Respectueux de toutes les personnes qui ont survécu à cette horrible tragédie de l'histoire du peuple ukrainien; | UN | وإذ يحترم جميع الأفراد الذين نجوا من هذه المأساة المروعة التي شهدها تاريخ الشعب الأوكراني؛ |
Pour la première fois dans l'histoire du peuple palestinien, la demande d'admission de l'État de Palestine à l'ONU a été présentée. | UN | فللمرة الأولى في تاريخ الشعب الفلسطيني يُقدم طلب دولة فلسطين للانضمام إلى عضوية الأمم المتحدة. |
Le projet de résolution que nous sommes sur le point d'adopter aujourd'hui correspond à l'anniversaire d'un tournant dans l'histoire du peuple afghan. | UN | والواقع أن مشروع القرار الذي نوشك على اعتماده اليوم يتزامن مع الذكرى السنوية لنقطة تحوُّل في تاريخ الشعب الأفغاني. |
Dans sa lettre d'envoi, le Président du Comité appelle l'attention sur les préoccupations du Comité alors que l'on se trouve à un tournant crucial de l'histoire du peuple palestinien. | UN | ويوجه كتاب الإحالة الموجه من الرئيس الانتباه إلى ما يساور اللجنة من شواغل خلال منعطف حاسم في تاريخ الشعب الفلسطيني. |
En effet, le projet de résolution que nous sommes sur le point d'adopter aujourd'hui représente un tournant dans l'histoire du peuple afghan. | UN | وفي الواقع، يمثل مشروع القرار الذي نحن بصدد اعتماده اليوم نقطة تحوُّل في تاريخ الشعب الأفغاني. |
l'histoire du peuple juif, qui a été marquée par les exemples les plus horribles d'intolérance et de génocide que le monde ait jamais connus, exige au moins cela. | UN | فهذا أقل ما يقتضيه تاريخ الشعب اليهودي الحافل بأفظع أعمال التعصب والإبادة الجماعية في العالم. |
l'histoire du peuple ouzbek est vieille de plus de 3 000 ans. | UN | ويرجع تاريخ الشعب الأوزبكي إلى أكثر من 000 3 سنة. |
l'histoire du peuple juif rendait Israël très sensible à cette question humanitaire. | UN | وقال إن تاريخ الشعب اليهودي يجعل إسرائيل جد حساسة لهذا الموضوع الإنساني. |
Nous nous trouvons aujourd'hui à un moment crucial de l'histoire du peuple palestinien. | UN | هذا وقت حاسم في تاريخ الشعب الفلسطيني. |
La lettre d'accompagnement appelle l'attention sur les préoccupations du Comité à un tournant décisif de l'histoire du peuple palestinien. | UN | 12 - وقال إن خطاب الإحالة وجّه الانتباه إلى شواغل اللجنة في مرحلة حاسمة في تاريخ الشعب الفلسطيني. |
l'histoire du peuple afghan tant éprouvé montre que toute ingérence extérieure dans ce conflit interne, surtout si elle se fait par la force, est vaine et ne fait que renforcer le problème. | UN | إن تاريخ الشعب الأفغاني الذي طالت معاناته يبين أن أي تدخل من الخارج في هذا الصراع الداخلي، وخصوصا استعمال القوة، إنما هو عبث ومن شأنه أن يجعل الأمور تزداد سوءا. |
Une nouvelle étape de l'histoire du peuple salvadorien va maintenant commencer, une étape pleine d'espoir et de défis maintenant que la consolidation des progrès réalisés se trouve entre ses mains. | UN | وستبــدأ اﻵن مرحلــة جديــدة في تاريخ الشعب السلفادوري، وهي مرحلة حافلة باﻵمال والتحديات، حيث أن أمر تدعيم اﻹنجازات أصبح اﻵن في يد أبنائه. |
116. l'histoire du peuple juif et le fait que de nombreux Juifs étaient demandeurs d'asile pendant l'Holocauste rendent Israël particulièrement réceptif à ce problème humanitaire. | UN | 116- إلاّ أن تاريخ الشعب اليهودي وحقيقة أن الكثيرين من اليهود كانوا، خلال محرقة اليهود، من ملتمسي اللجوء يجعلان إسرائيل حساسة للغاية لهذه المسألة الإنسانية. |
