Voilà pourquoi le Parlement a demandé au Président de tenir des discussions sur ces questions, car ce n'est qu'après qu'elles seront résolues de façon positive qu'il sera possible de procéder à un échange de lettres de ratification. | UN | لهذا عهـد البرلمان إلى الرئيس باجراء مباحثات حول هذه المسائل، ولــن يجـري تبادل رسائل التصديق إلا بعد حلها حلا إيجابيا. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article II, de la Convention de New York, une convention d'arbitrage pouvait être conclue par les parties dans le cadre d'un échange de lettres. | UN | وبمقتضى الفقرة 2 من المادة الثانية من اتفاقية نيويورك يجوز إبرام اتفاق تحكيم بين الطرفين عن طريق تبادل رسائل. |
Cet accord a été conclu en 2003 par un échange de lettres entre le Secrétaire général de l'Autorité et le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أبرم اتفاق من هذا القبيل في عام 2003 عن طريق تبادل رسائل جرى بين الأمين العام للسلطة والأمين العام للأمم المتحدة. |
Nous saluons la Déclaration de principes ainsi que les échanges de lettres de reconnaissance mutuelle entre Israël et l'Organisation de libération de la Palestine (OLP). | UN | ونحن نرحب بإعـــلان المبادئ فضلا عن تبادل رسائل الاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Il faut donc définir un régime légal autorisant les parties à transférer les droits légaux qu'elles détiennent sur les marchandises, par exemple des droits de propriété, par l'échange de messages de données électroniques. | UN | لذلك يلزم إنشاء نظام قانوني يسمح لﻷطراف بنقل الحقوق القانونية في البضائع، مثل حقوق الملكية، من خلال تبادل رسائل البيانات الالكترونية. |
La Cour a accepté de fournir ces services au Tribunal spécial après un échange de lettres à ce sujet. | UN | ووافقت المحكمة على تقديم تلك الخدمات للمحكمة الخاصة لسيراليون عن طريق تبادل رسائل تتضمن بيانا مفصلاً لهذه الخدمات. |
Dans l'état actuel des choses, les Fidji soumettent la pleine entrée en vigueur de la loi à un échange de lettres avec les pays concernés. | UN | ويستلزم القانون بنصه الحالي أن تطلب فيجي تبادل رسائل بين البلدان قبل إنفاذ بنوده إنفاذا تاما. |
Dans l'état actuel des choses, les Fidji soumettent la pleine entrée en vigueur de la loi à un échange de lettres avec les pays concernés. | UN | وحسب الصيغة الحالية للقانون، تشترط فيجي تبادل رسائل مع البلدان قبل إنفاذ جميع أحكام القانون. |
Le programme d'activité révisé est alors incorporé au contrat par suite d'un échange de lettres. | UN | ثم يُدرج برنامج الأنشطة المنقّح في العقد عن طريق تبادل رسائل. |
Les déclarations de réciprocité prennent la forme d'un échange de lettres entre les ministres des affaires étrangères. | UN | وتأخذ ممارسة المعاملة بالمثل شكل تبادل رسائل بين وزارات الخارجية. |
La Mission a continué de coopérer étroitement avec les autres organismes internationaux pour mettre cette opération sur pied, et un consultant du Conseil de l'Europe l'a conseillée sur la méthodologie de réalisation, comme le Secrétaire général du Conseil et moi-même en étions convenus par un échange de lettres au début de 1998. | UN | واستنادا إلى تبادل رسائل بيني وبين اﻷمين العام لمجلس أوروبا في بداية عام ١٩٩٨، قدم خبير استشاري لمجلس أوروبا المشورة إلى البعثة بشأن وضع منهجية لعمليات الرنامج. |
Suite à un échange de lettres avec mon homologue grec, George Papandreou, il y a trois mois environ, nos deux pays, la Turquie et la Grèce, ont mis sur pied des comités conjoints pour examiner des questions spécifiques. | UN | وفي أعقاب تبادل رسائل مع نظيري اليوناني، جورج باباندريو، قبل ثلاثة شهور، فإن بلدينا، تركيا واليونان بدأتا بإنشاء لجان مشتركة تعمل على مسائل محددة. |
Suite à ses questions, le Comité a appris qu'un échange de lettres entre l'Organisation des Nations Unies et la République de Bosnie-Herzégovine sur le statut du Bureau du Tribunal international à Sarajevo venait d'avoir lieu. | UN | وأُبلغت اللجنة، لدى الاستفسار، أنه جرى مؤخرا تبادل رسائل بين اﻷمم المتحدة وجمهورية البوسنة والهرسك بشأن مركز مكتب للمحكمة الدولية يقام في سراييفو. |
