La Conférence de Rio fut un jalon historique dans ce sens. | UN | وكــان مؤتمـر ريو نقطة تحــول تاريخية في هذا الاتجاه. |
Cette date représente à n'en pas douter un jalon historique dans l'évolution de notre région des Caraïbes. | UN | ومن المؤكد أن هذا التاريخ يمثل مرحلة ذات أبعاد تاريخية في تطور منطقتنا بالذات، منطقة البحر الكاريبي. |
C'est véritablement une occasion historique dans les annales des Nations Unies. | UN | هذه في الواقع مناسبة تاريخية في حياة اﻷمم المتحدة. |
Nous assistons à des tournants historiques dans le processus de paix au Moyen-Orient. | UN | إننا نشهد أوجه نجاح كبيرة تاريخية في عملية السلم في الشرق اﻷوسط. |
La création de la Cour pénale internationale constitue un tournant historique à cet égard. | UN | ويمثل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية نقطة تحول تاريخية في هذا الصدد. |
C'est là un moment historique dans les relations des Nations Unies avec l'Afrique du Sud. | UN | هذه لحظة تاريخية في علاقة اﻷمم المتحدة مع جنوب افريقيا. |
La conclusion de l'Uruguay Round et la signature des accords de Marrakech représentent sans aucun doute une percée historique dans le régime commercial international. | UN | ومما لا شك فيه أن اختتام جولة اوروغواي وتوقيع الاتفاقات في مراكش يشكلان انطلاقة تاريخية في النظام التجاري الدولي. |
Néanmoins, l'adoption du projet de protocole facultatif a été un moment historique dans le développement progressif du droit international des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فاعتماد مشروع البروتوكول الاختياري يشكل لحظة تاريخية في التطور التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
La Belgique est convaincue que la présente session extraordinaire marquera une étape historique dans la réalisation des droits de l'enfant. | UN | إن بلجيكا مقتنعة بأن هذه الدورة الاستثنائية ستكون نقطة تحول تاريخية في إعمال حقوق الطفل. |
Il y a plus d'une décennie, l'Ukraine a apporté une contribution historique dans ce domaine lorsqu'elle a renoncé unilatéralement au troisième arsenal mondial d'armes nucléaires. | UN | وكانت أوكرانيا قد قدمت مساهمة تاريخية في هذا المجال، حين تخلت أحاديا عن ثالث أكبر ترسانة للسلاح النووي في العالم قبل أكثر من عقد من الزمن. |
Ce renvoi a marqué une étape historique dans le domaine du droit pénal international; tout aussi importantes seront l'issue des enquêtes et la promotion de la justice. | UN | كانت الإحالة خطوة تاريخية في مجال قانون الجنايات الدولي؛ ومما ستكون له أهمية مماثلة نتيجة التحقيقات وإقامة العدل. |
Son adoption comble une lacune historique dans le système international des droits de l'homme. | UN | فإقراره يسد ثغرة تاريخية في النظام الدولي لحقوق الإنسان. |
Cette session a marqué un tournant historique dans la riposte mondiale contre le VIH/sida, étant donné qu'elle a permis de mettre en place une direction politique, un financement et une action sur le terrain. | UN | وكانت نقطة تحول تاريخية في التصدي العالمي للإيدز، إذ أنها بدأت القيادة السياسية والتمويل والعمل على أرض الواقع. |
Ceci, mon bon roi, restera dans les mémoires comme étant ma nuit la plus historique dans votre délicieux Commonwealth. | Open Subtitles | هذا يا ملكي الصالح سيتم تذكره.. كأكثر ليلة تاريخية في الكومنولث الممتع الخاص لك |
La communauté internationale ne peut ignorer une situation d'une telle envergure et encore moins les pays qui ont des responsabilités historiques dans la région. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي وخاصة لتلك البلدان التي لها مسؤوليات تاريخية في المنطقة، أن تتجاهل وضعا بهذا الحجم. |
Le Tribunal s'est vu confier une mission historique à un moment extrêmement critique. | UN | فقد أنيطت بالمحكمة مسؤولية تاريخية في مرحلة حرجة. |
La Libye a franchi une étape historique de sa vie politique. | UN | لقد تغلبت ليبيا على مرحلة تاريخية في حياتها السياسية. |
Il a relevé que l'adoption de la Convention sur le génocide en 1948 avait marqué une étape historique sur la voie de la prévention et de la responsabilisation. | UN | وأشار إلى أن اعتماد اتفاقية منع الإبادة الجماعية في عام 1948 يشكل علامة بارزة تاريخية في المسيرة نحو تحقيق المنع والمساءلة. |
Du côté le plus réjouissant, on note des percées historiques en Afrique du Sud et au Moyen-Orient. | UN | وفي الناحيــة اﻷكثر إشراقــا، تحققـت إنجازات تاريخية في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط. |
La lutte contre le VIH permet également d'atteindre des niveaux records dans la mobilisation de ressources financières pour améliorer les programmes de santé dans les pays à revenu faible et moyen. | UN | ويساعد التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية أيضا في تحقيق زيادة تاريخية في الموارد المالية التي تُوجَّه لبرامج الصحة بصفة عامة في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل. |
M. Wako a exercé les fonctions de Procureur général lors de la période de transition historique au Kenya et, notamment : | UN | وقد شغل منصب المحامي العام في فترة انتقالية تاريخية في تاريخ كينيا. |
Le débat de cette année a lieu à un moment historique en Afrique du Sud. | UN | تأتـــي المناقشـــة هـــذا العام في لحظة تاريخية في جنوب افريقيا. |
C'est pourquoi il s'agit d'un moment historique pour les efforts faits durant tant d'années en faveur du désarmement et du renforcement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وهذه اللحظة هي بالتالي تاريخية في الجهود التي بذلت طوال سنوات عديدة للمضي قدما في نزع السلاح وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين. |
Tout au long de l'histoire, notre responsabilité est d'améliorer les conditions de vie pour les générations futures par rapport aux conditions d'aujourd'hui. | UN | وتقع على عاتقنا مسؤولية تاريخية في أن نكفل للأجيال القادمة بيئة أفضل من تلك التي نعيش فيها الآن. |
Des liens historiques de lutte pour la liberté et l'indépendance nous unissent à son peuple. | UN | إذ تربطنا بشعبها وشائج تاريخية في الكفاح من أجل الحرية والاستقلال. |
Leur chômage a atteint dans certains pays des chiffres sans précédent, dépassant 50 % de la main d'œuvre jeune. | UN | فقد بلغت بطالة الشباب نسباً تاريخية في بعض البلدان، إذ تجاوزت نسبة 50 في المائة من عمالة الشباب. |