"تاريخية في" - Translation from Arabic to French

    • historique dans
        
    • historiques dans
        
    • historique à
        
    • historique de
        
    • historique sur
        
    • historiques en
        
    • records dans
        
    • historique au
        
    • historique en
        
    • historique pour
        
    • 'histoire
        
    • historiques de
        
    • sans précédent
        
    La Conférence de Rio fut un jalon historique dans ce sens. UN وكــان مؤتمـر ريو نقطة تحــول تاريخية في هذا الاتجاه.
    Cette date représente à n'en pas douter un jalon historique dans l'évolution de notre région des Caraïbes. UN ومن المؤكد أن هذا التاريخ يمثل مرحلة ذات أبعاد تاريخية في تطور منطقتنا بالذات، منطقة البحر الكاريبي.
    C'est véritablement une occasion historique dans les annales des Nations Unies. UN هذه في الواقع مناسبة تاريخية في حياة اﻷمم المتحدة.
    Nous assistons à des tournants historiques dans le processus de paix au Moyen-Orient. UN إننا نشهد أوجه نجاح كبيرة تاريخية في عملية السلم في الشرق اﻷوسط.
    La création de la Cour pénale internationale constitue un tournant historique à cet égard. UN ويمثل إنشاء المحكمة الجنائية الدولية نقطة تحول تاريخية في هذا الصدد.
    C'est là un moment historique dans les relations des Nations Unies avec l'Afrique du Sud. UN هذه لحظة تاريخية في علاقة اﻷمم المتحدة مع جنوب افريقيا.
    La conclusion de l'Uruguay Round et la signature des accords de Marrakech représentent sans aucun doute une percée historique dans le régime commercial international. UN ومما لا شك فيه أن اختتام جولة اوروغواي وتوقيع الاتفاقات في مراكش يشكلان انطلاقة تاريخية في النظام التجاري الدولي.
    Néanmoins, l'adoption du projet de protocole facultatif a été un moment historique dans le développement progressif du droit international des droits de l'homme. UN ومع ذلك، فاعتماد مشروع البروتوكول الاختياري يشكل لحظة تاريخية في التطور التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La Belgique est convaincue que la présente session extraordinaire marquera une étape historique dans la réalisation des droits de l'enfant. UN إن بلجيكا مقتنعة بأن هذه الدورة الاستثنائية ستكون نقطة تحول تاريخية في إعمال حقوق الطفل.
    Il y a plus d'une décennie, l'Ukraine a apporté une contribution historique dans ce domaine lorsqu'elle a renoncé unilatéralement au troisième arsenal mondial d'armes nucléaires. UN وكانت أوكرانيا قد قدمت مساهمة تاريخية في هذا المجال، حين تخلت أحاديا عن ثالث أكبر ترسانة للسلاح النووي في العالم قبل أكثر من عقد من الزمن.
    Ce renvoi a marqué une étape historique dans le domaine du droit pénal international; tout aussi importantes seront l'issue des enquêtes et la promotion de la justice. UN كانت الإحالة خطوة تاريخية في مجال قانون الجنايات الدولي؛ ومما ستكون له أهمية مماثلة نتيجة التحقيقات وإقامة العدل.
    Son adoption comble une lacune historique dans le système international des droits de l'homme. UN فإقراره يسد ثغرة تاريخية في النظام الدولي لحقوق الإنسان.
    Cette session a marqué un tournant historique dans la riposte mondiale contre le VIH/sida, étant donné qu'elle a permis de mettre en place une direction politique, un financement et une action sur le terrain. UN وكانت نقطة تحول تاريخية في التصدي العالمي للإيدز، إذ أنها بدأت القيادة السياسية والتمويل والعمل على أرض الواقع.
    Ceci, mon bon roi, restera dans les mémoires comme étant ma nuit la plus historique dans votre délicieux Commonwealth. Open Subtitles هذا يا ملكي الصالح سيتم تذكره.. كأكثر ليلة تاريخية في الكومنولث الممتع الخاص لك
    La communauté internationale ne peut ignorer une situation d'une telle envergure et encore moins les pays qui ont des responsabilités historiques dans la région. UN ولا يجوز للمجتمع الدولي وخاصة لتلك البلدان التي لها مسؤوليات تاريخية في المنطقة، أن تتجاهل وضعا بهذا الحجم.
    Le Tribunal s'est vu confier une mission historique à un moment extrêmement critique. UN فقد أنيطت بالمحكمة مسؤولية تاريخية في مرحلة حرجة.
    La Libye a franchi une étape historique de sa vie politique. UN لقد تغلبت ليبيا على مرحلة تاريخية في حياتها السياسية.
    Il a relevé que l'adoption de la Convention sur le génocide en 1948 avait marqué une étape historique sur la voie de la prévention et de la responsabilisation. UN وأشار إلى أن اعتماد اتفاقية منع الإبادة الجماعية في عام 1948 يشكل علامة بارزة تاريخية في المسيرة نحو تحقيق المنع والمساءلة.
    Du côté le plus réjouissant, on note des percées historiques en Afrique du Sud et au Moyen-Orient. UN وفي الناحيــة اﻷكثر إشراقــا، تحققـت إنجازات تاريخية في جنوب افريقيا والشرق اﻷوسط.
    La lutte contre le VIH permet également d'atteindre des niveaux records dans la mobilisation de ressources financières pour améliorer les programmes de santé dans les pays à revenu faible et moyen. UN ويساعد التصدي لفيروس نقص المناعة البشرية أيضا في تحقيق زيادة تاريخية في الموارد المالية التي تُوجَّه لبرامج الصحة بصفة عامة في البلدان المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل.
    M. Wako a exercé les fonctions de Procureur général lors de la période de transition historique au Kenya et, notamment : UN وقد شغل منصب المحامي العام في فترة انتقالية تاريخية في تاريخ كينيا.
    Le débat de cette année a lieu à un moment historique en Afrique du Sud. UN تأتـــي المناقشـــة هـــذا العام في لحظة تاريخية في جنوب افريقيا.
    C'est pourquoi il s'agit d'un moment historique pour les efforts faits durant tant d'années en faveur du désarmement et du renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وهذه اللحظة هي بالتالي تاريخية في الجهود التي بذلت طوال سنوات عديدة للمضي قدما في نزع السلاح وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    Tout au long de l'histoire, notre responsabilité est d'améliorer les conditions de vie pour les générations futures par rapport aux conditions d'aujourd'hui. UN وتقع على عاتقنا مسؤولية تاريخية في أن نكفل للأجيال القادمة بيئة أفضل من تلك التي نعيش فيها الآن.
    Des liens historiques de lutte pour la liberté et l'indépendance nous unissent à son peuple. UN إذ تربطنا بشعبها وشائج تاريخية في الكفاح من أجل الحرية والاستقلال.
    Leur chômage a atteint dans certains pays des chiffres sans précédent, dépassant 50 % de la main d'œuvre jeune. UN فقد بلغت بطالة الشباب نسباً تاريخية في بعض البلدان، إذ تجاوزت نسبة 50 في المائة من عمالة الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more