Le traité de 1991 a joué un rôle historique dans la pérennisation de la paix, de la stabilité stratégique et de la sécurité du monde. | UN | وقد كان لمعاهدة سنة 1991 دوراً تاريخياً في ضمان السلم والاستقرار الاستراتيجي والأمن على الصعيد العالمي. |
Ce traité a joué un rôle historique dans le maintien de la stabilité stratégique et de la sécurité et la réduction des arsenaux stratégiques offensifs. | UN | فقد أدى دوراً تاريخياً في ضمان الاستقرار والأمن الاستراتيجيين، فضلاً عن الحدّ من ترسانات الأسلحة الهجومية الاستراتيجية. |
Cette Conférence pourrait marquer une étape historique dans la lutte contre le racisme si nous pouvions nous entendre sur un texte qui reconnaisse les injustices historiques et exprime un sentiment de profond remords pour les crimes du passé. | UN | وإنني أعتقد أن المؤتمر يمكن أن يحقق إنجازاً تاريخياً في الكفاح ضد العنصرية إذا ما أمكن التوصل إلى اتفاق حول اللغة التي تعترف بالمظالم التاريخية وتعبّر عن عميق الأسف للجرائم التي ارتُكبت في الماضي. |
Le succès du Cycle de négociation de São Paulo dans le cadre du Système global de préférences commerciales (SGPC) constitue un tournant historique en matière de politique commerciale Sud-Sud. | UN | ويشكل نجاح جولة ساو باولو من المفاوضات بشأن النظام الشامل للأفضليات التجارية إنجازاً تاريخياً في بيئة سياسات التجارة بين الجنوب والجنوب. |
La concentration de PCA la plus élevée jamais mesurée chez les poissons (1980-1984), à savoir 100 ng/g (ou 0,028 mmol/kg) (Schmitt et al., 1990), était trois fois inférieure aux estimations de la charge corporelle critique pour cette substance (0,08 mmol/kg). | UN | 157- وهناك اختلاف بمقدار ثلاثة أضعاف بين أعلى تركيز مقيس تاريخياً في الأسماك (1980-1984) والبالغ 100 نانوغرام/غرام (0,028 ملليمولار/كغم أنيسول خماسي الكلور/كغم) (Schmitt et al.، 1990) وبين تقديرات عبء الجسم الحرج بالنسبة للأنيسول الخماسي الكلور (0,08 ملليمولار/كغم). |
Ce premier défèrement par le Conseil de sécurité à la Cour pénale internationale constitue un jalon historique dans la lutte contre l'impunité. | UN | وتشكل هذه المرة الأولى التي يحيل فيها مجلس الأمن قضية إلى المحكمة الجنائية الدولية تطوراً تاريخياً في السعي إلى مكافحة الإفلات من العقاب. |
Je voudrais rendre hommage également à la mémoire du docteur John Garang, Premier Vice-Président de la République du Soudan et partenaire pour la paix dans ce pays. Avec sa mort, disparaît une personnalité remarquable qui a joué un rôle historique dans l'instauration de la paix au Soudan. | UN | كما أحي ذكرى الدكتور جون جارانج النائب الأول لرئيس جمهورية السودان شريك السلام السوداني الذي فقدنا بوفاته شخصية بارزة لعبت دوراً تاريخياً في صنع السلام في السودان. السيد الرئيس.. |
La visite d'un Secrétaire général en exercice, la première jamais effectuée au cours des 66 années d'existence de l'ONU, a marqué une étape historique dans les relations entre la région Pacifique et l'Organisation des Nations Unies. | UN | والزيارة الأولى على الإطلاق التي قام بها لمنطقة المحيط الهادئ الأمين العام الحالي خلال 66 عاماً من وجود الأمم المتحدة، كانت معلماً تاريخياً في العلاقات بين منطقة المحيط الهادئ والأمم المتحدة. |
En effet, des progrès importants ont été accomplis concernant la maîtrise de la croissance démographique et du niveau de vie des populations, le développement des institutions politiques par l'adoption de la nouvelle Constitution et l'avènement du premier gouvernement d'alternance qui constitue un moment historique dans le cours de la modernisation de la vie politique nationale. | UN | فقد أُحرز بالفعل تقدم مهم في مجال السيطرة على الزيادة السكانية وتحسين مستوى معيشة السكان، وتطوير المؤسسات السياسية من خلال اعتماد الدستور الجديد وتشكيل حكومة التناوب الأولى الذي يعتبر معلماً تاريخياً في سبيل تحديث الحياة السياسية الوطنية. |
On peut sans exagération affirmer que deux événements étroitement liés ont marqué une percée historique dans le domaine du désarmement nucléaire : la signature du Traité Start II et la prorogation pour une durée indéfinie du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ودون مبالغة، ثمة حدثان وثيقا الصلة ببعضهما قد سجلا فتحاً تاريخياً في ميدان نزع السلاح النووي، هما: توقيع المعاهدة الثانية لخفض اﻷسلحة اﻹستراتيجية وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى. |
La condamnation prononcée à l'issue du procès relatif à l'affaire dite < < Octobre noir > > a marqué une avancée historique dans la lutte contre l'impunité. | UN | ومثّل حكم الإدانة الصادر في الدعوى القضائية المعروفة باسم " تشرين الأول/أكتوبر الأسود " إنجازاً تاريخياً في مجال مكافحة الإفلات من العقاب. |
8. Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE) marque une étape historique dans la promotion du désarmement et de la nonprolifération nucléaires, car il freine la dissémination et le perfectionnement des armes nucléaires. | UN | 8- تمثل معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية معلماً تاريخياً في تعزيز نزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية، حيث إنها تقيّد انتشار الأسلحة النووية وتحسين نوعيتها. |
L'adoption d'une recommandation générale en octobre 2013 est en effet une victoire historique dans la lutte pour les droits des femmes dans les situations de conflits et le témoignage du profond engagement du Comité à protéger à tout moment les droits des femmes. | UN | ويعد اعتماد توصية عامة في تشرين الأول/أكتوبر 2013 في الواقع انتصاراً تاريخياً في النضال من أجل حقوق الإنسان للمرأة في حالات النزاع، ودليلاً على التزام اللجنة العميق بحماية حقوق الإنسان للمرأة في جميع الأوقات. |
Mme Nguyen Thi Thanh Ha (Viet Nam) (parle en anglais) : Il y a cinq ans, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale (CPI) est entré en vigueur, marquant un tournant historique dans le développement du droit pénal international. | UN | السيدة نغوين تاي ثان ها (فيتنام) (تكلمت بالانكليزية): منذ خمسة أعوام بدأ نفاذ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، وكان ذلك حدثاً تاريخياً في تطوير القانون الجنائي الدولي. |
C'est ainsi que le 28 mai 1918 fut proclamée sur un territoire situé dans la partie orientale du Caucase méridional la République démocratique d'Azerbaïdjan − la première démocratie parlementaire de l'orient musulman −, qui allait jouer un rôle historique dans la renaissance et l'approfondissement du sentiment d'appartenance nationale et d'aspiration à un État national du peuple azerbaïdjanais. | UN | وبذا تم إعلان جمهورية أذربيجان الديمقراطية في 28 أيار/مايو 1918 على أراضي الجزء الشرقي من جنوب القوقاز - وهي أول ديمقراطية برلمانية في الشرق الإسلامي - وكتب لها أن تؤدي دوراً تاريخياً في إحياء وتكوين الشعور بالهوية الإثنية وبدولة الأمة الأذربيجانية. |
M. NARAY (Hongrie) (traduit de l'anglais) : Permettez—moi à moi aussi de commencer ma déclaration en exprimant mes condoléances à la délégation chinoise après la disparition de Deng Xiaoping, qui a joué un rôle historique dans la réforme de la Chine. | UN | السيد ناراي )هنغاريا( )الكلمة بالانكليزية(: أود أنا أيضاً بدء بياني باﻹعراب عن تعازي للوفد الصيني لوفاة دنغ زياوبينغ الذي لعب دوراً تاريخياً في إصلاح الصين. |
C'est ainsi que le 28 mai 1918 fut proclamée dans la partie orientale du Caucase méridional la République démocratique d'Azerbaïdjan − première démocratie parlementaire en Orient musulman −, qui allait jouer un rôle historique dans la renaissance et l'approfondissement du sentiment d'appartenance ethnique et d'aspiration à un État national du peuple azerbaïdjanais. | UN | وفي 28 أيار/مايو 1918، أُعلن قيام الجمهورية الديمقراطية الأذربيجانية في الجزء الشرقي من جنوب القوقاز - وهي أول ديمقراطية برلمانية في الشرق الإسلامي. وقد أدَّى قيامها دوراً تاريخياً في إحياء الشعور بالهوية الإثنية للأمة الأذربيجانية ودولتها في تكوين هذا الشعور. |
Certaines ont déjà joué un rôle historique en sensibilisant les esprits et en préparant le terrain pour l'adoption de conventions mondiales sous l'égide du PNUE; par exemple, la CEE a fait œuvre de pionnière dans l'élaboration de conventions régionales, notamment en matière de protection de la qualité de l'air. | UN | وقد أدى بعضها دوراً تاريخياً في إذكاء الوعي وتمهيد الطريق أمام اعتماد الاتفاقيات البيئية لاحقاً تحت مظلة برنامج الأمم المتحدة للبيئة؛ ومن الأمثلة على ذلك أن اللجنة الاقتصادية لأوروبا أدت دوراً رائداً في تحديد اتفاقيات إقليمية لحماية جودة الهواء، وما إلى ذلك. |
Le Réseau chinois d'ONG pour les échanges internationaux a déclaré que les critères et sous-critères marquaient une étape historique en ce qui concernait le droit au développement. | UN | 47- وذكرت شبكة المنظمات غير الحكومية الصينية للتبادلات الدولية أن المعايير والمعايير الفرعية تشكل إنجازاً تاريخياً في مجال الحق في التنمية. |
La concentration de PCA la plus élevée jamais mesurée chez les poissons (1980-1984), à savoir 100 ng/g (ou 0,028 mmol/kg) (Schmitt et al. 1990), était trois fois inférieure aux estimations de la charge corporelle critique pour cette substance (0,08 mmol/kg). | UN | 151- وهناك اختلاف بمقدار ثلاثة أضعاف بين أعلى تركيز مقيس تاريخياً في الأسماك [1980- 1984) والبالغ 100 نانوغرام/غرام (0,028 ملليمولار/كغم أنيسول خماسي الكلور/كغم) (Schmitt et al.، 1990) وبين تقديرات عبء الجسم الحرج بالنسبة للأنيسول الخماسي الكلور (0,08 ملليمولار/كغم). |