seulement les os. | Open Subtitles | عليكَ تخيُّل جسدُ أمكَ يتحلَل و الديدان تأكلُ لحمها، تاركةً العِظم فقط |
L'esprit blanc vient avec le froid, se repaissant de sang et de chair humaine, ne laissant que famine et pestilence à ses ennemis. | Open Subtitles | تأتي الرّوح البيضاء مع البرد، وتحتفل على الدّماء ولحم الإنسان تاركةً لا شيء غير المجاعة والوباء لأعدائها. |
Parlons de ma femme qui se barre, un jour, abandonnant fille et mari, volant au secours du monde laissant derrière elle les débris d'un foyer brisé. | Open Subtitles | حسناً دعينا نتحدث عن زوجتي التي غادرت متخلية عني وعن طفلتي ذاهبة لإنقاذ العالم تاركةً ورائها حطام عائلتي المفككة |
R. A. avait 10 +ans quand un conflit armé a éclaté entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie. Sa mère a dû quitter l'Azerbaïdjan, le laissant aux soins de son père. | UN | أ. يبلغ من العمر 10 سنوات عندما نشب نـزاع مسلح بين أذربيجان وأرمينيا، حيث اضطرت والدته إلى مغادرة أذربيجان، تاركةً خلفها ابنها مع والده. |
R. A. avait 10 ans quand un conflit armé a éclaté entre l'Azerbaïdjan et l'Arménie. Sa mère a dû quitter l'Azerbaïdjan, le laissant aux soins de son père. | UN | أ. يبلغ من العمر 10 سنوات عندما نشب نـزاع مسلح بين أذربيجان وأرمينيا، حيث اضطرت والدته إلى مغادرة أذربيجان، تاركةً خلفها ابنها مع والده. |
Salem en laissant si peu de traces entre ici et là-bas. | Open Subtitles | تاركةً آثاراً قليلةً جداً بين هنا وهناك |
Ces nouvelles démarches exigent que l'Etat établisse des standards minimums et définisse des principes directeurs, en laissant aux acteurs intervenant aux échelles locales la possibilité d'élaborer des réglementations spécifiques tenant compte des contraintes et des dynamiques en cours dans chaque zone considérée. | UN | وتتطلب أساليب العمل الجديدة هذه من الدولة تحديد معايير دنيا ووضع مبادئ إرشادية تاركةً للعناصر الفاعلة العاملة على الصعد المحلية فرصة إعداد لوائح خاصة تأخذ في الاعتبار القيود والديناميات الموجودة في كل منطقة قيد الدرس. |
Le Procureur continue d'axer son action sur les plus hauts dirigeants politiques et militaires responsables d'avoir commis les crimes les plus graves, laissant aux tribunaux nationaux le soin de juger les criminels de rang intermédiaire et subalterne. | UN | 260- لا تزال سياسة المقاضاة التي تتبعها المدعية العامة تتجه نحو كبار القادة السياسيين والعسكريين لارتكابهم أفظع الجرائم، تاركةً للمحاكم الوطنية أمر محاكمة الأتباع ذوي الرتب المتوسطة والدنيا. |
Le Procureur continue d'axer son action sur les plus hauts responsables politiques et militaires, laissant aux juridictions nationales le soin de juger les exécutants subalternes. | UN | 229 - لا تزال سياسة المقاضاة التي تتبعها المدعية العامة تتجه نحو كبار القادة السياسيين والعسكريين، تاركةً أمر محاكمة الأتباع ذوي الرتب الأدنى للمحاكم الوطنية. |
Toutefois, de nombreux rapports de pays ne contenaient pas d'informations précises sur cette question, laissant entendre que d'autres États que ceux qui l'avaient indiqué clairement pouvaient utiliser la Convention comme base légale. | UN | بيد أنَّ تقارير قُطرية عديدة خَلَت من أيِّ معلومات واضحة حول هذه المسألة، تاركةً بذلك البابَ مفتوحاً أمام احتمال أن يكون عدد الدول التي يمكنها أن تستخدم الاتفاقية أساساً قانونيًّا أكبرَ من عددها المعلن صراحةً. |
9. En ce qui concerne la définition de l'expression " groupe criminel organisé " , la Convention ne précise pas si la référence qui est faite à des " personnes " inclut les personnes morales, laissant aux États parties le soin de le déterminer. | UN | ٩- وفيما يتعلق بتعريف " الجماعة الإجرامية المنظَّمة " ، فإنَّ الاتفاقية لا تحدد ما إذا كانت الإشارة إلى الأشخاص تشمل الأشخاص الاعتباريين، تاركةً تلك المسألة لتقررها الدول الأطراف. |
et l'équipe de football n'était pas là, et ils n'ont pas rit, ni jeté des pétards sur vous, et l'une de ces bombes ne vous a pas blessé et pris vos testicules, vous laissant n'être que la moitié d'un homme... | Open Subtitles | ولم تُضاء عليكم الأضواء، ولميكُنفريقكرة القدمهناك ... ولم يضحكو ويلقوا عليكماالألعابالنارية... ولم تُصبكَ أحد تلكَ الألعاب النارية في أحد خصيتيكَ تاركةً إيّاك نصف رجل. |
Il ressort clairement d'une étude récente des dépenses consacrées par l'Éthiopie à la lutte contre le paludisme, effectuée à la demande de l'Initiative < < Faire reculer le paludisme > > , que différents volets du programme de lutte contre la maladie se disputent les mêmes ressources très limitées, laissant peu de fonds pour le transport, les antipaludiques et autres dépenses de fonctionnement renouvelables. | UN | 20 - ويتضح من استعراض حديث لنفقات مكافحة الملاريا في إثيوبيا صدر بشأنه تكليف في إطار مبادرة شراكة دحر الملاريا أن الأركان المختلفة من برنامج مكافحة الملاريا تتنافس على نفس الموارد الشحيحة، تاركةً مجالا ضئيلا للنقل وللمواد المضادة للملاريا وغيرها من التكاليف التشغيلية المتكررة. |
S'agissant du paragraphe 68, l'Ouganda fait observer qu'il s'est retiré de la République démocratique du Congo en mai 2002, en ne laissant derrière lui qu'un bataillon à Bunia à la demande du Secrétaire général et conformément à l'Accord de Luanda. | UN | 49 - وفيما يتعلق بالفقرة 68، قال إن أوغندا تود أن تبين أنها انسحبت من أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية في أيار/مايو 2002، تاركةً كتيبةً واحدةً فقط في بونيا بناء على طلب الأمين العام، ووفقاً لاتفاقية لواندا. |
S'agissant de la forme et de la teneur du texte à élaborer, la Commission est convenue qu'il n'était pas nécessaire de modifier le mandat du Groupe de travail en vertu duquel celui-ci prendrait une décision à ce sujet. | UN | وفيما يتعلّق بشكل ومحتوى النص المراد إعداده، اتَّفقت اللجنةُ على أنه لا لزوم لتعديل ولاية الفريق العامل، تاركةً شكل النص ومحتواه ليبتّ فيهما الفريق العامل. |