Il relève que les élections libres et régulières organisées dans les Territoires palestiniens sous l'occupation israélienne constituent un tournant dans l'histoire du peuple palestinien qui a fait preuve de son unité et de sa détermination pour libérer son pays et restaurer ses droits. | UN | وقال إن الانتخابات الحرة والنـزيهة التي أجريت في الأراضي الفلسطينية الواقعة تحت الاحتلال الإسرائيلي تشكل معلما في تاريخ الشعب الفلسطيني الذي برهن على وحدته وتصميمه على تحرير أرضه واستعادة حقوقه. |
C'est également notre conviction profonde que l'histoire du peuple palestinien demeurera incompréhensible à quiconque ne tiendra pas compte de la blessure originelle et de l'injustice historique que lui a causé l'acte par lequel il a été dépossédé de ses terres et de son identité propre. | UN | إننا نعتقد اعتقادا جازما أن تاريخ الشعب الفلسطيني سيظل سرا غامضا أمام كل من لم يستعد ذكرى الجرح الأصلي والظلم التاريخي الذي حاق به بتجريده من أرضه بل حتى من هويته. |
Comme l'a dit il y a quelques instants S. E. M. Jibreel, s'exprimant au nom de la Lybie, son pays connaît une période agitée; il s'agit d'un tournant décisif et capital dans l'histoire du peuple libyen. | UN | وكما استمعنا منذ بضع دقائق من سعادة السيد جبريل الذي تكلم نيابة عن ليبيا فأن ليبيا الآن تمر في أوقات عصيبة وتشهد لحظة حاسمة وهامة في تاريخ الشعب الليبي. |
En ce moment crucial de l'histoire du peuple palestinien, nous réaffirmons la responsabilité qui incombe à la communauté internationale d'appuyer les droits inaliénables des Palestiniens, y compris leur droit de retourner dans leurs foyers et leur droit à l'autodétermination, qui englobe le droit d'avoir leur propre État indépendant sur leur sol national, avec Al-Qods-al-Sharif pour capitale. | UN | أثناء هذه اللحظات الحاسمة من تاريخ الشعب الفلسطيني، نؤكد على مسؤولية المجتمع الدولي في تأييد الحقوق الوطنية الثابتة للفلسطينيين، بما في ذلك حقهم في العودة إلى ديارهم والحق في تقرير المصير، والحق في دولتهم المستقلة الخاصة بهم فوق ترابهم الوطني، دولتهم التي تكون عاصمتها القدس الشريف. |
48. Mme EFRAT-SMILG (Israël) dit qu'étant donné l'histoire du peuple juif au XXe siècle, les juristes et hommes d'Etat juifs ont été parmi les premiers à défendre la création d'une cour pénale internationale. | UN | 48 - السيدة افرات - سميلغ (إسرائيل): قالت إنه بالنظر إلى تاريخ الشعب اليهودي في القرن العشرين، كان فقهاء القانون ورجال الدولة اليهود من أوائل مَن دعوا إلى إنشاء محكمة جنائية دولية. |
6. La loi sur les religions de la République du Bélarus (Freedom of Conscience and Religious Organizations Act) reconnaît le rôle de l'islam comme partie intégrante de l'histoire du peuple bélarussien. | UN | 6- يقر قانون الأديان في جمهورية بيلاروس (قانون حرية الوجدان والمنظمات الدينية) بدور الإسلام بوصفه جزءاً لا يتجزأ من تاريخ الشعب البيلاروسي. |
M. Shiweva (Namibie) (parle en anglais) : En cette heure difficile de l'histoire du peuple palestinien, ma délégation aimerait, une fois de plus, exprimer ses condoléances les plus profondes au peuple de Palestine, endeuillé par la disparition du Président Yasser Arafat. | UN | السيد شيويفا (ناميبيا) (تكلم بالانكليزية): في هذا الوقت العصيب من تاريخ الشعب الفلسطيني، يود وفد بلدي أن يتقدم مرة أخرى بأحر التعازي لشعب فلسطين على وفاة الرئيس ياسر عرفات. |