Pour des raisons historiques ou géopolitiques, le traitement des minorités peut être sensible. | UN | وقد تكون معاملة الأقليات أمراً يتسم بالحساسية نظراً لعوامل تاريخية أو جغرافية سياسية. |
Il arrive parfois que l’impartialité ou la neutralité des États qui en sont membres soit remise en question, pour des raisons historiques ou des raisons politiques ou économiques. | UN | وفي بعض اﻷحيان، يمكن أن تثور الشكوك حول عدم انحياز دولها اﻷعضاء أو حيادها، ﻷسباب تاريخية أو ﻷسباب سياسية أو اقتصادية. |
De plus, les parties à un conflit s'interrogent sur l'impartialité de certains de leurs membres et douteraient ouvertement de l'opportunité de leur intervention pour des raisons historiques ou politiques. | UN | كما أن أطراف الصراع قد تنتابهم الوساوس بشأن حيدتها، بل وبشأن مدى استصواب تدخلها، ﻷسباب تاريخية أو سياسية. |
Pour l'appliquer, on s'appuie très souvent sur un nationalisme exacerbé, des revendications historiques et une volonté de revanche très affirmée. | UN | وتنفذ هذه السياسة الى حد كبير، باسم الوطنية المضللة أو نتيجة لمظالم تاريخية أو لشعور دافع قوي بالانتقام. |
Documents qui doivent être conservés indéfiniment en raison de leur intérêt administratif, budgétaire, juridique ou historique ou de leur valeur d'information (ST/SGB/20075) | UN | سجلات يتعين صونها نظراً لما لها من قيمة إدارية أو مالية أو تاريخية أو إعلامية (ST/SGB/2007/5) التصنيف |
Nos pays sont bien trop nombreux à lutter pour y parvenir, que ce soit pour des raisons historiques ou parce que les circonstances les y obligent. | UN | ويكافح عدد أكثر مما يجب من بلداننا لتحقيق هذا الهدف إما لأسباب تاريخية أو لمتطلبات الظروف السائدة. |
Des zones spécialement protégées peuvent être créées dans l'Antarctique en vue de protéger des valeurs environnementales, scientifiques, historiques ou esthétiques exceptionnelles, ou l'état sauvage de la nature, ou toute combinaison de ces valeurs, ainsi que toute recherche scientifique en cours ou projetée. | UN | ويمكن إقامة مناطق مشمولة بحماية خاصة في أنتاركتيكا من أجل حماية ثروات بيئية أو علمية أو تاريخية أو جمالية أو برية متميزة أو لأغراض البحث العلمي الجاري أو المتوقع. |
De toute évidence, il ne s'agit pas d'interdire l'éloge ou la défense de certaines idées ou doctrines, même si elles sont très éloignées du cadre constitutionnel ou le mettent en question, ni moins encore d'interdire l'expression d'opinions subjectives sur des événements historiques ou actuels. | UN | ولا يتعلق الأمر ولا شك بحظر الإشادة بأفكار أو مذاهب أو الدفاع عنها، مهما ابتعدت عن الإطار الدستوري أو حتى شككت فيه، ولا بحظر التعبير عن الأفكار الذاتية بشأن أحداث تاريخية أو جارية. |
Pour des raisons historiques ou stratégiques, de nombreux pays ont établi un régime de propriété spécial pour les ressources naturelles ou certaines autres catégories de biens et de produits. | UN | فلدواع تاريخية أو استراتيجية ، أنشأت بلدان كثيرة نظام ملكية خاصا بالموارد الطبيعية أو بفئات معينة أخرى من السلع والممتلكات . |
Il est fréquent que les peuples qui, pour des raisons historiques ou autres, se trouvent dans une situation vulnérable éprouvent des difficultés à sortir de leur exclusion et de leur marginalisation sans y être aidés. | UN | 22 - وأردفت تقول إن الشعوب التي تجد نفسها، لأسباب تاريخية أو لأسباب أخرى، في وضع ضعيف تجد عادة أن من الصعب أن تخرج من عزلتها وتهميشها دون معونة. |
6. Les organisations intergouvernementales sont créées par des groupes de gouvernements en vue de traiter de questions politiques ou économiques découlant de situations historiques ou régionales communes. | UN | ٦ - تُنشأ المنظمات الحكومية الدولية من جانب مجموعات من الحكومات لمعالجة المسائل السياسية أو الاقتصادية الناجمة عن أوضاع تاريخية أو إقليمية مشتركة. |
Il est néanmoins préoccupé par la disposition de la loi selon laquelle, pour être enregistrées, les associations cultuelles doivent avoir des croyances liées à des religions ayant des racines historiques ou culturelles, ce qui pourrait entraîner une discrimination à l'encontre de communautés religieuses nouvelles qui n'en auraient pas. | UN | بيد أنه أبدى قلقه بشأن النص في القانون على أنه يجب على الرابطات الدينية، كي يمكن تسجيلها، أن تمارس ديانات أو معتقدات على صلة بديانات ذات جذور تاريخية أو ثقافية، بالنظر إلى أن هذا النص قد يسفر عن التمييز ضد الجماعات الدينية الأحدث عهدا التي لا تتمتع بمثل هذه الصلات. |