Il y a eu récemment un échange de lettres pour officialiser l'échange d'informations entre les deux organisations et le statut d'observateur qu'elles se sont accordé réciproquement pour les réunions dans le domaine considéré. | UN | وجرى مؤخرا " تبادل رسائل " تؤكد الالتزام بتبادل المعلومات وتمنح كل طرف مــن الطرفين صفة المراقب في اجتماعات الطرف اﻵخر. |
Dans certains cas, le personnel fourni à titre gracieux a été accepté par un échange de lettres entre l'ONU et le gouvernement donateur, dans d'autres, l'ONU et la personne concernée n'ont conclu aucun accord. | UN | وفي بعض الحالات، يُقبل اﻷفراد المقدمون دون مقابل عن طريق تبادل رسائل بين اﻷمم المتحدة والمانح؛ ولا توجد في بعض الحالات اتفاقات بين اﻷمم المتحدة والفرد. |
Les services de ces personnels sont assurés par un échange de lettres entre l'Organisation et les gouvernements donateurs; le rapport contractuel entre les intéressés et l'Organisation est fixé dans un contrat de louage de services. | UN | ويستعان بخدمات هؤلاء اﻷفراد عن طريق تبادل رسائل بين اﻷمم المتحدة والحكومة المانحة؛ وتتحدد العلاقة التعاقدية بين اﻷمم المتحدة والفرد عن طريق اتفاق خدمات خارجية. |
Il a prorogé six mandats comme suite à cinq échanges de lettres entre le Secrétaire général et le Président du Conseil et à une note de ce dernier. | UN | ومُدِّدت ست ولايات أخرى عبر خمس عمليات تبادل رسائل بين الأمين العام ورئيس مجلس الأمن، ومذكرة واحدة من رئيس مجلس الأمن. |
Les deux parties préconisent plutôt le recours à des accords supplémentaires ou à des échanges de lettres pour actualiser ou améliorer les accords existants, si besoin est. | UN | وبدلاً من ذلك يُفضِّل الطرفان اللجوء إلى اتفاقات تكميلية أو إلى تبادل رسائل لتحديث أو تحسين الاتفاقات القائمة إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك. |
Les deux parties préconisent plutôt le recours à des accords supplémentaires ou à des échanges de lettres pour actualiser ou améliorer les accords existants, si besoin est. | UN | وبدلاً من ذلك يُفضِّل الطرفان اللجوء إلى اتفاقات تكميلية أو إلى تبادل رسائل لتحديث أو تحسين الاتفاقات القائمة إذا ما نشأت حاجة إلى ذلك. |
111. À l'appui de cette suggestion, on a souligné que l'informatisation était actuellement limitée à l'échange de messages d'information sur les routes maritimes de l'Atlantique Nord et qu'elle ne pourrait pas se développer sans l'appui d'un régime juridique qui validerait les documents de transport sous forme électronique et fournirait une certitude à leur sujet. | UN | ١١١ - وتأييدا لذلك، أشير إلى أن نظام التبادل الالكتروني للبيانات ينحصر استخدامه حاليا في تبادل رسائل المعلومات في الطرق البحرية لشمال المحيط اﻷطلسي ولا يمكن تطويره بغير مساندة من نظام قانوني يصادق على وثائق النقل الالكترونية ويتيح التيقن بشأنها. |
Le Gouvernement iraquien est prêt à coopérer avec le Comité dans ce domaine et il y a d'ailleurs déjà un échange de correspondance entre le Comité des droits de l'homme et les autorités iraquiennes. | UN | والحكومة العراقية على استعداد للتعاون مع اللجنة في هذا المجال وجرى فعلا تبادل رسائل بين اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان والسلطات العراقية. |
Après plusieurs échanges de courriers avec les autorités judiciaires, l'auteur a pu se pourvoir en cassation le 5 juin 2005. | UN | وتمكن صاحب البلاغ، بعد تبادل رسائل عديدة مع السلطة القضائية، من رفع طعن بالنقض في 5 حزيران/ يونيه 2005. |
Immédiatement après que l'arrêt eût été rendu, le Guide de la révolution a dépêché son envoyé spécial auprès du Président de la République du Tchad, qui a fait de même, ce qui a donné lieu à un échange de messages écrits et oraux au sujet du différend en question. | UN | وعلى إثر ذلك قام اﻷخ قائد الثورة بإرسال مبعوث خاص الى فخامة السيد رئيس جمهورية تشاد، الذي رد عليه بالمثل وتم تبادل رسائل مكتوبة وشفوية بينهما بهذا الخصوص. |