Au moment où nous accueillons l'Afrique du Sud, réadmise au sein de la communauté des nations, nous devons nous rappeler que ce mois-ci est un mois historique dans ce pays. | UN | ونحن إذ نرحب بعودة جنوب افريقيا إلى مجتمع اﻷمم، ينبغي أن نتذكر أن هذا الشهر شهر تاريخي في ذلك البلد. |
La Cour pénale internationale représente une avancée historique dans la lutte mondiale pour défendre la cause de la justice et l'état de droit, et mettre un terme à l'impunité. | UN | المحكمة الجنائية الدولية حدث تاريخي في النضال العالمي لخدمة قضية العدالة وسيادة القانون وإنهاء الإفلات من العقاب. |
Pour cette raison, nous croyons fermement que la communauté internationale est parvenue à une croisée des chemins historique dans son rendez-vous avec l'histoire. | UN | لهذا السبب، فإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن المجتمع الدولي على مفترق طرق تاريخي في موعده مع القدر. |
Nous souscrivons au point de vue exprimé dans le rapport selon lequel le Tribunal a un rôle historique à jouer en créant des précédents pour de futures instances pénales internationales. | UN | ونشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير بأن المحكمة لها دور تاريخي في إرساء السوابق لﻷجهزة الجنائية الدولية المقبلة. |
Si le peuple juif avait un droit historique en Palestine, pourquoi aurait-il envisager comme patrie l'Argentine, l'Ouganda ou le Jabal al Akhdar de Libye? | UN | إذن لو كان لهم حق تاريخي في فلسطين فلماذا يبحثون في الأرجنتين وفي ليبيا وفي أوغندا؟ |
Je demande donc que cette discussion soit orientée vers la réalisation de la promesse contenue dans les OMD à savoir qu'en 2015, les pauvres pourront célébrer une victoire historique du Millénaire. | UN | لذلك أناشدكم أن توجهوا مناقشتنا هذه نحو تحقيق الوعد الذي قطعناه في الأهداف الإنمائية للألفية بأن يحتفل الفقراء عند حلول عام 2015 بنصر تاريخي في هذه الألفية. |
Aujourd'hui nous sommes à la veille d'un changement historique au Moyen-Orient, dont l'ampleur ne peut se comparer qu'à la chute du mur de Berlin et à la transformation radicale de l'Europe centrale et de l'Est après la fin du communisme. | UN | نقف اليوم على عتبة تغيير تاريخي في الشرق الأوسط، يمكن مقارنة حجمه فقط بسقوط جدار برلين والتحول الذي اجتاح وسط وشرق أوروبا بعد نهاية الشيوعية. |
Nous vivons actuellement une période de transition historique dans les affaires de l'humanité. | UN | نحن الآن نعاني من مشقة تحوُّل تاريخي في شؤون الإنسانية. |
Nous rendons hommage à un dirigeant qui a joué un rôle historique dans le développement du Turkménistan. | UN | ونشيد بقائد اضطلع بدور تاريخي في تنمية تركمانستان. |
À cette occasion, j'ai décrit l'adoption de l'Accord comme un fait historique dans le domaine des relations régissant les pêcheries internationales. | UN | وفي تلك المناسبة وصفتُ اعتماد الاتفاق بأنه حدث تاريخي في ميدان العلاقات الدولية في مجال مصايد اﻷسماك. |
Il s'agit d'une étape historique dans nos efforts visant à réduire la menace nucléaire afin d'instaurer un monde sûr. | UN | وهذا معلَم تاريخي في جهودنا الرامية الى الحد من الخطر النووي والى بناء عالم آمن. |
C'est une semaine historique dans la politique d'Internet, peut-être dans la politique américaine. | Open Subtitles | هذا أسبوع تاريخي في سياسات الإنترنت، و ربّما في سياسات أمريكا |
L'inflation peut être vue comme une tendance historique dans pratiquement tous les pays de notre époque et directement liée à sa cause qui est la perpétuelle augmentation de la masse monétaire, qui est requise pour couvrir les taux d'intérêts et perpétuer le système. | Open Subtitles | بالنسبة الى التضخم، فهو يعتبر منحنى تاريخي في كل دول العالم حاليا و بسهوله يمكن ربطه بمسببه |
Le Sommet planète Terre de Rio a marqué un tournant historique dans la longue lutte pour sensibiliser davantage la communauté internationale à la vraie nature de la crise écologique mondiale. | UN | لقد مثﱠلت قمة اﻷرض في ريو نقطة تحول تاريخي في النضال الطويل من أجل زيادة الوعي الدولي بالطبيعة الحقيقية ﻷزمة البيئة العالمية. |
Cette initiative du Président Clinton marque une étape historique dans les efforts inlassablement déployés par les États-Unis pour promouvoir la paix et la stabilité au Moyen-Orient. | UN | ومبادرة الرئيس وليام ج. كلينتون هذه هي معلم تاريخي في جهود الولايات المتحدة التي لا تكل في سبيل تعزيز السلام والاستقرار في الشرق اﻷوسط. |
La Conférence du désarmement est en mesure de jouer un rôle historique à ce stade, pour autant que l'esprit de souplesse et de compromis soit présent. | UN | ومؤتمر نزع السلاح قادر على أداء دور تاريخي في هذه المرحلة المفصلية، شريطة أن تسود روح التحلي بالمرونة والتوافق. |
La Conférence du désarmement peut jouer un rôle historique à ce stade, pour autant qu'elle soit habitée par un esprit de souplesse et de compromis. | UN | إن بوسع مؤتمر نزع السلاح أن يضطلع بدور تاريخي في هذه المرحلة، شريطة التحلي بالمرونة وتوافر الرغبة في التوصل إلى حلول توافقية. |
Fait plus important, le Bhoutan s'apprête à vivre un changement politique historique en 2008, date à laquelle la démocratie parlementaire sera introduite. | UN | ومما يتسم بأهمية أكبر أن بوتان مقبلة على تغير سياسي تاريخي في عام 2008 حينما تطبق الديمقراطية البرلمانية. |
On peut en voir un exemple dans la nomination de la première femme kichwa au poste de Ministre des affaires étrangères, évènement historique en Amérique latine et dans le monde. | UN | ومن أمثلة ذلك أن من هذا التحالف برزت أول امرأة من الكيتشوا تتولى منصب مستشار الجمهورية، وهذا حدث تاريخي في أمريكا اللاتينية وفي العالم. |
100. Enfin, les autorités ont souligné à nouveau que l'islam se caractérisait par la tolérance religieuse et l'interdiction de la contrainte, notamment au regard de conversions, et ont rappelé que cette tolérance était une tradition historique du Soudan. | UN | ١٠٠ - وأخيرا، أكدت السلطات مرة أخرى أن اﻹسلام يتسم بالسماحة الدينية، ويمنع اﻹكراه لا سيما اﻹكراه على اعتناق اﻹسلام، وأشارت إلى أن هذه السماحة تقليد تاريخي في السودان. |
Ces démarches ont abouti à la nomination d'un opposant historique au poste de premier ministre, à la mise en place d'un gouvernement incluant les partis d'opposition et à la constitution de la Commission électorale nationale indépendante dans laquelle l'Union des forces de changement (UFC), bien que restée dans l'opposition, était représentée. | UN | وأدت هذه المساعي إلى تعيين معارِض تاريخي في منصب رئيس الوزراء، وتشكيل حكومة تضم أحزاب المعارضة، وإنشاء اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات التي مُثِّل فيها اتحاد القوى من أجل التغيير، وإن بقي في المعارضة. |