Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
L'exercice du droit d'option, si celui-ci est jamais reconnu, devrait être limité à un certain délai après la date de la succession. | UN | وينبغي إذا منحت ممارسة حق الاختيار أن تقتصر على مدة معينة بعد تاريخ الخلافة. |
Mais parmi les habitants du territoire concerné par la succession d'États figurent également les apatrides résidant sur le territoire à la date de la succession. | UN | ولكن سكان اﻹقليم الخاضع لخلافة الدول يشمل، باﻹضافة الى ذلك، أشخاصا عديمي الجنسية يقيمون في هذا اﻹقليم في تاريخ الخلافة. |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'Etat prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة اﻷخيرة من اﻷشخاص يختلف عن مركز اﻷشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
De ce fait, les paiements et les crédits portés au compte de l'ex-Yougoslavie ont été inscrits en déduction des contributions dues dans l'ordre de leur mise en recouvrement, qu'ils aient été reçus avant ou après les dates de succession des États concernés. | UN | وبناء على ذلك خصمت المدفوعات والمبالغ الدائنة لكل حساب من الاشتراكات المستحقة وفقا لترتيب الأنصبة المقررة، بغض النظر عما إذا كانت قد سددت قبل تاريخ الخلافة أو بعدها. |
Les questions de nationalité liées à des situations antérieures ou postérieures à la date de la succession sont donc exclues du champ d'application du projet d'articles. | UN | ولذلك يتعين أن تستبعد من مجال مشروع المواد هذا مسائل الجنسية المتعلقة بحالات تحدث قبل تاريخ الخلافة أو بعده. |
La délégation russe approuve tout particulièrement l’article 4, qui porte sur la présomption de nationalité avec effet rétroactif à la date de la succession. | UN | وأضاف أن الوفد الروسي يوافق بصفة خاصة على المادة ٤، التي تتناول افتراض اكتساب الجنسية بأثر رجعي من تاريخ الخلافة. |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'État prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة الأخيرة من الأشخاص يختلف عن مركز الأشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
En tout état de cause, l'État successeur demeurant, après la date de la succession, le seul État concerné, il ne peut conclure avec un autre État concerné un accord qui s'écarterait de cette disposition. | UN | وفي جميع الأحوال، فإن الدولة الخلف، التي ستصبح بعد تاريخ الخلافة الدولة المعنية المتبقية الوحيدة، لن يكون بإمكانها عقد اتفاق مع دولة معنية أخرى في حالة حيدها عن الحكم الوارد ذكره أعلاه. |
20. S'agissant des personnes morales, il a été dit que celles qui avaient leur siège sur ce qui était devenu le territoire de l'État successeur devraient automatiquement acquérir la nationalité de cet État à la date de la succession. | UN | ٢٠ - وفيما يتعلق باﻷشخاص الاعتباريين، كان من رأي بعض الوفود أن اﻷشخاص الاعتباريين الذين توجد مقار عملهم في ما أصبح إقليم الدولة الخلف ينبغي أن يكتسبوا تلقائيا جنسية هذه الدولة في تاريخ الخلافة. |
En tout état de cause, l'Etat successeur demeurant, après la date de la succession, le seul Etat concerné, il ne peut conclure avec un autre Etat concerné un accord qui s'écarterait de cette disposition. | UN | وفي جميع اﻷحوال، فإن الدولة الخلف، التي ستصبح بعد تاريخ الخلافة الدولة المعنية المتبقية الوحيدة، لن يكون بإمكانها عقد اتفاق مع دولة معنية أخرى في حالة حيدها عن الحكم الوارد ذكره أعلاه. |
L'article 13 fait obligation aux États d'accorder sa citoyenneté à tout enfant né après la date de la succession et à qui n'a été accordée aucune citoyenneté. | UN | 14 - تلزم المادة 13 الدول بإعطاء الجنسية للأطفال الذين يولدون بعد تاريخ الخلافة ولم يحصلوا على أي جنسية. |
La Commission juge nécessaire de la définir, car les habitants du territoire affecté par la succession d'États peuvent comprendre, outre les nationaux de l'État prédécesseur, des nationaux d'États tiers et des apatrides résidant sur ce territoire à la date de la succession. | UN | وترى اللجنة أن من الضروري إيراد هذا التعريف على أساس أن سكان الإقليم المتأثر بخلافة الدول يمكن أن يضموا، إلى جانب مواطني الدولة السلف، مواطني دول ثالثة وأشخاصاً عديمي الجنسية مقيمين في هذا الإقليم في تاريخ الخلافة. |
