| Enfin, la procédure d'établissement du tribunal doit permettre de créer celui-ci à une date rapprochée. | UN | وأخيرا ينبغي أن تكون عملية إنشاء المحكمــة بحيث تخــرج المحكمـة إلى الوجود في تاريخ مبكر. |
| Un instrument juridique international sur des garanties de sécurité offertes aux États non dotés d'armes nucléaires devrait être négocié et examiné à une date rapprochée. | UN | وينبغي التفاوض على صك قانوني دولي بشأن إعطاء ضمانات أمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية، والنظر فيه في تاريخ مبكر. |
| Le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires doit entrer en vigueur au plus tôt. | UN | وينبغي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية أن تدخل حيز النفاذ في تاريخ مبكر. |
| Les participants espéraient qu'une telle réunion aurait lieu sans tarder. | UN | وأعربوا عن اﻷمل في أن يتم عقد ذلك الاجتماع في تاريخ مبكر. |
| Enfin, la Jamaïque appuie la mise en place dans les meilleurs délais de la Commission. | UN | أخيرا، تؤيد جامايكا بدء اللجنة بمزاولة أعمالها.في تاريخ مبكر. |
| Nous espérons que l'élan acquis dans le processus de ratification par les États signataires de la Convention sera maintenu et étendu afin que la Convention puisse entrer en vigueur dès que possible. | UN | ونأمل أن يبقى الزخم في عملية التصديق وأن يتسع حتى يبدأ نفاذ الاتفاقية في تاريخ مبكر. |
| L'espoir selon lequel les consultations que je viens de mentionner se dérouleront bientôt est bien illustré dans le projet de résolution. | UN | ويتجلى بوضوح في مشروع القرار اﻷمل بأن تبدأ المشاورات التي أشرت اليها في تاريخ مبكر. |
| Nous sommes prêts à travailler avec d'autres délégations pour parachever nos travaux, à une date rapprochée, en ce qui concerne un plan complet de SSI. | UN | ونحن على استعداد للتعاون مع وفود أخرى من أجل إنهاء عملنا المتعلق بوضع خطة كاملة لنظام الرصد الدولي في تاريخ مبكر. |
| Je pense qu'un accord sur les modalités du référendum sera bientôt conclu, ce qui contribuera à imprimer l'élan voulu pour organiser le référendum à une date rapprochée. | UN | وإنني متفائل من أنه سيتم التوصل قريبا الى اتفاق بشأن الصلاحيات المتعلقة بالاستفتاء، مما سيعطي زخما لاجراء الاستفتاء في تاريخ مبكر. |
| Nous sommes aussi préoccupés par l'inexécution de l'article VI du TNP qui disposait — rappelons que le Traité a été signé en 1968 — que la cessation de la course aux armements nucléaires et le désarmement nucléaire auraient lieu à une date rapprochée. | UN | وبنفس القدر، فإننا نشعر بالقلق لعدم تنفيذ ما جاء بالمادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار، والتي نصت عند توقيعها عام ٨٦٩١ على تحقيق وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي في تاريخ مبكر. |
| La Conférence propose que le Dépositaire convoque à une date rapprochée, après l'entrée en vigueur du Protocole, une réunion préparatoire de la première Conférence annuelle des Etats Parties qui doit se tenir en application de l'article 13 du Protocole modifié. | UN | يقترح المؤتمر أن يقوم الوديع، في تاريخ مبكر بعيد بدء نفاذ البروتوكول، بالدعوة إلى عقد اجتماع تحضيري للمؤتمر السنوي اﻷول لﻷطراف في إطار المادة ٣١ من البروتوكول المعدل. |
| Lorsqu'il a été signé, en 1968, ce traité stipulait que la cessation de la course aux armements nucléaires et le désarmement nucléaire interviendraient à une date rapprochée. | UN | فهذه المعاهدة قد نصت حين تم التوقيع عليها في عام ٨٦٩١ على أن وقف سباق التسلح النووي ونزع السلاح النووي سيتمان في تاريخ مبكر. |
| Nous renouvelons notre appel à tous les États, en particulier à ceux dont la ratification est nécessaire à l'entrée en vigueur du Traité, afin qu'ils signent et ratifient le TICE à une date rapprochée. | UN | ونكرر دعوتنا إلى جميع الدول، ولا سيما تلك التي يلزم تصديقها لدخول المعاهدة حيز النفاذ، أن توقّع وتصدّق على المعاهدة في تاريخ مبكر. |
