Notre conception de Jérusalem pourrait bien devenir le modèle d'une réconciliation historique entre, d'un côté, Israël et ses parrains occidentaux et, d'un autre côté, l'univers de l'Islam. | UN | إن مفهومنا للقدس قد يصبح نموذجا لمصالحة تاريخية بين إسرائيل ورعاتها الغربيين، من ناحية، والعالم الإسلامي، من ناحية أخرى. |
Au Sommet de Monterrey, nous avons forgé une alliance historique entre les pays développés et ceux en développement; entre l'ONU et les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce. | UN | لقد أقمنا في مؤتمر مونتيري شراكة تاريخية بين البلدان المتقدمة النمـو والنامية وبين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية. |
En cette ère de mondialisation, une réconciliation historique entre l'islam et le christianisme serait un événement au retentissement historique qui toucherait près de la moitié de l'humanité. | UN | وفي هذا العصر الذي يتسم بالعولمة فإن التوصل إلى مصالحة تاريخية بين الإسلام والمسيحية يمكن أن يصبح حدثا ذا بُعد تاريخي لا جدال فيه ويمكن أن يؤثر على ما يقرب من نصف البشرية. |
La réunion a demandé au Secrétaire général de persévérer dans ses efforts positifs de coopération avec l'occident pour présenter une image authentique et correcte de l'islam et parvenir à une réconciliation historique entre les civilisations à travers un processus de dialogue. | UN | 9 - وحث الاجتماع الأمين العام على مواصلة جهوده الإيجابية في التواصل مع الغرب من أجل إبراز الصورة الحقيقية والصحيحة للإسلام وتحقيق مصالحة تاريخية بين الحضارات من خلال الحوار. |
C'était le rétablissement de contacts historiques entre Rome et Naples, entre le Vatican et l'Espagne. | Open Subtitles | انه كان اعاده الى الاصل, من الاتصالات تاريخية بين روما ونابولي, بين الفاتيكان وإسبانيا. |
Je tiens à vous assurer une nouvelle fois que le Gouvernement serbe reste très attaché au dialogue avec Pristina. Mon pays est résolu à régler tous les différends à la table des négociations pour parvenir à un accord global et aboutir au plus vite à la réconciliation historique entre Serbes et Albanais. | UN | وأود أن أؤكد لكم مجددا أن الحكومة الصربية تظل ملتزمة بقوة بالحوار مع بريشتينا، وبلادي مصممة على حل جميع الخلافات على طاولة المفاوضات، من أجل التوصل إلى تسوية شاملة وتحقيق مصالحة تاريخية بين الصرب والألبان في أقرب وقت ممكن. |
Dans ce contexte, nous rappelons également que le Traité représente un compromis historique entre les États dotés d'armes nucléaires et ceux qui n'en sont pas dotés, aux termes duquel ces derniers se sont engagés à renoncer à l'arme nucléaire, en échange de l'engagement des États dotés d'armes nucléaires d'éliminer complètement leurs arsenaux. | UN | وفي هذا السياق، نشير أيضاً إلى أن المعاهدة تمثل صفقة تاريخية بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لهذه الأسلحة، تعهدت بموجبها الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بألا تسعى إلى امتلاك هذه الأسلحة في مقابل التزام الدول الحائزة لأسلحة نووية بإزالة هذه الأسلحة. |
101. Un observateur, à propos de l'analyse de l'islamophobie présentée par M. Jabbour, a souligné qu'il était important d'encourager une réconciliation historique entre l'Islam et l'Occident. | UN | 101- وشدد مراقب اختار التوسع في التحليل الذي قدمه الدكتور جبّور لمسألة كراهية الإسلام على أهمية تشجيع التوصل إلى مصالحة تاريخية بين الإسلام والغرب. |
10. La réunion a exhorté le Secrétaire général à poursuivre ses efforts positifs et ce, en menant des actions en direction de l'Occident pour présenter l'image authentique et correcte de l'islam et aboutir à une réconciliation historique entre les civilisations au travers d'un processus de dialogue. | UN | 10 - وحث الاجتماع الأمين العام على مواصلة جهوده الإيجابية في التواصل مع الغرب من أجل إبراز الصورة الحقيقية والصحيحة للإسلام وتحقيق مصالحة تاريخية بين الحضارات من خلال الحوار. |
À vrai dire, il représente un compromis historique entre les États dotés d'armes nucléaires et les États qui n'en sont pas dotés aux termes duquel ces derniers se sont engagés à ne pas mettre au point d'armes nucléaires en fonction des engagements des premiers à éliminer ce type d'armes. | UN | وبالتالي تمثل المعاهدة، بهذه الصفة، صفقة تاريخية بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وبموجبها تتعهد الأخيرة بعدم استحداث أسلحة نووية، استنادا إلى تعهد من جانب الأولى بالقضاء على تلك الأسلحة. |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint un extrait d'une déclaration de S. E. M. Ion Iliescu, Président de la Roumanie, qui contient un appel solennel à une réconciliation historique entre la Hongrie et la Roumanie (voir annexe). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه مقتطفات من بيان فخامة الرئيس يون الييسكو، رئيس رومانيا، المتضمن نداء رسميا ﻹجراء مصالحة تاريخية بين هنغاريا ورومانيا )انظر المرفق(. |
M. Mabhongo (Afrique du Sud) dit que le Traité représente un compromis historique entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires, en vertu duquel ceux-là se sont engagés à éliminer leur armement nucléaire sur la base de l'engagement réciproque de ceux-ci de ne pas chercher à acquérir d'armes nucléaires. | UN | 86 - السيد مابونغو (جنوب أفريقيا): ذكر أن المعاهدة تمثل صفقة تاريخية بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، تعهدت الأولى بموجبها بالقضاء على أسلحتها النووية على أساس تعهد الثانية في المقابل بعدم السعي إلى امتلاك الأسلحة النووية. |
Ceci a été le cas dans notre région — en Amérique latine et dans les Caraïbes — où certains conflits historiques entre États ont pris fin de façon pacifique, au cours de cette année. | UN | والدليل الواضح على ذلك تقدمه منطقتنا - أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي - حيث تم في مضمار هذه السنة التوصل إلى نهاية سلمية لصراعات تاريخية بين بعض الدول في المنطقة. |
S'il existe des liens historiques entre les Taliban et d'autres groupes inscrits sur les listes et se réclamant d'Al-Qaida, les synergies et la coopération entre eux sont faibles. | UN | 2 - ورغم وجود روابط تاريخية بين حركة الطالبان والجماعات الأخرى المدرجة في القائمة والمتوافقة مع تنظيم القاعدة، فإن التآزر والتعاون في ما بينها ضعيف. |