Il appuie donc vigoureusement le principe selon lequel une personne qui a la nationalité de l'Etat prédécesseur et qui réside sur le territoire affecté par la succession doit acquérir la nationalité de l'Etat successeur à la date de la succession, la résidence habituelle étant le facteur crucial liant la personne physique à l'Etat successeur. | UN | ولذلك فإنه يؤيد بشدة المبدأ القائل بضرورة أن يحصل الشخص الذي يحمل جنسية الدولة السلف والذي يقيم بصفة اعتيادية في إقليم الدولة المتأثرة بالخلافة على جنسية الدولة الخلف من تاريخ الخلافة واعتبار اﻹقامة الاعتيادية العامل الحاسم الذي يربط الشخص الطبيعي بالدولة الخلف. |
9. La délégation italienne appuie pleinement les modifications apportées à l'article 7 (ancien article 6) concernant l'attribution rétroactive de la nationalité à la date de la succession pour les personnes qui autrement deviendraient apatrides. | UN | 9 - وقال إن وفده يدعم بالكامل التعديلات التي أدخلت على المادة 7 (المادة 6 سابقا)، المتعلقة بالرجوع في منح الجنسية إلى تاريخ الخلافة لصالح الأشخاص الذين سيفقدون جنسيتهم بخلاف ذلك. |
La Commission a jugé nécessaire de la définir, car les habitants du territoire affecté par la succession d'Etats peuvent comprendre, outre les nationaux de l'Etat prédécesseur, des nationaux d'Etats tiers et des apatrides résidant sur ce territoire à la date de la succession. | UN | وقد رأت اللجنة أن من الضروري إيراد هذا التعريف على أساس أن سكان اﻹقليم المتأثر بخلافة الدول يمكن أن يضموا، إلى جانب مواطني الدولة السلف، مواطني دول ثالثة وأشخاصاً عديمي الجنسية مقيمين في هذا اﻹقليم في تاريخ الخلافة. |
Elle souscrit en outre à la présomption générale qui est au coeur du projet d’articles, à savoir celle de l’attribution de la nationalité en premier lieu sur le fondement de la résidence habituelle des personnes concernées sur le territoire affecté par la succession, ainsi qu’au principe selon lequel l’acquisition de la nationalité prend effet à la date de la succession. | UN | وهو يؤيد أيضا القرينة العامة المتمثلة في صلب مشروع المواد وهي منح الجنسية في مرحلة أولى على أساس اﻹقامة الاعتيادية لﻷشخاص المعنيين على اﻷراضي المشمولة بالخلافة، وعلى أساس المبدأ الذي بموجبه يبدأ سريان اكتساب الجنسية في نفس تاريخ الخلافة. |
L'article premier du projet de convention garantit aux personnes qui, à la date de la succession, possédaient la citoyenneté de l'État prédécesseur, le droit à la citoyenneté d'au moins un des États successeurs. | UN | 3 - تكفل المادة 1 من مشروع الاتفاقية الحق في جنسية دولة واحدة على الأقل من الدول الخلف للأفراد الذين كانوا في تاريخ الخلافة يحملون جنسية الدولة السلف. |
Compte tenu du principe qui prescrit d'éviter et de prévenir les cas d'apatridie, et du principe du droit à une nationalité inscrit dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, en particulier en ce qui concerne la période comprise entre la date de la succession et la date d'entrée en vigueur de la législation interne, cette disposition prévoit une présomption de la citoyenneté des personnes concernées, mais elle est contestable. | UN | ومراعاة لمبدأ تحاشي انعدام الجنسية والحيلولة دون ذلك ومبدأ الحق في الجنسية الوارد في إعلان حقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتعلق بالفترة الواقعة بين تاريخ الخلافة وتاريخ دخول التشريعات الداخلية حيز النفاذ، يشتمل هذا الحكم على افتراض تمتع الأفراد المعنيين بالجنسية، حتى وإن كان مطعونا فيه. |
En vertu de l'article 7, la reconnaissance de la citoyenneté tout comme l'acquisition de la citoyenneté par l'exercice d'un droit d'option doit prendre effet à la date de cette succession, à défaut de quoi les personnes concernées demeureraient apatrides pendant la période comprise entre la date de la succession et la date de la reconnaissance ou de l'acquisition de la citoyenneté. | UN | 8 - وفقا للمادة 7 ، يجب أن يصبح إعطاء الجنسية في حالة خلافة الدول، وكذلك اكتساب الجنسية الناجم عن طريق الاختيار، نافذين من تاريخ حدوث هذه الخلافة، وإلا كان هناك احتمال لأن يصبح بعض الأشخاص عديمي الجنسية خلال الفترة الفاصلة بين تاريخ الخلافة وتاريخ إعطاء الجنسية أو اكتسابها. |
Les paiements et les crédits portés au compte de l'ex-Yougoslavie ont été déduits des contributions dues dans l'ordre où celles-ci avaient été mises en recouvrement, qu'ils aient été reçus avant ou après les dates de succession des États concernés. | UN | وبناء على ذلك، خصمت المدفوعات والمبالغ الدائنة لكل حساب من الاشتراكات المستحقة وفقا لترتيب الأنصبة المقررة، بغض النظر عما إذا كانت قد سددت قبل تاريخ الخلافة أو بعدها. |