189. Il a été dit que le Rapporteur spécial s'était laissé beaucoup influencer par la pratique de certains États, notamment dans le domaine de la lutte contre le terrorisme, et qu'il avait parfois fondé ses analyses sur des exemples historiques ou sur des situations autres que des cas d'expulsion. | UN | 189- وذُكر أن المقرر الخاص قد تأثر كثيراً بممارسة بعض الدول، كما هو الشأن في مجال مكافحة الإرهاب، وأنه استند أحياناً في تحليلاته إلى أمثلة تاريخية أو إلى حالات مختلفة عن حالات الطرد. |
453. Bien qu'il soit possible de discerner les influences sociologiques, culturelles et politiques que des régions particulières ont eues sur le droit international, ces influences ne concernent pas vraiment des aspects de la fragmentation qui relève du mandat du Groupe d'étude. Il s'agit toujours de sources historiques ou culturelles ou d'influences politiques plus ou moins continues qui sont la toile de fond du droit international. | UN | 453- ورغم أن من الممكن تتبع التأثيرات الاجتماعية والثقافية والسياسية التي كانت لأقاليم معينة على القانون الدولي، فإن هذه التأثيرات لا تتناول حقاً جوانب التجزؤ كما يدخل ضمن ولاية الفريق الدراسي، وهي تظل مصادر تاريخية أو ثقافية، أو بقدر أو آخر تأثيرات سياسية مستمرة خلف القانون الدولي. |
Troisièmement, bien que la Convention sur le génocide n'érige pas expressément le génocide culturel en infraction, la preuve d'attaques dirigées contre des institutions religieuses, historiques ou culturelles, commises parallèlement à des meurtres, < < peut s'avérer importante pour établir l'existence d'un génocide et non pas simplement l'intention de tuer > > . | UN | ثالثاً، فعلى الرغم من أن اتفاقية الإبادة الجماعية لا تعترف صراحةً بالإبادة الثقافية كفعل جنائي، فإن وجود البرهان على شن هجمات موجهة ضد مؤسسات دينية أو تاريخية أو ثقافية، ارتُكبت بالاقتران مع القتل " هو أمر قد تتضح أهميته في إثبات وجود الإبادة الجماعية وليس مجرد وجود قصد القتل " (). |
Lorsque la délimitation des frontières maritimes par accord est retardée par des facteurs historiques ou des difficultés juridiques ou politiques, les articles 74 et 83 de la Convention stipulent ceci : < < s'ils ne parviennent pas à un accord dans un délai raisonnable, les États concernés ont recours aux procédures prévues à la partie XV (de la Convention). | UN | 282 - وحيثما تأخر تعيين الحدود البحرية، بموجب اتفاق، نتيجة لعوامل تاريخية أو صعوبات قانونية وسياسية، تنص المادتان 74 و 83 من الاتفاقية على أنه " إذا تعذر التوصل إلى اتفاق في غضون فترة معقولة من الزمن، لجأت الدول المعنية إلى الإجراءات المنصوص عليها في الجزء الخامس عشر (من الاتفاقية). |
Il faut être particulièrement prudent avec les analogies tirées de règles ou de concepts qui ne sont pas largement partagés et dont la définition interne repose sur des considérations historiques ou sur les pouvoirs et les règles de procédure judiciaires : cela est certainement le cas de concepts tels que la responsabilité < < solidaire > > , que ce soit dans la common law ( < < joint and several > > ) ou dans les systèmes de droit civil. | UN | ويلزم توخي شديد الحرص في القياس على قواعد أو مفاهيم لا تلقى قبولا واسعا وتعتمد في سياقها الوطني على اعتبارات تاريخية أو على سلطات المحاكم وإجراءاتها؛ ويصدق ذلك بالتأكيد على مفاهيم من قبيل " المسؤولية بالتكافل والتضامن " أو المسؤولية " التضامنية " . |
Parallèlement, la Commission déclare que " Dans certains systèmes fédéraux, ces éléments peuvent être distingués des subdivisions politiques visées à l'alinéa b) iii) du paragraphe 1, dans la mesure où, pour des raisons historiques ou autres, ils jouissent des mêmes immunités que celles accordées à l'État " 2. | UN | كما ذكرت اللجنة أنه " في بعض النظم الاتحادية، تتميز الوحدات المكوﱢنة عن التقسيمات الفرعية السياسية المشار إليها في الفقرة ١ )ب( ' ٣ ' من حيث أنها تُمنح، ﻷسباب تاريخية أو غيرها، نفس الحصانات التي تُمنح للدولة " )٢(. |
Pour l'appliquer, on s'appuie très souvent sur un nationalisme exacerbé, des revendications historiques et une volonté de revanche très affirmée. | UN | وتنفذ هذه السياسة إلى حد كبير، باسم الوطنية المضللة، أو نتيجة لمظالم تاريخية أو لشعور دافع قوي بالانتقام. |
3. Les autorités des Forces de l'OTAN, agissant de concert avec les autorités afghanes compétentes, prennent les mesures appropriées pour faire en sorte qu'aucun objet ou document d'intérêt culturel ou historique pour l'Afghanistan ne soit exporté. | UN | ٣ - تتخذ سلطات قوات الناتو المعنية، بالتنسيق مع السلطات الأفغانية، ما يلزم من التدابير لمنع تصدير أي أصناف أو مواد ذات أهمية تاريخية أو ثقافية لأفغانستان. |