| Il ne fait pas de doute que les États dotés d'armes nucléaires ont l'obligation solennelle de démanteler au plus tôt leurs arsenaux nucléaires. | UN | ومما لا شك فيه أيضا أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ملزمة بتفكيك ترساناتها النووية في تاريخ مبكر. |
| Il ne fait pas de doute que les États dotés d'armes nucléaires ont l'obligation solennelle de démanteler au plus tôt leurs arsenaux nucléaires. | UN | ومما لا شك فيه أيضا أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ملزمة بتفكيك ترساناتها النووية في تاريخ مبكر. |
| La République tchèque attache la plus grande importance au protocole additionnel à l'accord de garanties signé entre elle et l'AIEA, plus tôt cette année. | UN | تُعلق الجمهورية التشيكية أهمية قصوى على البروتوكول اﻹضافي لاتفاق الضمانات بين بلدنا والوكالة الدولية للطاقة الذرية، الذي وقعناه مع الوكالة في تاريخ مبكر من هذا العام. |
| Nous pensons que l'adoption sans tarder d'une convention globale sur la lutte contre le terrorisme contribuera grandement à faciliter les efforts du Conseil dans ce domaine crucial. | UN | ونعتقد أن اعتماد الاتفاقية الشاملة لمكافحة الإرهاب في تاريخ مبكر. سيسهل جهود المجلس في ذلك المجال الحاسم. |
| Le Secrétaire général devrait réorganiser et renforcer le Comité des oeuvres d'art, en spécifiant ce que doit être la composition de cet organe et les règles qui doivent le guider, et présenter sans tarder à l'Assemblée générale un rapport à ce sujet. | UN | أن يتولى اﻷمين العام إعادة تنظيم لجنة اﻷعمال الفنية وتعزيزها، محددا تكوينها واختصاصاتها وأن يقدم تقريرا عن ذلك إلى الجمعية العامة في تاريخ مبكر. |
| Demande à tous les pays de l'hémisphère sud de conclure dans les meilleurs délais les traités concernant les zones exemptes d'armes nucléaires qui sont en cours de négociation; | UN | يطلب الى كل بلدان نصف الكرة اﻷرضية الجنوبي أن تعقد في تاريخ مبكر المعاهدات قيد التفاوض حاليا ﻹنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة النووية؛ |
| 23. Le Conseil rappelle que la Bosnie-Herzégovine est tenue de rester ou de devenir partie aux accords relatifs aux droits de l'homme énumérés à l'annexe I de sa Constitution et l'engage à honorer cette obligation dans les meilleurs délais. | UN | ٢٣ - يشير المجلس إلى التزام البوسنة والهرسك بأن تظل، أو أن تصبح، طرفا في اتفاقات حقوق اﻹنسان المبينة في المرفق اﻷول من دستور البوسنة والهرسك، ويحث على القيام بذلك في تاريخ مبكر. |
| La situation actuelle dans la péninsule coréenne requiert l'établissement d'un accord de paix dès que possible. | UN | إن الحالة السائدة في شبه الجزيرة الكورية تتطلب وضع ترتيب للسلام في تاريخ مبكر. |
| La Chine appuie les efforts déployés pour créer une zone exempte d'armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive au Moyen-Orient, et espère voir cet objectif bientôt réalisé. | UN | وتؤيد الصين الجهود المبذولة لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط، وتأمل في تحقيق ذلك الهدف في تاريخ مبكر. |
| Elle invite donc tous les dirigeants somaliens à faire en sorte que se dégage un compromis final à brève échéance, afin de permettre un retour à la paix et à la stabilité dans le pays, mettant ainsi fin à 10 ans de conflits qui ont causé d'immenses souffrances au peuple somalien. | UN | وعليه، يناشد جميع الزعماء الصوماليين التوصل إلى حل وسط نهائي في تاريخ مبكر للسماح بعودة السلام والاستقرار إلى البلد، ووضع حد لعقدين من الصراع الذي سبَّب معاناة هائلة للشعب الصومالي. |
| À cet égard, nous appuyons également l'entrée en vigueur rapide du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وفي ذلك الصدد، ندعم أيضا الترويج لدخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في تاريخ مبكر. |